Do Indians consider China to be a threat?印度人把中国视为威胁吗?QUORA网站读者评论:Satish Vats, former Chief Engineer
Do Indians consider China to be a threat?
印度人把中国视为威胁吗?
QUORA网站读者评论:
Satish Vats, former Chief Engineer at HP IPH (2008-2011)
No. Its the modern world with the so called nuke states. Whereas India lost much of its territory in invasions since past 300 years but it has not even tried to salvage the so called POK, which was allocated to India as per the agreement of Independance and creation of Pakistan. What I mean is we are no threat to any other country however on the other hand we are a strong nation who is capable of protecting its borders from any invasion in future.
没有。这是现代世界,有所谓的核武器国家。尽管印度在过去300年的侵略中失去了大部分领土,但它未曾想过试图收回所谓的巴控克什米尔,要知道,根据独立和创建巴基斯坦的协议,巴控克什米尔是归印度的。我的意思是,我们对任何其他国家都没有威胁,然而,另一方面,我们是一个强大的国家,有能力保护自己的边界不受未来任何入侵。
On the other hand expansionist plans of China are known to the world. It has already built its platforms in South China Sea much to the discomfort of Vietnam and other nations. But these nations are small and have been ravaged by war and hence not able to standup against China.
Let me narrate a small storey here. I was in Stilanka and my guide was a girl who was quite well informed about the world. We were traveling on a highway from Galle to Colombo which is surprisingly quite different than most other highways in the sense it is wide and picturesque. I enquirer when was it built. She said Chinese have built it for their interest in Hambantota port which China built.
另一方面,中国的扩张野心是众所周知的。它已经在南海建立了平台,这让越南和其他国家很不舒服。但这些国家都很小,饱受战争蹂躏,因此无法对中国采取立场。
让我在这里讲一个小故事。我在斯里兰卡,我的导游是一个对世界非常了解的女孩。我们是在一条从加勒到科伦坡的高速公路上旅行的,这条高速公路与其他大多数高速公路惊人地不同,因为它宽阔且风景如画。它是什么时候建成的?她说,是中国人修建的公路,因为他们对中国建造的汉班托塔港感兴趣。
She said people of SL are not happy with Chinese presence
她说斯里兰卡人对中国的存在不满意
In short China will try its best to control our neighbours but can not succeed in India.
简而言之,中国将尽其所能控制邻国,但无法在印度取得成功。
As an Indian I desist from buying anything Chinese. I hate the quality.
作为一个印度人,我不愿购买中国货。我对中国货的质量很是厌倦。
来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/46194.html 译者:Joyceliu
Mukund, Proprietor at U E Consultants (2013-present)
No country can be threat or asset to other country. But leaders of both the countries and their strategy does matter. Today’s foe can be tomorrow’s friend & vice versa. Even 2 brothers with great disparity in their status can not stay together for a long time. Every dispute and every friendship is always with some reason. Indians do consider China as threat because of war of 1962 and recent Doklam crises and use of Chinese veto in UNSC against India’s interest and blocking India’s entry in to NSG and Masood Azar issue & Chinese highway connecting to central Asia but running through POK. Hence many feel today that China is a threat and their feeling is quite justified based on history and facts etc. Present Government is trying to convert foe in to fiend.
