Why does China hate India?为什么中国讨厌印度? quora读者的评论:Sharath Kumar, lived in China (2016)I went to China
Why does China hate India?
为什么中国讨厌印度?
quora读者的评论:
Sharath Kumar, lived in China (2016)
I went to China and I lived in Shanghai for 4 weeks, I am writing this post according to my knowledge and experience in China .
Chinese people don’t hate Indians, unlike Chinese State run media.
- Definitely, Chinese media hates Indians because China sees India as a strategic competitor since India has favorable conditions to become China 2.O
- When I went to China I don’t have a good impression on China because Indian media portrayed China as a rogue nation and definitely Indian relations with China are very bad after 1962 war in which China betrayed Nehru though India wants peace with China, To reduce tension between two countries Nehru gave VEETO power to China.
我去过中国,在上海住了4周,我是根据我在中国的见闻写的这篇文章。
中国人不恨印度人
.毫无疑问,中国媒体讨厌印度是因为中国把印度视为战略竞争对手,因为印度有成为中国2.0的有利条件。
当我去中国之前,我对中国并没有好印象,因为印度媒体把中国描绘成一个流氓国家,1962年战争之后两国关系一直很糟糕,当时尽管印度与中国想要和平,为了减少两国之间的紧张关系,尼赫鲁还给了中国一票否决权,但中国背叛了尼赫鲁。
One thing I learned from my traveling days in China is never trust any media, everything you see is propaganda and one side view.
- I love my Chinese friends and they love me equally, where ever I went in China I got the very good welcome.
- The hospitality I received is nothing less than kerala trip and mallu friends.
- Chinese are very busy with their work and what ever govt does Chinese feel it is for benefit of people, by doing this CPC(Chinese Communist Party) got the support of common people.
我在中国旅行时学到的一件事就是永远不要相信任何媒体,你看到的一切都是宣传和片面的观点。
1.我爱我的中国朋友,他们也同样爱我,我在中国的任何地方都受到了欢迎。
2.我受到的款待不亚于喀拉拉邦之旅和马鲁的朋友们。
3 中国人忙于他们的工作,无论什么政府,中国人都觉得它是为了人民的利益,党得到了普通人民的支持。
Me in right side of the photograph. These guys are complete strangers to me they are tourists just like me and they showed me total Shanghai and explained many things.
Don’t she look so cute?
Do you think she hates me? Just because I am an Indian though I don't look good.
This picture will speak more then my long article: The strangers are excited to take pictures.
Finally, What I want to say is Chinese people don’t hate Indians and they don’t love too much, just they ignore india just how Indians ignore about vietnam, philiphenes.
我在照片的右边。这些人对我来说是完全陌生的,他们和我一样是游客,他们给我展示了整个上海,解释了很多事情。
她看起来不是很可爱吗?
你认为她恨我吗?只是因为我是印度人,虽然我看起来不太帅气。
这张照片比我的长文更能说明问题:陌生人都很乐意拍照。
最后,我想说的是,中国人不恨印度人,他们也不太爱,他们忽视印度,就像印度人忽视越南和菲律宾人。
来源:三泰虎http://www.santaihu.com/46139.html 译者:Joyceliu
Narender Kumar Sharma, An enthusiast who love to read a lot.
No, China does not actually hates India!!!
Someone asked - why that guy is always crying, whenever I see him.
He was replied back - No that guy is not crying always, actually "his face is like that". Because of which he looks like crying always.
Now, on a serious note, it is the Chinese mindset in basic habits. They have "border issues" all around there periphery, whether at land or at sea. Even Chinese people in person, are always different from most of the world. An average Chinese always considers him different and superior than the rest of the world.
不,中国实际上并不讨厌印度!!!
