一位印度高级外交官表示,印度承诺每年从美国购买价值50亿美元的石油和天然气,同时承诺进行价值180亿美元的国防采购,这突显两国双边贸易合作的加深。
India to buy $5 billion oil, gas from US &spend $18 billion in defence
印度将从美国进口50亿美元的石油和天然气,并将进行180亿美元的国防采购
India has committed topurchase USD 5 billion worth of oil and gas from the US per annum and USD 18billion worth of defence equipment that are under implementation, a top Indiandiplomat here said, highlighting the growing bilateral trade cooperation.
一位印度高级外交官表示,印度承诺每年从美国购买价值50亿美元的石油和天然气,同时承诺进行价值180亿美元的国防采购,这突显两国双边贸易合作的加深。
The US export to India hasgone up by at least 30 per cent, India's Ambassador to the US Harsh VardhanShringla told the American business community, his first major publicengagement Tuesday.
在周二的首次公众活动中,印度驻美大使Harsh Vardhan Shringla向美国商界表示,美国对印出口增长了至少30%。
In the last two years, thebilateral trade has increased from USD 119 billion to USD 140 billion, he said.
他说,过去两年,美印双边贸易从1190亿美元增长至1400亿美元。
At a reception hosted in hishonour by the US-India Business Council (USIBC), Shringla said India has beensourcing and buying much more from the US than ever in the past.
在美印商业委员会(USIBC)为他举行的招待会上,其表示,印度从美国现如今购买的东西比以往任何时候都多。
In the field of oil and gasalone, he said, India has committed to purchase USD 5 billion from the US everyyear.
他还表示,单单石油天然气这一项,印度就承诺每年从美国采购50亿美元。
Commercial Indian airlinesShringla said, have placed orders of 300 airplanes worth USD 40 billion.
印度商业航空公司Shringla表示已经订购了300架飞机,总价值400亿美元。
"We're looking atimporting products that we've never bought from the US before," he said,adding that some of the consumer products from the US are increasing in demandin India.
他说,“我们正在寻求进口那些以前没有从美国进口的产品,”他还补充道,在印度,某些美国产品的需求正在不断增加。
In the defense sector, Indiais looking at USD 18 billion worth of orders that are under implementation.
国防方面,印度正着眼于180亿美元的订单。
Not only this, the largenumber of Indian students – numbering 227,000 currently – contribute USD 6.5billion to the American academic sector, Shringla said, giving an exampletowards India's contribution to the US economy.
不仅如此,海量印度学生——目前227000人——给美国学术领域贡献了65亿美元。Shringla表示,这只是印度对美国经济贡献的其中一个例子。
Addressing representativesfrom the American corporate sector, he said that the progress made by India andthe US in the last few years has been unparalleled.
他在向美国企业界演讲时表示,印度和美国过去几年取得的进展是无与伦比的。
"What amazes me is thatin the last few years, the amount of progress that our relationship has made isunparalleled in many senses. The United States is India's largest tradingpartner. We are among the top 10 trading partners in terms of sheer volume ofbusiness," Shringla said.
“让我震惊的是,在过去几年里,我们两国关系在很多方面取得的进步都是无与伦比的。美国是印度最大的贸易伙伴。就纯粹的贸易量而言,我们都是全球十大贸易伙伴之一。”
Referring to the pro-businessinitiatives of the Indian government, the Indian Ambassador urged the Americancorporate sector to take benefit of the new business-friendly atmosphere inIndia and invest in the country.
在谈及印度政府的亲商倡议时,印度大使强烈推荐美国企业界利用印度的新亲商气氛在印度投资。
In his remarks, the USChambers of Commerce president Tom Donohue said there are many issues incommon, many challenges that the two countries have to deal with collectively.
美国商会主席Tom Donohue在讲话中表示,两国有许多共同的问题和挑战需要共同应对。
"Our promise (is that) wewill put all the attention and energy it takes to make this relationshipsuccessful," Donohue said.
“我们的承诺将投入所有的精力和精力使这段关系取得成功。”他说。
The US-India relationship hasgone from being a bilateral relationship to be both global and local, USIBCpresident Nisha Desai Biswal said, observing that the two countries haveboundless opportunities in partnership.
USIBC主席Nisha Desai Biswal表示,美印关系已经从双边关系转变为全球和地方的关系,两国在合作关系方面有无限的机会。
“We're partnering across theIndo-Pacific. But we're also deepening the ties between our cities and states.In fact, throughout the year, you will see more and more engagement between ourstates in our cities, more and more governors, mayors going to India, chiefministers and legislators coming here," said Biswal, the former AssistantSecretary of State for South and Central Asia.
“我们正在印度洋—太平洋地区进行合作。但我们也在加深我们的城市和州之间的联系。事实上,在这一年中,你将会看到我们的州和城市之间的交流越来越多,越来越多的州长、市长前往印度,而首席部长和议员也来到美国,”前任负责南亚和中亚事务的助理国务Biswal说。
Noting that the US-Indiarelationship is strong, Indian-American Congressman Raja Krishnamoorthi said ittranscends politics and is getting stronger.
印度裔美国国会议员Raja Krishnamoorthi表示,美印关系坚不可摧、超越政治且越来越牢固。
Jiiwan Ram
India should operate Concordtype of aircraft between Mumbai to New York and Chennai- Kolkata to Los Angelesto facilitate travelers even if they have to subsidize it for 2-3 years.