任何国家都不是其他国家的威胁或财产。但两国领导人及其战略都很重要。今天的敌人可能是明天的朋友,反之亦然。即使是两个兄弟,若地位悬殊也不能在一起呆很长时间。每一场争执,每一份友谊,都有它的理由。印度人确实认为中国是个威胁,因为1962年的战争和最近的洞朗危机,中国在联合国安理会对印度使用否决权,阻止印度加入核供应国集团和马苏德阿扎尔问题,以及中国通过巴控克什米尔连接中亚的高速公路。因此,许多人今天觉得中国是一个威胁,他们基于历史和事实的感觉是相当合理的。现在的政府正试图把敌人变成恶魔。
Whatever happened in the past no one goes in detail whether our then leaders and their policies, blind faith, priorities were equally responsible for the same but everyone wants quick and positive result today. Situation would have been much different had our past leaders had not lost opportunities. For ex. India was invited by USA to join UN in early 50s and so also by then USSR but we refused the opportunity and gave it to China instead. POK issue could have been avoided if Sardar patel would have been given free hand in partition. In fact partition would not have been possible if different leaders would have been in command. No proper settlement was done for POK nor it was recovered in last 60 years. China has just taken all the opportunities to get at top and being communist country whatever may be situation inside China they started reforms in 1978 to reach one of the top spot in world economy. India has lost many opportunities and started reforms from 1991. We are behind almost 15 years than China and moreover because of democracy frequent protests, hurdles, excess complex procedures etc our rate of progress is also slow and hence we notice wide gap between two countries.
无论过去发生了什么,没有人能详细说明我们当时的领导人及其政策、盲目信仰是否对同样的事情负有同样的责任,但每个人都希望在今天迅速取得积极的成果。如果我们过去的领导人没有失去机会,情况就会大不相同。例如,印度在50年代初被美国邀请加入联合国,当时苏联也加入了,但我们拒绝了这个机会,把它让给了中国。如果萨达尔·帕特尔能够全权处理分区治理,巴控克什米尔问题本可以避免。事实上,如果由不同的领导人来指挥,就不可能出现分裂的情况。过去60年,巴控克什米尔既没有得到妥善安置,也没有得到恢复。中国则抓住了所有的机会,不管中国国内的情况如何,他们从1978年开始改革,以达到世界经济第一的地位。印度失去了许多机会,从1991年开始进行改革。我们比中国落后了近15年,而且由于敏煮的频繁抗议、障碍、过度复杂的程序等,我们印度的进展速度也很缓慢,因此我们看两国之间的差距很大。
Like India China also has long history dating several thousand years and these 2 are oldest civilizations in this subcontinent. Several Chinese used to visit India for trade in the past. There is a big Chinese colony known as China Town in Kolkata where these people have settled from ages over 200 years. I have visited no of cities in China and also dealt with many Chinese manufacturers. General Chinese man/woman do not consider India as enemy and are quite friendly and deal properly. Some of their qualities are also good which we must pick up.
和印度一样,中国也有几千年的悠久历史,这两个文明是这个次大陆上最古老的文明。过去有几个中国人曾到印度进行贸易。在加尔各答有一个被称为“中国城”的中国殖民地,这些人从200多年前就在这里定居。我没有去过中国的任何一个城市,接触过许多中国制造商。普通中国人,无论男女,都不认为印度是敌人,他们都很友好。他们的一些品质是好的,我们必须学习。
Chinese are very hard working.
中国人工作很努力。
They are sincere and dedicated to whatever work is allotted to them.
他们对分配给他们的工作都是全心全意付出的。
We need to improve in all these areas and improve our rate of progress. Innovation is equally good in both the countries.
我们需要在所有这些领域改善,提高我们的进步速度。这两个国家的创新实力都很好。
I personally do not feel China is enemy but a good competitor. If we reach their level of progress the odd feeling will automatically go.
我个人并不认为中国是敌人,我觉得中国是一个不错的竞争对手。如果我们达到了他们的发展水平,这种奇怪的感觉就会自动消失。
Avinash
The history between India China is not a pleasant one for Indians. We had a intention of friendship with the Chinese Com-nist Regime and this was evident in the advocacy of UNSC permanent seat for China by India in the 1950s. The short 1962 war resulting in Indian defeat due to woeful under-preparation and misunderstanding of Chinese intention has left scars that are yet to heal. The 1962 war is seen by Indians as a betrayal of friendly intentions of India by China.
印度和中国的历史对印度人来说并不愉快。我们有意与中国建立友好关系,这一点在上世纪50年代印度为中国争取联合国安理会常任理事国席位的倡议中体现得很明显。1962年的短暂战争,由于准备不足和对中国意图的误解,导致印度战败,留下了至今尚未愈合的伤疤。印度人认为1962年的战争是中国对印度友好意图的背叛。
There is no overt fear of chinese hostility but you know the saying: once burnt twice shy. Thats what the Indian strategic planners have in mind. They will never trust the Chinese until the signals from Beijing come otherwise. Till now, its a game of covert hostility and sugar-coated talks of “cooperation” but India plans and exercises for a two-front war(just-in-case).
我们对中国并没有明显的恐惧,但你知道有句谚语:一朝被蛇咬,十年怕井绳。这就是印度战略规划者的想法。除非北京方面发出信号,否则他们永远不会相信中国人。到目前为止,这是一场掩饰敌意的游戏,是一场粉饰太平的“合作”谈判,但印度仍然计划并演习一场两线战争(以防万一)。
Aswin Sidharth, works at Canara Bank
Absolutely they do. Partly it can be attributed to the 1962 war which a majority of indians think as a sudden war started at a split second even though it had was boiling for some time in the border. Then we had innumerable border skirmishes between border patrol units over different perception of borders. And we had a confrontation in sikkim and arunachal being claimed by china as part of greater tibet dint help the cause.
绝对是这样。这在一定程度上可以归因于1962年的战争,大多数印度人认为这是一场突如其来的战争,尽管边界纷争已经闹腾了一段时间,但一瞬之间战争就突然爆发了。然后我们两国的边界巡逻部队之间因为不同的边界认知发生了无数次边界冲突。我们在锡金和“”阿邦“”发生了冲突,中国声称那里是大西藏的一部分。
Lets come to the present state. We indians have every reason to see them as a threat.
让我们回到当前。我们印度人完全有理由把他们视为威胁。
string of pearls
珍珠链
Chinese have made inroads into what is normally considered india’s sphere. From supplying bangladeshis with Battle tanks and leasing ports in srilanka and taking over islands in maldives and gwadar port in pakistan are all considered a threat for us and it has valid reasons too. Eventhough the chinese clearly maintain that there is only trade purposes for those projects. Chinese submarines and frigates have started to roam india’s backyard emboldened by their port access in sri lanka and pakistan and there are reports of chinese troops in POK for safety of chinese nationals engaged in constructional work on karakoram highway. Anyone who can apply logic knows that these can be used in case of fighting and they are potential game changers
中国人已经进入了通常被认为属于印度的领域。从向孟加拉人提供坦克到租赁斯里兰卡的港口,再到接管马尔代夫和巴基斯坦瓜达尔港的岛屿,这些都是对我们的威胁。尽管中国明确表示,这些项目只是为了贸易目的。中国的潜艇和护卫舰已经开始在印度后院巡游,通行斯里兰卡和巴基斯坦港口。有报道称,为了保护在喀喇昆仑公路从事建筑工作的中国公民,中国军队驻扎在巴控克什米尔。任何一个逻辑正常的人都知道这些可以用于战斗,他们是潜在的游戏改变者。
South china sea conflicts
南海冲突
People may ask whats there for india to be concerned about. Well who remains in china’s path to asian domination after china asserts herself in South china sea. Its India. If china wrestles out south china sea it implies that countries like vietnam. Indonesia. Malaysia. Philipines and japan have all surrendered to chinese might. And i dont see anything to stop that from happening even USA sees south china sea as a lost cause as chinese have moved in big time with artificial islands being springed up and they will be hosting fighters and missile units in near future practically taking over south china sea
人们可能会问印度应该关注什么。好吧,在中国宣称在南海拥有主权后,谁还能阻拦中国在通往亚洲霸权的道路的行进?唯有印度。如果中国在南海角力,就意味着越南、印度尼西亚、马来西亚、律宾和日本都得向中国投降。我看不到任何阻拦,甚至美国认为已失去南海了,因为中国成功地建造了人工岛屿,备降战斗机和导弹部队,在不久的将来就能接管南海
So chinese threat is real and here to stay
因此,中国的威胁是真实存在的,并将持续下去
Abhas Mehrotra, Senior Analyst at EVFM PNI (2018-present)
If I am being honest then yes Indians do consider the Chinese as a threat and the blame has to go on China.
要说实话,是的,印度人确实认为中国人是一种威胁,但这都该归咎于中国。
If you want your country to have resources and land from a particular era that you define as the time when real unification of your country happened then India would stretch from Middle East to Andaman including Myanmar, Bangladesh, Sri Lanka, Pakistan, Part of Afghanistan, Iran, Saudi Arabia etc. China is a expansionist country.
如果你想让你的国家在特定的时代,也就是你认为的你的国家真正统一的时候,获得资源和土地,印度的疆土能从中东到安达曼,包含了缅甸、孟加拉国、斯里兰卡、巴基斯坦、阿富汗的一部分,伊朗、沙特阿拉伯等。中国是一个扩张成性的国家。
Indians do realise this but in present they do understand that China’s military prowess is ahead than that of India.
印度人确实意识到了这一点,但目前他们确实明白,中国的军事实力领先于印度。
Rajarshi Sengupta, Vagabond at India (2000-present)
India is a democracy, and is a traditionally democratic nation. It has a large population, and a lot of educated people, who are Doctors, Engineers, Scientists, Managers, etc. It’s problem is it is just a 70 years old democracy, and is evolving, the way a 70 year old democracy evolves. It’s history dates back 36000 years, and never has it had any problems with China, in it;s history, till 1962.
印度是敏煮国家,是一个传统的敏煮国家。印度人口众多,有很多受过教育的人,比如医生、工程师、科学家、管理人员等等。问题是,它只是一个有70年历史的敏煮国家,它正在发展,就像一个有70年历史的敏煮国家一样发展。它的历史可以追溯到36000年前,在1962年以前,它从未与中国有过任何问题。
Today’s India is no more the India of 1962. It is a much more evolved, matured, better armed, and better financed nation. It is prepared to defend itself, but is happy with whatever it has, in terms of land. With a bit more evolution, it can once again become rich, the way it was, before the British looted and raped India, into poverty.
今天的印度不再是1962年的印度。它是一个更进步、更成熟、装备更好、资金更充足的国家。它准备保卫自己,但对它所拥有的土地感到满意。再进步一点,印度就能重新变得富有,就像英国奸淫掳掠印度之前一样,印度因为英国的掠夺而变得贫穷。
The contention with China can be only land. Where it comes to world dominance, India doesn’t have any designs. And India will coexist with neighbors, with no bloodshed. Chances are, India and China will be able to solve their boundary troubles across the table. Due to it’s sheer size, and bulk, population and intelligentsia, and due to it’s inherent democracy, India doesn’t feel threatened by China. Indians believe in being friends with the Chinese, without compromising itself in any way.
与中国的争端只存在于领土问题。至于世界主导地位,印度没有任何打算。印度会与邻国共存,不会发生流血冲突。印度和中国很有可能通过谈判解决边界问题。由于其庞大的国土面积、庞大的人口和知识分子群体,以及固有的敏煮制度,印度并不觉得受到了中国的威胁。印度人相信与中国做朋友,而不以任何方式损害自己。
Vaibhav Srivastava
Yes. For many obvious reasons
是的。原因很明显
China didn't acknowledge Mac Mohan line. Or LAC that separates India from China of Today.
中国没有承认麦克马洪线,或者今天把印度和中国分开的实际控制线。
Today China has territorial disputes with all of its neighbors. That shows it's imperialist mind set to bully small nations.
今天,中国与所有邻国都存在领土争端。这表明帝国主义的意图是欺负小国。
China has a habit of grabbing land. Either by force, false claims or settling score in its favor by pouring billions of dollar.
中国有攫取土地的习惯。要么是通过武力,虚假索赔,要么是通过挥洒数十亿美元来达成对自己有利的结果。
Belt and Road project is showing true intentions of China as how countries in Africa, Asia Pacific and south Asia have been trapped under debt and not able to pay such huge loan and guarantees to safeguard the feasibility of such project.