有人问——为什么那家伙总是哭,每当我看到他。
他得到的回答是——不,那个家伙并不总是哭,事实上“他的脸就是那样的”。因为这个,他看起来总是像在哭。
现在,严肃地说,这是中国人的基本习惯。他们和周边邻国都有“边界问题”,无论是在陆地上还是在海上。即使是中国人,也总是与世界上大多数人不同。一个普通的中国人总是认为他和世界其他地方的人不一样,比世界上其他地方的人优越。
FOR CHINESE PEOPLE - THEY ARE THE ONLY PURE AND CIVILIZED HUMANS BEING ON THIS EARTH.
Yes, it is the very basic nature of China. . . . . . . . . .if you look at their history, unlike India, many of Chinese emperors have been ruling a huge piece of land on the northern side of Himalyas.
The land where neither the Indian rulers/Kings, nor the invaders from West mostly made a move to capture the region. There is a very-very big piece of land right above north of India, which even today has bare minimum of population. Simply because the reason that habitation is very difficult over there, unlike the eastern part of China, which is too hostile for human growth and survival.
对中国人来说,他们是地球上唯一纯洁文明的人类。
是的,这是中国非常基本的本性……如果你看看他们的历史,不像印度,许多中国皇帝一直统治着喜马拉雅北部的一大片土地。
在这片土地上,无论是印度的统治者还是国王,还是来自西方的侵略者都没有采取行动占领这一地区。在印度北部有一块非常非常大的土地,即使在今天,那里的人口也非常少。原因很简单,因为那里的居住环境不像中国东部,非常困难,那里对人类的发展和生存太不友好。
First one, that the population of the region had the least amount of interaction and adulteration with the rest of the world. Making there mindset firm that they are the superior 'race' compared to the others in the world.
Secondly, the rulers and the people of the land also started believing that the entire region can not be occupied/ruled over by any other race/community of the world.
This what is reflecting in the current national policy of the Chinese government, under which they are eyeing upon not only the eastern parts of India, but also various Russians regions, Mongolia, Korea, Vietnam and so on.
As per them, they do not want to invade India, they want their piece of land back.
首先,该地区的人口与世界其他地区的互动和融合最少。让他们坚信自己是世界上最优秀的“种族”。
其次,当地的统治者和人民也开始相信,整个地区不可能被世界上任何其他种族/社区所占领/统治。
这反映了中国当前的国家政策,他们不仅关注印度东部地区,还关注俄罗斯、蒙古、朝鲜、越南等多个地区。
就他们而言,他们不想入侵印度,他们想要回他们的那片土地。
Which is definitely not true as per our mindset -- because if so, than not only Burma, Indonesia, Thailand instead all the regions of the world which have ever been Hindu or Buddhist, should be under Indian flag.
01-01-2017 - OMG, India has given one more reason to the Chinese communist rulers, to hate India, by bringing the whole of China (openly) in the range of Agni-V, even if its launched from the southern tip of India.
Isn't that scary for China. The nation who always believes in threatening USA and daring Russia, is getting dared by India.
So, why won't they hate India.
按照我们的思维方式,这绝对不是真的——因为如果是这样的话,那么不仅缅甸、印度尼西亚、泰国,世界上所有曾经是印度教或佛教的地区,都应该在印度的旗帜下。
01-01-2017 - OMG,印度又给了中国一个仇恨印度的理由,印度的烈火五型导弹,即使是从印度的最南端发射,射程也将覆盖全中国。
这对中国来说是不是很可怕。这个一直相信威胁美国和挑战俄罗斯的国家,正被印度所挑战。
那么,他们为什么不恨印度呢?
Achal Gautam, lives in India
I don’t think China hate India purposely. China doesn’t like rise of alternate center of power in Asia. China was called middle kingdom in ancient time. They are following their old tradition in which Chinese used to think that they were the center of whole world.
People’s republic of China has been an expansionist state from the beginning. After winning the civil war, they claimed all the areas which were under control of previous Chinese Empire at any point of history. But they faced some roadblocks like India and Vietnam and China fought boarder war with both countries in 1962 and 1979 respectively. Till recently hey could not have asserted claim on South China sea due to American domination of Asia. Today China claims territory of 23 nations.
