美版知乎:印度应该和中国联手吗

Should India join hands with China?印度应该和中国联手吗?Quora评论翻译:Shrinivasan S, BhartiyaQ:Should India join h

Should India join hands with China?

印度应该中国联手吗?

timg.jpg

Quora评论翻译:

Shrinivasan S, Bhartiya

Q:Should India join hands with China?

A: TLDR- NO, it cannot happen, since their interests are different.

Nations have permanent interests, they don’t have friends or enemies. It is in the interest of INDIA to have hegemony in South Asia and in the Indian Ocean which is against the Interests of China, similarly, it is in the Interest of China to have supremacy or hegemony in the China Seas and all of Asia, which is detrimental to India. This is the reason why nation states form policies to combat potential threats and ally with possible friends to make a solid block.

Nearly 2300 years ago, a teacher from the world’s first university drew this map explaining how nations states function diplomatically, it is famous as Chanakya Neeti (diplomacy)-

 21-diplomacy.png

Thus, any neighbour can never be your friend, but the Neighbour’s neighbour in this case- Russia, Japan, South Korea, Australia and New Zealand, Philippines, Israel, Taiwan, Vietnam, Iran, Afghanistan, European nations, USA etc can become your friends (potential friend list of India)

不,这是不可能的,因为他们的利益不同。

没有永恒的敌人,也没有永恒的朋友,只有永恒的利益。在南亚和印度洋的霸权符合印度的利益, 但却与中国的利益相悖,同样,在中国海和亚洲地区的霸权符合中国的利益至,但却对印度不利。所以国家会制定政策来对抗潜在的威胁,并与可能的朋友联手以形成坚实的同盟。

大约2300年前,世界上第一所大学的一名教师绘制了这幅图,解释了国家如何发挥外交职能,这就是著名的Chanakya Neeti(外交)。

因此,任何邻国都不可能成为你的朋友,但邻国的邻国——俄罗斯、日本、韩国、澳大利亚、新西兰、菲律宾、以色列、台湾、越南、伊朗、阿富汗、欧洲国家、美国等等则可以成为你的朋友(印度潜在的朋友名单)。

 

Nivant Patankar

India and China is more of a complicated relationship than either friendship or enmity.

印度和中国的关系非常复杂,不能用朋友或敌人来概括。

In my opinion, they should be cordial, respectful and co-operating with each other while also protecting their interests. I don’t know whether they are friends are not but they definitely should not be enemies of each other, and as of now they are not. There is a border dispute but not mortal enmity between them. China doesn’t desire to conquer India in the ways that Pakistan or any other religiously fundamentalist entity does. nor does India.

在我看来,他们应在维护自身利益的同时,也要相互尊重、友好合作。我不知道他们是否是朋友,但他们绝对不应该成为彼此的敌人,到目前为止他们还不是敌人。他们之间有边界争端,但并不是死对头。中国不希望像巴基斯坦或任何其他宗教原教旨主义实体那样征服印度,反之印度也是。

On the other hand, these countries have shared cultural bonds for thousand of years through Buddhism. In fact, we should particularly be wary of Western nations and their efforts to maintain their hold over the global economy. countries like USA and UK are becoming more protectionist after years of trade liberalization and reaping it’s benefits in abundance. Now that they are facing competition from countries like BRIC, they are turning towards protectionism. Just look at trump and his Iron-fist policies.

另一方面,通过佛教,两国有着几千年的文化纽带。事实上,我们尤其应该警惕西方国家及其保持对全球经济控制的努力。美国和英国等国在经历了多年的贸易自由化并从中获益之后,正变得越来越具有保护主义倾向了。如今,它们正面临来自金砖国家的竞争,正转向保护主义。看看特朗普及其铁腕政策就明白了。

World needs to be relieved from hegemony of the sole superpower and be turned into a multi-polar world. For this to happen, there is need of countries like Russia, China, India, EU to come together for co-operative development.

世界需要从唯一超级大国的霸权中解脱出来,成为一个多极化世界。要实现这一目标,俄罗斯、中国、印度、欧盟等国家需要携手合作,共同发展。

The events in past few months, I have been witnessing hegemony of USA in terms of trade war with various countries. in such scenario, it is required that India and China should join hands to build multi-polar world.