“一带一路”项目展现了中国的真实意图,非洲、亚太、南亚国家如今债务缠身,无力支付如此巨额贷款和担保,以保障项目的可行性。
China is a cheap manufacturer of bulk goods with fraudulent business practices and malicious intent.
中国是大宗商品的廉价制造商,有着欺诈的商业行为和恶意意图。
India considers China as a threat because China doesn't acknowledge borders drawn on the table, claimed accordingly and respected unilaterally by India.
印度认为中国是一个威胁,因为中国不承认在谈判桌上划定的边界,印度则主张并尊从这些边界。
China gets nervous and suspicious whenever India tries to stretch hands of freignship to its neighbors.
每当印度试图向邻国伸出友谊之手时,中国就会感到紧张和怀疑。
China will have to learn earning respect from others.
中国必须学会赢得别人的尊重。
Sanjay Mishra, A Social Observer (2015-present)
I don't believe so. Though, there have been between India and China but government of India have made it sure that there is no need to worry as both countries are equipped with advanced war technologies.
我不这么认为。尽管印度和中国之间有过战争,但印度政府已经确保没有必要担心,因为两国都拥有先进的战争技术。
And mostly Indians are peace loving they are busy on caring their children and families. Family is top priority for an average Indian than anything.
大多数印度人热爱和平,他们忙于照顾孩子和家庭。对于一个普通的印度人来说,家庭是头等大事。
China has been successful in convincing average indian that China is a business country and war like things have left behind. All made in China goods are well accepted by Indians in the market.
中国成功地让普通印度人相信,中国是一个商业国家,战争就像被遗忘的东西一样。所有中国制造的产品在市场上都很受印度人的欢迎。
War and conflict is Savage but harmony and peace is civilization.
战争与冲突是野蛮的,但和谐与和平是文明的。
Siva Kumar, In the Real World of Illusion
Yes. Post the 1962 debacle, Indians lost trust on China completely. The latest Doklam crisis firmly confirmed Indians’ belief that China always is an expansionist & aggressive China. Right now, India is completely surrounded by Chinese influence, egging other countries against India. Yes, China is a threat. Militarily China is much stronger BUT the threat will not be direct military action but using that as a sword dangling over India’s head. Using that might as a leveraging point, China tries to constrain India politically, geographically and economically.
是的。在1962年的溃败之后,印度人完全失去了对中国的信任。最近的洞朗危机坚定地证实了印度人的信念,即中国一直是一个扩张主义和侵略性的中国。现在,印度完全被中国的影响所包围,中国鼓动其他国家反对印度。是的,中国是一个威胁。中国在军事上要强大得多,但威胁并不意味着直接采取军事行动,而是把它当作悬在印度头顶上的利剑。利用这一点,中国试图在政治、地理和经济上限制印度。
Ankit Shah, CA & CS, Poet, Copywriter & Editor, PHD scholar AA & RA-IIMA
We do not. But I would rather say Indians would not like to attach the word “trust” with chinese.
我们并没有。但我宁愿说印度人不愿把“信任”与中国人联系在一起。
We do feel and can see that Beijing is playing geopolitical chess around India and indian ocean. But we are capable enough to push back chinese in an event of war. The whole world will also rally in India’s favour in such an event. Beijing knows that well. And needless to mention none in the world wants to lose the Indian population (customer market) & India’s position to counter china in its backyard. The Russians, US & EU will come in all out support of all kinds, they wont sit and watch india losing even an inch of soil.
我们确实感觉到,而且可以看到,北京正在围绕印度和印度洋玩地缘政治的棋局。但我们有能力在战争中击退中国人。在这样的事件中,全世界也会支持印度。北京很清楚这一点。更不用说世界上没有人会想要失去印度人口(客户市场)&印度作为后院对抗中国的地位。俄罗斯、美国和欧盟会全力支持印度,他们不会坐视印度失去哪怕一寸土地。
Russia and India sees one another as north-south wall against chinese aggression and rightly so. So none will allow the other to fail against chinese. We have to remember moscow supplied MIG warplanes in 1962.