我不认为中国有意恨印度。中国不喜欢亚洲另一个权力中心的崛起。中国在古代被称为中央王国。从古至今,他们中国人仍然相信自己是世界中心。
中国从一开始就是一个扩张主义国家。在赢得内战后,他们声称全天下在历史上任何时候都属于早前的中华帝国。在1962年和1979年中国分别与印度、越南发生了边境战争问题。今天,中国宣称拥有23个国家的领土。
India is not ready to accept Chinese claim some Indian states of Sikkim, Arunachal Pradesh and its neighboring country Bhutan. India refused to buckle during 1967 and 1987 boarder clashes and as of today Indian soldiers are standing firmly against PLA in Bhutan for over 1 month. China is trying to deter India with all kind of threats but Indian stand has not changed. India is the only country which has opposed OBOR openly. China want some sort of client/vassal or friendly sates on its boarder like Pakistan and India wants to be treated a equal power. This is the main reason of Chinese hate towards India.
But even though China hate us, they are happy in selling more than 60 Billion dollars of goods to India annually. Chinese firms are investing billions of dollars in India. Remember China hates India diplomatically & politically not economically.
印度还不愿接受中国对印度锡金、“阿邦”及其邻国不丹的一些邦的主权主张。在1967年和1987年的边境冲突中,印度拒绝屈服,直到今天,印度士兵在不丹坚定地与解放军对抗了一个多月。中国试图用各种威胁来威慑印度,但印度的立场没有改变。印度是唯一一个公开反对一带一路的国家。中国希望自己的边界上有一些附庸或友好的国家,比如巴基斯坦和印度。这是中国人憎恨印度的主要原因。
尽管中国讨厌我们,但他们乐于每年向印度出售600多亿美元的商品。中国公司正在印度投资数十亿美元。记住,中国只在外交和政治上憎恨印度,而不是经济上。
Kavish Goplani, lives in Calgary, AB
Absolutely not!
Firstly, China is one of the world’s major military powers and of course is a major trade economy. The Chinese government may have differences over several issues with India but they also respect India as India is also a major military power and a large economy growing fast! Remember, Strength respects Strength!
Secondly, Chinese people do not hate India or Indians as well. In fact, they are one of the hardest working people on the planet. They don’t have time to hate others, they rather focus on concentrating on their own welfare and progress as we’ve seen how Chinese have pulled themselves out of poverty over time and have become a major supplier of finished goods to the world, thus becoming a leading manufacturing force in the world.
India is one of the major trading partners of China and the growth in trade and strategic partnership on numerous fronts is in deep interests of both nations for mutual peace and prosperity.
Neither India nor China hate each other. They have differences, yes, but they also know that working with each other is in mutual interest and benefit for long term
绝对没有!
首先,中国是世界主要军事大国之一,当然也是主要的贸易经济体。中国可能与印度在一些问题上存在分歧,但他们也尊重印度,因为印度也是一个重要的军事大国和快速增长的经济大国!记住,强者尊重强者!
其次,中国人不讨厌印度,也不讨厌印度人。事实上,他们是地球上最努力工作的人之一。他们没有时间去恨别人,而是专注于自己的福利和进步,正如我们所看到的,随着时间的推移,中国是如何把自己从贫困的国家变成世界主要的商品供应国,并因此成为世界上领先的生产力量。
印度是中国的主要贸易伙伴之一,两国在许多领域发展贸易和战略伙伴关系,符合两国共同和平与繁荣的根本利益。
印度和中国都不仇恨对方。是的,他们有分歧,但他们也知道,长期合作符合双方的利益
Er Sandhya Yadav, former Electronics and Communication Engineering at Rajiv Gandhi Proudyogiki Vishwavidyalaya, Bhopal
Reason is simple because India is the Biggest competitor of China in all Fields.
Foreign Direct Investment
China faces dwindling foreign exchange reserves when India is agressively pushing itself as a destination for foreign investment.