在过去的几个月里,我目睹了美国在与世界各国的贸易战中的霸权。在这种情况下,印度和中国应该携手构建多极世界。

That does not mean they have to be each other’s best buddies. Just a realistic acceptance of the circumstances, mutual respect and acknowledgment of common issues would do.

这并不意味着他们必须成为彼此最好的朋友,只要顺应情势,相互尊重、承认共同问题就可以了。

 

Michal Danilak, Risk management, 30 years experience

It is possible, but not sure.

这是有可能的,但不确定。

We have a lot of examples from the last century when main enemies start to cooperate and their countries are friendly now.

我们从上个世纪就能看到很多例子,敌对国开始合作,现在保持着很友好。

Best example is Germany and France after WW2. Because of wise leaders of both countries they start to cooperate - economically at first, then also in culture, and later on politics and everyday life. Today both countries are baseline of EU.

最好的例子是二战后的德国和法国。由于两国的英明领导人,他们开始合作——首先是经济上的合作,然后是文化上的合作,之后是政治上的合作和日常生活上的合作。如今,这两个国家都是欧盟的基准。

But back to China and India. What can be drivers for cooperation? Have a look on well-known drivers.

言归正传,中印合作的驱动力是什么?

  • Same friends. Both countries have same friend: Russia. In general, trio China-India-Russia can be very powerful geopolitical player in the future.

共同的朋友。两国有一个共同的朋友:俄罗斯。总的来说,中印俄三国在未来可能成为非常强大的地缘政治角色。

  • Same severe problems or challenges. There is one really severe challenge: climatic change. In case of global warming more than 2 °C (fail of Paris agreement) there will be missing land for agriculture, water and food in both countries. And if terraforming will be the only chance to mitigate negative impact, China - India cooperation is nearly inevitable. Other one can be some severe new pandemics.

共同的严竣问题或挑战。有一个真正严峻的挑战:气候变化。在全球变暖超过2°C的情况下,会造成两国农业用地、水和食物的流失。如果改造地球将是减轻负面影响的唯一机会,中印合作几乎是不可避免的。其余则可能是一些严重的新流行病。

  • Same scientific challenges. It can be space research (such as Moon colonization and later Mars), efficient use of GMO in agriculture, …

同样的科学挑战。它可以是太空研究(如月球殖民以及后面的火星),在农业中有效使用转基因生物,……

  • Wise leaders. Leaders that have clear progressive visions and sentiment for common aims and cooperation.

明智的领导人,对共同目标和合作有着清晰进步的愿景和情感。

 

Sam Eiji, love politics and law

When Indian and China join hand together, they ruled the whole world.

Western power are extremely worried about such  future partnership. It threaten their interest.

British had intentionally left such mess - border dispute between India and China .

India and China would always fight each other, hate each other, dislike each other .

Western media always pitted India vs China .

Let imagine - British empire did not created such mess -  dispute between india and china.

They would already become a Close Allies and Dominant Force in the whole Asian region. Western powers would need to pay extra concerns to their feeling, to their core interests.

当印度和中国联手时,他们能统治全世界。

西方大国非常担心这种未来的伙伴关系,这会威胁到他们的利益。

英国故意在印度和中国之间留下如此混乱的边界争端,导致印度和中国总是互相争斗,互相仇恨,互相厌恶。此外,西方媒体也总是拿印度和中国作比较。

如果大英帝国没有制造出如此混乱的局面,导致中印之间的争端。他们已经成为整个亚洲地区的亲密盟友和主导力量。而西方大国则需要为自己的核心利益付出额外的担忧。

 

Anto Christopher, Software Development Intern at ERPNext (2018-present)

Now, that's the least possible thing to happen even in a dream.

But still, I'm pretty good at imagining such impossible things. So, here are my thoughts about it.

India and China, the two most populated countries of the world. The latter is an economic as well as military powerhouse and the former is no less as well.

Both the nations if joined hands with each other, believe me, will be second only to nothing in terms of economy, manpower, defence, etc.

Even the so called Superpower of the world will have to think twice before claiming itself as a Superpower. For they know that fighting the world's largest army supported by the world's most diverse army(if I'm not wrong) is no joke.

The two neighbours can literally control all of the world's market considering their current footprint in the manufacturing sector. You name it and they'll deliver it.

Such would be the power in their hands!!!