俄罗斯和印度相互视对方为抵御中国侵略的南北长城,这种看法是正确的。所以没有人会允许对方在与中国人的比赛中失败。我们必须记住,莫斯科在1962年提供了米格战机。
Padmanabhan Venkatesan, I have lived in Andhra Pradesh. I loved the people.
China has been acting like an expansionist country. It is already a very large country in Asia with 1.5 billion people.
中国的表现一直都像扩张主义国家。中国已经是一个拥有15亿人口的亚洲大国。
China was a huge threat to India. India was leaning on Soviet Union for long for protection. In fact India had a 20 years defense treaty with Soviet Russia. USA was helping Pakistan,to stay close to China and Russia. India got entangled in this Triangle of USA,Russia and China rivalry.
中国对印度是一个巨大的威胁。印度长期以来一直依靠苏联寻求保护。事实上,印度与苏联签署了长达20年的防御条约。美国帮助巴基斯坦与中国和俄罗斯保持密切关系。印度卷入了美国、俄罗斯和中国的三角对抗中。
After a very long time USA realized that India is a reliable neutral country. Yet it had wasted a lot of money on Pakistan.
很长一段时间后,美国意识到印度是一个可靠的中立国家。然而,它却在巴基斯坦身上浪费了大量资金。
Pakistan has been warring with India since it’s independence. China supports Pakistan only to irritate/hurt India.
巴基斯坦自独立以来一直与印度交战。中国支持巴基斯坦只会激怒/伤害印度。
India feared China’s unpredictable and cunning attitude. China continues to encircle India.The recent 40 billion aid to Pakistan was aimed at staying close to India. It has another agenda too. It wants to keep USA at bay. China’s open international policy is to treat enemy’s friend as enemy and enemy’s enemy as it’s friend. Pakistan continues to enjoy this benefit from China and India suffered as enemy of China.
印度害怕中国难以揣测和狡猾的态度。中国继续包围印度。最近向巴基斯坦提供的400亿美元援助就旨在紧跟印度。它还有另一个计划。它想要阻止美国。中国的对外开放政策是把敌人的朋友当作敌人,把敌人的敌人当作朋友。巴基斯坦继续从中国获益,而印度作为中国的敌人受到了伤害。
There is a great change in Chinese strategy now. China now enjoys a very cordial relationship with Russia as USA is trying to contain China’s dominance on Indian ocean and south China sea.
现在中国的战略有了很大的变化。随着美国试图遏制中国在印度洋和南中国海的主导地位,中国目前与俄罗斯的关系非常友好。
Fortunately India is not vulnerable like it was in 1960s . India is now a full fledged nuclear power and grown militarily stronger. India can retaliate suitably if any country declares war on it. China knows well about this. China will not war with India in the near future. But it will help Pakistan to trouble India. China does not wish India to grow stronger. China does not wish any one competing with it from Asia. It is not friendly with any progressive nation like South Korea, Japan, India,and Philippines, It has a superiority complex.
幸运的是,印度已经不像上世纪60年代那样脆弱了。印度现在是一个完全成熟的核大国,在军事上变得更加强大。如果任何国家向印度宣战,印度可以实施报复。中国对此非常了解。近期中国不会与印度开战。但中国会帮助巴基斯坦找印度的麻烦。中国不希望印度变得更强大。中国不希望任何国家与它竞争。它与韩国、日本、印度和菲律宾等任何进步的国家都不友好,它总有一种优越感。
India sees a permanent twin threat from China and Pakistan though it could lead to a global war. China has toned down it’s aggressive posture but it is expanding it’s clutches over international waters.
印度看到了来自中国和巴基斯坦的永久威胁,尽管这可能导致全球战争。中国已经缓和了其咄咄逼人的姿态,但它正在国际水域上扩大控制力。
Prakash M. Bapat, B E Mechanical Engineering & Mathematical Optimization, Nagpur, Maharashtra, India (1977)
No !!