In 2015, India was for the first time the leading country ($63 billion) in the World for FDI, overtaking China (USD 56.6 billion) and the US ($59.6 billion). This has set the alarm bells ringing in the Chinese establishment.
原因很简单,因为印度是中国在所有领域的最大竞争对手。
外国直接投资
当印度积极推动自己成为外国投资目的地时,中国面临着外汇储备不断减少的局面。
2015年,印度第一次超过中国(566亿美元)和美国(596亿美元),成为世界上外国直接投资最多的国家(630亿美元)。这给中国当局敲响了警钟。
Space Technology
When India launched 104 satellites, breaking the Russian record of 37 satellites being placed in orbit at one go, the Chinese media made light of this achievement.
What India is doing in the space sector can be the envy of China. It is developing low-cost technology which finds takers in the west.
太空技术
当印度同时发射104颗卫星,打破俄罗斯37颗卫星同时进入轨道的记录时,中国媒体对这一成就不以为意。
印度在太空领域的所作所为可能会让中国嫉妒。它正在开发低成本的技术,并在西方找到了买家。
Talent
US-based software firm CA Technologies disbanded its almost 300-person research and development team in China while setting up a team in India with some 2,000 scientific and technical professionals over the past few years. This is one instance that signals India having a better pool of technological talent. The Chinese state media has agreed that India has better technological talent than China.
人才
总部位于美国的软件公司CA Technologies在中国解散了近300人的研发团队,同时在过去几年里在印度成立了一个团队,团队拥有约2000名科技专业人士。这是一个表明印度拥有更多技术人才的例子。中国官方媒体一致认为,印度拥有比中国更好的技术人才。
Manufacturing
Global Times, a Chinese establishment newspaper, wrote recently in an article headlined 'China should pay more attention to India’s increasing manufacturing competitiveness': “Although India is still in its initial stage of developing export-oriented manufacturing industries, the country has great potential to emerge as a regional hub for labour-intensive industries.”
制造业
中国权威报纸《环球时报》最近在一篇题为《中国应更多关注印度日益增强的制造业竞争力》的文章中写道:“尽管印度仍处于出口导向型制造业发展的初级阶段,但该国仍有很大潜力成为劳动力密集型产业的地区中心。”
Varun Pratap Singh, A fine line separates patriotism and jingoism, I seldom care where I stand
China hates India, that's a fact no amount of diplomatic sugarcoating can hide. Various reasons can be put for it.
Territorial :- there is a school of thought which believes that China wants the border dispute with India to perpetuate. That gives China a chance to portray India as a regional player with mediocre diplomatic capabilities across its borders. The facts given in. support of this theory are :-(a) Chinese stand on boundaries have been anything but constant over decades. They repeatedly add and remove coterminous areas as 'disputed ', as per their whims and fancies.
中国讨厌印度,这是任何外交粉饰都掩盖不了的事实。原因众多。
领土:-有一种观点认为,中国希望与印度的边界争端永远存在下去。这给了中国一个机会,将印度描绘成一个外交能力平庸的地区大国。支持这一说法的事实有:(a)中国在边界上的立场几十年来一直是不稳定的。他们不断地根据自己的想法和虚妄,增减相邻的区域作为“有争议”的区域。
(b)China has border issues with it's each and every neighbouring countries. As if the whole of Asia Pacific is engaged in some sort of conspiracy to usurp China. Taking the case of the Scarborough shoals. China out of nowhere put forward this claim that Chinese fishermen used them for fishing in old ages. The documentation they had to support it was a 'fabled' hand drawn map which was said to be centuries old. Even that legendary map was never presented to the International community.
(b)中国与每一个邻国都有边界问题。好像整个亚太地区都拥有篡夺中国的阴谋。以斯卡伯勒浅滩为例。不知从哪里冒出来的中国提出了这样的说法,中国渔民在古代就在那里捕鱼。他们拥有的支持文件是一幅手绘地图,据说有几个世纪的历史。而且,那张传奇的地图也从未向国际社会展示过。
China hates when the west tout India as a future competitor to China. And as of now, China is not wrong either. Chinese are richer, healthier, more educated better skilled,stronger. China pulled 700million people out of poverty in a matter of decades, an astonishing feat without parallel in human history.
But success should make you humble,not haughty. And certainly not into an irritable and impulsive kid.
中国讨厌西方把印度吹捧为中国未来的竞争对手。到目前为止,中国也没有错。中国人更富有、更健康、受教育程度更高、技能更好、更强壮。中国在几十年的时间里使7亿人摆脱了贫困,这是人类历史上绝无仅有的惊人成就。
但是成功应该让你谦虚,而不是傲慢。当然也不该让你变成一个易怒冲动的孩子。
Omkar Bapat, Am a voter and understand the politics of the country
Why China hates India can be found by studying the circumstances surrounding the two ‘Opium wars’ and the Treaty of Nanking. Due to the then British rule in India, Indian soldiers were sent to China to fight the Chinese as opium, the root cause of the conflict was grown in India by the East India Company and was forced upon the Chinese so that they (The company) can profit from it. Naturally the Chinese did not like this and they reacted against it.
The ease with which the British forces defeated the numerically superior Chinese armies damaged the Qing dynasty's prestige. The Treaty of Nanking was a step to opening the lucrative Chinese market to global commerce and the opium trade. The interpretation of the war, which was long the standard in the People's Republic of China, was summarized in 1976: The Opium War, "in which the Chinese people fought against British aggression, marked the beginning of modern Chinese history and the start of the Chinese people's bourgeois-democratic revolution against imperialism and feudalism (Wikipidea First Opium War - Wikipedia).
The opium war was one of the main causes of the Boxer rebellion which was also suppressed, thus increasing the level of hatred to the British Empire and by extension, India.
中国恨印度的原因可以通过研究两次“鸦片战争”和《南京条约》来寻找踪迹。由于当时英国在印度的统治,印度士兵被派往中国与中国人作战,这场冲突的根本原因是东印度公司在印度种植鸦片,并强迫中国人接受鸦片,从中获利。当然,中国人不喜欢这样,他们对此做出了反应。
英国军队轻松击败数量上占优势的中国军队,削弱了清朝的威望。《南京条约》是向全球贸易和鸦片贸易开放利润丰厚的中国市场的一步。1976年中国总结了这场战争:鸦片战争中,中国人民反对英国侵略,标志着中国近代史的开始,也是中国人民反帝反封建的资产阶级敏煮革命的开始(Wikipidea第一次鸦片战争-维基百科)。
鸦片战争是义和团运动的主要原因之一,义和团运动也遭到了镇压,从而增加了对大英帝国和印度的仇恨。
Shreyash, Computer Scientist | IIT Bombay
China not “hates” India , it just don’t give a damn f**k about it.
This has been China’s policy with many other Asian nations as well , Japan , Vietnam , South Korean and many more.
China does things that are unacceptable to India e.g. Constructing Road in the Doklam Plateau , Military advancements in Aksai Chin and believes that no other nation can match it’s Economic and Military power and therefore doesn’t give a f**k to what India thinks.
中国不是“恨”印度,只是根本不在乎。
这是中国对其他许多亚洲国家的政策,包括日本、越南、韩国等等。
中国所做的事情是印度无法接受的,比如在洞朗高原修建公路,在阿克赛钦取得军事进步,中国认为没有其他国家能比得上中国的经济和军事实力,因此对印度的想法毫不在乎。
This is also fumed by the declining economic growth of China and lack of working age population , China is also jealous of Global Companies investing in India after schemes like Make in India and reforms and relaxations introduced by the Government.
Also India has 50% of population under the age of 25, that is more than 75 Billion people in that range , this is insane since the number of youth in India are greater than the population of every Country except China and India itself.
India is guaranteed to overtake China , in both Economic and Military factions and is a potential Super Power.
These factors combined are responsible for China’s Hatred towards India.