这是最不可能发生的事情,即使是在梦中。

但是,还是来想象这些不可能的事情。下面是我的一些想法:

印度和中国是世界上人口最多的两个国家。后者既是一个经济强国,也是一个军事强国,前者亦如此。两国只要携手合作,在经济、人力、国防等方面都将是首屈一指的。

即便是所谓的世界超级大国,在宣称自己是超级大国之前,也得三思而后行。因为他们知道,与全球最多样化的武装力量支持的全球最大规模的军队作战可不是闹着玩的。

考虑到两国目前在制造业领域的足迹,这两个邻国可以完全控制所有的世界市场。只要你说出名字,他们就会送货上门。这就是他们手中的力量!!!

Giridharan Velamore, A complete Indian by spirit

Question: Can India and China ever become friends?

Answer: India and China have had friendly relationship for close to two millennia. There was a war between the Qing dynasty and the Sikh empire in 1841–42. It was a stalemate and ended in the Treaty of Chulshul. The next was the month long Sino-Indian war in 1962. We have some ongoing border disputes - Aksai Chin and Arunachal Pradesh. The former is claimed by India but with China. The latter is with India and disputed by China. I hope we resolve this at some time in future.

中印友好关系已有近两千年的历史。1841年至1842年间,清朝与锡克教帝国之间爆发了一场战争。这是一个僵局,最终以《楚尔舒尔条约》告终。后来是1962年长达一个月的中印战争。阿克赛钦和“阿邦”的边界争端仍在继续。印度宣称对前者拥有主权,至于后者,印度和中国都有争议。我希望将来能解决这个问题。

Other than this, India and China are competing on several terms as economies. It may continue forever. But the India-China border dispute can be resolved if there is political will on both sides. And the way India and China are progressing as global economies, I believe that the chances of peaceful resolution is very high.

除此之外,印度和中国作为经济体在几个方面展开竞争。它可能会永远持续下去。但如果双方都有政治意愿,印中边界争端是可以解决的。印度和中国关乎全球经济的发展,我认为和平解决问题的概率非常高。

China and India will be friends in future. It is just a matter of time when even these disputes will be resolved.

中国和印度将成为未来的朋友。这些争端也将得到解决,不过只是时间问题。

 

Animesh Mohan, Student of Political Science

The United Kingdom once ruled the United States, in the war of 1812- the white house was set on fire; yet today they share a special relationship. Same with France and Germany and UK and Germany and Israel and Germany.

Of course I think once there is a common ground for a friendship like this to evolve it will evolve naturally, but there is one requirement for such a relationship to flourish- and that is all outstanding issue need to be resolved.

英国曾经统治过美国,在1812年战争中,白宫被纵火焚烧,然而今天他们却保持着特殊的关系。法国、德国、英国、德国、以色列和德国也是如此。

当然,我认为一旦有了友谊发展的共同基础,它就会自然而然地发展,但是这种关系的发展有一个前提——所有悬而未决的问题都要得到解决。

 

Manmeet Singh Arora, B.COM,LL.B,MA international relations

India and China both differ in their Geopolitical Opinion but in terms of eradication of pollution they can join hands and work together.

As reported in the Economic times that there are some common grounds which can beneficial for both the countries to join hands.

The report states:

"It is a fact that environmental pollution is a challenge for cities around the globe and attaching great importance to how we treat the environment. That is why a major consensus has been reached globally to save the environment," said Fu Jihong, Deputy Director General of the Shanghai Municipal Foreign Affairs Office, while referring to efforts being made worldwide for environmental conservation.

"With such a consensus as an important foundation, there will be increasing closer collaboration in the world when it comes to conservation of the environment.

印度和中国的地缘政治观点不同,但在消除污染方面,他们可以携手合作。

正如《经济时报》报道的那样,有一些可以让两国携手合作的共同理由。

报道指出:“事实上,环境污染对世界各地的城市来说都是一大挑战,我们非常重视如何保护环境。在全球范围内已经达成了拯救环境的主要共识。

“有了这样的共识作为一个重要的基础,在保护环境方面,世界上将会有越来越紧密的合作。”

 

Anoop Vaidya, Indian by birth, by heart, by mind, by every cell !

Why should India join China?

Infact China should join India. India is growing much faster than China and in few decades India will leave China behind. And soon other countries like Japan, Korea and even western countries like Germany, Britain etc would like to join India.