不! !
It is only politicians that are interested in projecting it like that. China is not a threat. Any country having deep trade relations will never be a threat to any country.
只有政治家才有兴趣那样解读。中国并不是威胁。任何贸易关系深厚的国家都不会对任何国家构成威胁。
See those Vivo, oppo and mi etc adds and the growing market for their products.
看看那些Vivo, oppo和小米等添加和他们的产品不断增长的市场。
Yes! some external powers want that we china and India should not be friendly. But probably that itself is a reason why we should have good relations with china.
是的!一些大国希望我们中国和印度关系不好。但这本身可能就是我们应该与中国保持良好关系的原因之一。
Rajat Kumars, C.E.O at Umiya Food Court (2016-present)
On boarder side seen, its seem to be threat, but mutual business benefits ,its never be threat, since 55 years , after 1962, can any fight, ban there since long time, next 50 years also there is no threat on border side,
在边境问题上看,中国似乎是个威胁,但我们有共同的商业利益,从来都不是威胁,1962年之后的55年以来,长期没有任何战争和禁令,未来50年边境上也不会有威胁。
If u feel, its satiesfactory, kindly Upvote pl.
如果你感到满意,请投我一票。
James Graham, Network Systems Engineer at Decline To State
I don’t think the average Indian citizen feels any threat from China. India’s government might see them as a slight threat but understands that China would be facing a soon-to-be-larger population. Of course both India and China posses nuclear weapons, so a full scale attack would be unwise.
我认为普通印度公民不会感受到来自中国的威胁。印度政府可能会把中国视为小小的威胁,但它明白,中国将面临一个即将超过他们自己的人口规模。当然,印度和中国都拥有核武器,所以全面进攻并不明智。
Venkatesh Iyer, works at Freelance Editor. Budding Social Media Expert. Author.
Yes, I think. It wasn’t that pronounced before, but it seems to have become a growing sentiment over the last two or three years because of what is perceived as China’s increasingly aggressive projections of territorial ambitions and economic powers.
我认为是的。之前并没有那么明显,但在过去两三年里,由于人们认为中国对领土野心和经济强国的推测越来越咄咄逼人,这种想法似乎日益增长。
Usman Tapputi Lamorde, former Nigerian Foreign Service Officer (1967-1984)
Indians do not consider China to be a threat, nor do Chinese consider India to be a threat, but see themselves as the world's the most peaceful neighbours
印度人不认为中国是威胁,中国人也不认为印度是威胁,他们认为自己是世界上最和平的邻国
Dan Pedersen, former Engineer, Program Manager, Business Architect at Boeing (1983-2008)
I have lived and worked in India. There will be exceptions, but in general, Indian’s see China as a competitor, untrustworthy and a threat.
我在印度生活和工作过。当然也有例外,但总的来说,印度把中国视为一个竞争对手,不值得信赖,是一个威胁。
Duvvuri Venkataramakrishna, Ex Civil Engineer With BSNL,, Consultant & Valuer
In view of the past experience on boarder violation we in India always consider China a threat, but I doubt our preparations to meet the same are enough. On the trade and economic front China is far ahead, and we need to make lot of efforts and get above the narrow party politics to rise ourselves to go ahead of China.
鉴于过去在边界侵犯方面的经验,我们印度人一直认为中国是一种威胁,但我怀疑我们为同样的事件所做的准备是否足够。在贸易和经济方面,中国遥遥领先,我们需要做出很大的努力,超越狭隘的党派政治,走在中国前面。
Wali Imran Khalil
Yes Indian do consider China to be a threat to a global system that the Indians had hoped to dominate in a few decades, after US’s decline. China’s regimented growth model that doesn’t depend on global power politics, is a serious contender to upset the current model of US.
是的,印度的确认为中国对全球体系构成威胁。在美国衰落之后,印度人曾希望在几十年内主导全球体系。中国那种不依赖于全球强权政治的受管制的增长模式,是颠覆当前美国模式的有力竞争者。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
阅读:
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...