中国经济增长放缓和劳动年龄人口不足也让他们不爽。在政府推出印度制造、改革和弛缓措施等计划之后,中国还眼红全球企业在印度的投资。
此外,印度有50%的人口年龄在25岁以下,这一年龄范围内超过7.5亿人,这是疯狂的,因为印度的年轻人数量超过了除中国和印度以外的所有国家的人口。
在经济和军事领域,印度肯定会超越中国,是一个潜在的超级大国。
这些因素共同导致了中国对印度的仇恨。
Pinkesh Sharma, Senior Software Engineer
The presumption of the question is very wrong. Both the countries don’t hate each other.
In both the countries, there are two entities, the government and the common people. Masses from both the countries are very welcoming and friendly towards each other while the government of both the countries see each other as a competition at global stage. There’s some animosity towards each other in the government, but they don’t hate each other.
这个问题的推断是非常错误的。这两个国家互不仇恨。
在这两个国家,有两个实体:政府和普通人民。两国人民相互欢迎、相互友好,两国政府把对方视为世界舞台上的竞争对手。在政府层面,人们对彼此有些敌意,但他们并不憎恨对方。
Hidefumi Naganuma
Chinese hate nearly every country in the world, from US to UK, from Turkey to Indonesia, from South Korea to Japan….except some strange countries such as North Korea ,Pakistan, and some countries in Africa.
中国人讨厌世界上几乎每一个国家,从美国到英国,从土耳其到印度尼西亚,从韩国到日本....除了一些奇怪的国家之外,如朝鲜,巴基斯坦和一些非洲国家。
Gaurav Sinha, Works at Shell, On Quora to learn
I don't think that's true.
China is relatively far more developed at this point in time than India and aims to challenge the USA for a superpower.
China is rather playing the bad boy who has grown up healthier than other kids, and tries to scare them off, be it NSG forum, south China Sea, Arunachal Pradesh, or blocking India's moves at UN.
Its entirety different story though, that India is growing at an equally faster pace and well on track to claim the numero uno position globally in times to come.
我认为那不是真的。
中国现在比印度要发达得多,中国的目标是挑战美国成为超级大国。
中国正在扮演一个比其他孩子更健康的坏男孩,并试图把他们吓跑,无论是核供应集团论坛,南海,“阿邦”,还是阻止印度在联合国的行动。
然而,印度正在以同样快的速度增长,而且很有可能在不久的将来成为世界头号经济大国。
Mark Taylor
Chinese Hate for Indians is from civilisational memory of the opium wars by the British.
Indian traders mainly Parsee merchants ran the opium trade for the British. Opium was grown in India and market was China. Opium addiction brought down and enslaved the mighty Chinese civilisation led to a bloody civil war. All this finally resulted in deep national hate for opium trade and the Indian merchants were the face of the opium trade.
中国人对印度人的仇恨源自英国人对鸦片战争的文明记忆。
印度商人主要为英国人经营鸦片贸易。鸦片在印度种植,但销售市场是中国。鸦片瘾使强大的中华文明被打倒、被奴役,导致了一场血腥的内战。这一切最终导致了对鸦片贸易深深的仇恨,印度商人是鸦片贸易的代言人。
Vivek Balasubramanian, Algorithm Engineer at Applied Materials
Hate is a strong word.I don’t think China hates India.But I do think China is way more ambitious to become a global superpower than India.I do believe that they want to usurp or at least be equal to the Unites States and be global power.The only way to do that would be to thwart other country’s which have the potential to slow them India.India definitely falls under this category and will also compete for resources. That’s about it.
恨是一个强烈的词。我不认为中国讨厌印度。但我确实认为中国比印度更有雄心成为全球超级大国。我确实相信,他们想篡夺或至少与美国平起平坐,成为全球强国。要做到这一点,唯一的办法就是挫败其他国家,因为这些国家有可能减慢其发展速度。印度肯定属于这一类,而且还会争夺资源。仅此而已。
Duraisamy Elangovan
This is the bull shit told by everyone who never visit China.
In fact I travel and do business with China past 20 years the Chinese people love Indian people more than any other Indian people.
Most of the relationship from people to people is wonderful and great.
I find more comfortable with China then any other country in the world. I personally have travel not less than 60 countries and then still I find Chinese are the most friendly people.
the media and the government which is the real enemy of the people want to divert people's attention by creating a new enemy.
we are falling victims of the mass propaganda of the governments media and the vested interest.
Anyone who ever visited China will never agree with this story.
The government to government relationship is based on their own interest.
这是那些从来没去过中国的人说的屁话。
事实上,我在过去20年里一直在中国旅行和做生意,中国人民比任何印度人都爱印度人。
人与人之间的关系大多是美好的。
我觉得中国比世界上任何其他国家都好。我个人去过不少于60个国家,然后我发现中国人是最友好的人。
任何去过中国的人都不会同意这个说法。
政府与政府的关系是建立在他们自己的利益基础之上的。
Roma Singh
It's because they want to invade India and spread their country…. India is an independent country. China wants to capture Asia! And expand its territory to become more powerful
这是因为他们想要入侵印度和扩大他们的国家....印度是一个独立的国家。中国想占领亚洲!扩大自己的势力范围,变得更加强大
Lucky Bindaas
Because it has ambitions to become Dhinchak Pooja on Global Stage.
India is one of the only countries liked by almost all countries in the world.
China & Pakistan are maybe the only exceptions.
What China gave to the world, it made Pakistan & North Korea 2 rogue States Nuclear, most hilarious thing one can do.
China is on path of Global Isolation just like Pakistan.
因为它想要成为全球舞台上的丁恰克·普加。
印度是世界上几乎所有国家都喜欢的国家之一。
中国和巴基斯坦可能是唯一的例外。
中国给世界的,是让巴基斯坦和朝鲜这两个流氓国家拥有核武器,这是一个人能做的最滑稽的事情。
中国正走上全球孤立的道路,就像巴基斯坦一样。
Akshay Parkad, Writer at www.hackersnews.online
According to a 2014 BBC World Service Poll, 33% of Indians view China positively, with 35% expressing a negative view, whereas 27% of Chinese people view India positively, with 35% expressing a negative view. A 2014 survey conducted by the Pew Research Center showed 72% of Indians were concerned that territorial disputes between China and neighbouring countries could lead to a military conflict.
Cultural and economic relations between China and India date back to ancient times. The Silk Road not only served as a major trade route between India and China, but is also credited for facilitating the spread of Buddhism from India to East Asia. During the 19th century, China's growing opium trade with the British Raj triggered the First and Second Opium Wars. During World War II, India and China both played a crucial role in halting the progress of Imperial Japan.
Relations between contemporary China and India have been characterised by border disputes, resulting in three military conflicts — the Sino-Indian War of 1962, the Chola incident in 1967, and the 1987 Sino-Indian skirmish. However, since the late 1980s, both countries have successfully rebuilt diplomatic and economic ties. In 2008, China became India's largest trading partner and the two countries have also extended their strategic and military relations.
2014年BBC世界服务的一项调查显示,33%的印度人对中国持正面看法,35%的人持负面看法,27%的中国人持正面看法,35%的人持负面看法。皮尤研究中心 2014年的一项调查显示,72%的印度人担心中国与邻国之间的领土争端可能导致军事冲突。
中印文化经济关系源远流长。丝绸之路不仅是印度和中国之间的主要贸易通道,也促进了佛教在印度和东亚的传播。19世纪,中国与英国统治的鸦片贸易不断增长,引发了第一次和第二次鸦片战争。在第二次世界大战期间,印度和中国都在阻止日本帝国的进步方面发挥了关键作用。
当代中印关系的特点是边界争端,导致了三场军事冲突——1962年中印战争、1967年朱拉事件和1987年中印小冲突。然而,自上世纪80年代末以来,两国成功地重建了外交和经济联系。2008年,中国成为印度最大的贸易伙伴,两国还扩大了战略和军事关系。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
阅读:
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...