为了方便旅客,印度应该运营从孟买到纽约和钦奈、加尔各答到洛杉矶的协和式飞机(译者:一种超音速客机),即使他们需要补贴2-3年。
JaiHoLotus
That’s great
酷毙了
Subbu India
India can only improve tieswith US by giving them good business. Americans understand business very well.
印度只有给美国提供良好的业务,才能改善与美国的关系。美国人精通商业。
Ramesh Pathak
Gud for India’s trade deficit!
为印度的贸易赤字干杯!
Looter Khangress
Most of Indians in US importgroceries worth several billion dollars, which is counted as trade deficit andIndians keep buying military junk for deficit grievance of colonials!! Whatkind of economics is this? Trade smarter, not dumber.
大多数印度人从美国进口价值数十亿美元的杂货,这造成了贸易逆差。且印度人为了弥补美国对其赤字的不满而不断购买军事垃圾。这是啥经济学?聪明点,别被耍了!
Kavi Tanna
Positive development, butpeople will comment negatively.
多么积极的进步!但人们肯定会嘲讽。
Bharat Jago
Yes and will export Potatos tobuy them if only few country would buy.
是的,那些没啥国家愿意买的玩意儿,我们会出口土豆赚外汇来购买的。
RSJ
America is a terrorist countrywhich is run by Israel and Israel funds al kaida. stop doing business withAmerica. israelis and America are all working together with british and isis. dealingwith America is counter productive. ask the Russians they know.
美国是一个由以色列操控的恐怖主义国家,且以色列赞助了基地组织。停止和美国做生意。以色列和美国是和英国、ISIS是一伙的。和美国打交道只会适得其反。问问俄罗斯人你就知道了。
回复RSJ
Ajay Kumar
take your grudge on israelsomewhere else. Israel is our best friend.
带着你对以色列的怨恨滚去别的地方。以色列是我们的挚友。
SuchindranathAiyerS
The goods India will importfrom the US and the wealth it will export to the US to continue to preserve itsReservations (Quota) – Corruption (Extortion) Constitution and regime.
印度将从美国进口的商品和将出口到美国的财富将继续保护其保留制度(配额制度)-腐败(勒索)的宪法和政权。
Srini
If the idea is to import oiland gas thru Indian Rupees how will this policy work out to buy from US
如果我们的想法是通过印度卢比进口石油和天然气,这一政策如何生效从而能够从美国购买
回复Srini
Bharat Jago
That’s why Big Bro gave relieffrom sanction till May as We have 2018 election in April-May
这就是为什么老大哥直到5月份才被解除制裁,因为我们在4-5月份有2018年的选举
Santosh Talwar
Enhanced trade with US is awise decision. However India must take full advantage of Us-China trade war andincrease our exports. Till date countries like Malaysia Indonesia andBangladesh have been able to take advantage but India is left. Our Industrialistsand Govt must take proper measures to increase the exports.
加强和美国的贸易是明智的决定。然而,印度必须充分利用中美贸易战来增加我们的出口。到目前为止,像马来西亚、印度尼西亚和孟加拉国这样的国家已经能够利用这一优势,但印度仍然落后。我们的实业家和政府必须采取适当措施增加出口。
Ramesh Shah
OUR ENEMIES ARE CLOSE BYTERRORIST GROUPS. NEED TO SPEND ONCE OUR ECONOMY SETTLES. CRUDE OIL N GAS MUSTBE IMPORTED FROM USA A POWERFUL NATION N DEMOCRATIC COUNTRY. NOT FASCISTSMUSLIMS. BETTER KEEP REST OF THE AFFAIRS A SIDE N GIVE MAXIMUM ATTENTION TODOMESTIC PROBLEMS SELF CREATION N SELF SOLVED. OTHERWISE WHAT WOULD LEFT BETHERE TO GOVERNMENT. JUST NOTHING.
我们的敌人和恐怖组织关系密切。一旦经济稳定就需要更多消耗。原油和天然气必须从强大的民主国家美国进口而不是法西斯穆斯林。最好把其他事情放在一边,把主要的注意力放在国内问题上,自己创造,自己解决。否则,留给政府的,只有空空如也。
回复Ramesh Shah
RSJ
America is also a terroristcountry run by jews who racebait online and talk bad about Indians.
美国也是一个由犹太人统治的恐怖主义国家,他们在网上散布种族歧视,诋毁印度人。
True Indian
This is a wise decision. Thisfuel purchase will reduce our trade surplus but we have at present no optionother than purchasing fuel and importing from other Nations. Let it be USA.
明智的决定。虽然购买燃料将减少我们的贸易顺差,但我们目前除了从美国购买或从其他国家进口以外别无选择。那就从美国购买吧。
Magesh Vel
Where does the government getso much money to spend when it claims it has no money to clear dues of PSUs forover a year?
当政府声称自己没有钱偿还印度国有企业的债务超过一年时,政府哪来这么多钱挥霍?
回复Magesh Vel
Syam
if they dont buy how do youget the oil and other goods. India doesnt has those.
如果他们不买,你哪来的石油和其他物资。印度又没有。
回复Magesh Vel
Arunava Nandy
Because if they don''t thiswill ultimately hurt India exports to US
因为如果他们不这样做,最终会损害印度对美国的出口
回复Magesh Vel
Ajay Kumar
ignorance (read stupidity) isbliss.
无知(读作愚蠢)是福。
Shivakumar Rn
This is the reason why ourfarmers are suffering..we are completely dependent on agriculture, dependent onother countries for oil and technology.
这就是我们的农民受苦的原因。我们完全依赖农业,依赖其他国家的石油和技术。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...