The join and disjoint is not only specific to toilets but the way India is growing and helping other countries to grow. And soon India will stand right equal to the biggest power US and China.

为什么印度要和中国联手? 事实上,印度的增长速度比中国快得多,几十年后印度将把中国甩在身后。很快其他国家如日本,韩国甚至西方国家如德国,英国等都想和印度联手。很快,印度将与最大的美国和中国平起平坐。

 

Vipin Mahajan, works at Investment Banking

Nations have interests not friends.

Long term future of any nation lies with a vibrant society, educated workforce and socio legal framework for human development;

只有永恒的利益,没有永恒的朋友。

国家的长远未来取决于充满活力的社会、受过教育的劳动力和人类发展的社会法律框架。

 

Omkar Jere, Indian

India has a policy of maintaining cordial relations with as many nations as possible WITHOUT being aligned to one block(Western/Eastern). This is our biggest advantage.

As for the question, According to me China is simply not trustworthy enough to form an alliance. We are already indirectly allied with Russia.

印度的政策是尽可能多地与多个国家保持友好关系,而不是与一个集团(西方/东方)结盟。这是我们最大的优势。至于这个问题,在我看来,中国根本不值得信任,无法与之组成联盟。我们已经间接地与俄罗斯结盟。

 

Anonymous

Check your general knowledge. its already in hands with most of asian countries!!!

用常识想想,大多数亚洲国家已然和印度联手!!!

 

Pankaz Sharma, India is the best

We may see a movie where Amitabh Bachchan fights alongside Jackie Chan; he may be even called Jaikishan.

我们可能会看到一部阿穆布·巴克强与成龙并肩作战的电影,甚至可以被称为Jaikishan。

 

Jogi Bhullar

Sir, Nations DO NOT have Permanent Friends or Foes ………….. They only have PERMANENT INTERESTS …….. So Saod —- Edmund Burke

没有永恒的敌人,也没有永恒的朋友,只有永恒的利益。--索德,埃德蒙·伯克

 

Lawrence of Arabia, studied at India

India and China can become as good a friends as the U.S. and former Soviet Union were in yesteryears ! :)

There’s too little synergy and too much clash of interests b/w the two to prevent them from becoming friends ! :)

印度和中国可以成为昔日美国和前苏联那样的好朋友!但是两者之间的协作太少,利益冲突太多,无法成为朋友!

 

Animesh Mohan, Student of Political Science

No country is a permanent foe in international politics, and this hold equally true for India and China. Both of them are emerging economies- and while one is production based, the other is market/service based, so naturally they do need each other(the reason for BRICS and SCO) but that does not mean that they will not have any differences.

Its like with people you know in your life, you might not agree on everything- and you are not supposed to. Hence you cooperate on the stuff you agree on and debate you disagreements.

在国际政治中,没有一个国家是永恒的敌人,印度和中国也是如此。这两个国家都是新兴经济体,一个以生产为基础,另一个以市场/服务为基础,所以它们自然需要对方(成立金砖国家和上海合作组织的原因),但这并不意味着它们不会有任何分歧。

这就像你在生活中认识的人,你们可能不会在所有问题上都达成一致。在达成一致的事情上你们可以合作,同时争论你们的分歧。

 

Jatin Singh, Masters from University of Delhi

Hi

India and China are already trade partners.

印度和中国已经是贸易伙伴。

 

Siva Prakash, works at DBHSS THACHAMPARA

Yes India and China Should join hands

是的,印度和中国应该携手合作

 

Nikhil Sukumar, lives in India.

Yes but before that Indians must respect Indians and accept other races and give up racism.

是的,但在此之前,印度人必须先学会尊重印度人,接受其他种族,放弃种族歧视。

 

Anvit Shankar, Citizen of India with a keen interest in Politics

India and China can become friends, there is nothing really holding them from becoming friends. When Europe which tore itself apart after the two wars can form one block, so can India and China.

What is needed is a change in the deep seated mindset of the two nations

印度和中国可以成为朋友,没有什么能阻止他们成为朋友。当欧洲在两次世界大战之后分裂时,印度和中国也可以组成一个联盟。我们需要做的是改变两国根深蒂固的思维模式

外文:https://www.quora.com/Should-India-join-hands-with-China

阅读: