中国要求印度为85%的中国商品免进口税,印网友评论

Allow duty-free imports of 85% products: China中国要求印度为85%的中国产品免进口税 NEW DELHI: China has asked India t

Allow duty-free imports of 85% products: China

中国要求印度为85%的中国产品免进口税

 黑白电视

NEW DELHI: China has asked India to allow duty-free import of 85% of its products into the country, a move that is putting pressure on policymakers as they grapple with the complex negotiations for Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to create the world’s largest free-trade agreement.

新德里:中国要求印度允许85%的中国产品免税出口印度,此举给政策制定者施加了压力,他们正在艰难应对复杂的区域全面经济伙伴关系(RCEP)谈判,以建立世界上最大的自由贸易协定。

India has offered to open up 74% of its market to Chinese goods in a phased manner but Beijing is not satisfied with the proposal. During bilateral discussions with China, officials were told that the Asian giant was willing to give duty-free access to 92% of Indian exports, provided New Delhi raised the bar by opening up more.

印度已提出分阶段向中国商品开放74%的市场,但北京方面对这一提议并不满意。在与中国的双边讨论中,印度官员们被告知,只要新德里提高开放程度,这个亚洲巨人愿意为92%的印度商品免税。

Compared to other countries where over 90% of imports can come duty-free, India has offered lower concessions to China. Even the current offer is fraught with the risk of goods from across the border swamping Indian markets and further impacting the massive trade deficit, which was estimated at $63 billion during the last financial year.

与其他90%以上的进口商品可以免税的国家相比,印度对中国的让步更小。即使是目前的提议,也承受了跨境商品充斥印度市场、进一步加大巨额贸易逆差的风险。上一财年印度的贸易逆差估计为630亿美元。

But officials conceded that there is little option before India but to open up its market gradually with a long tariff phase-out period so that domestic players have time to adjust to competition. “We have opportunities in segments where China may be a dominant player. Plus, we are seeking up to 20 years to dismantle the import duties,” said a senior trade official.

但官员们承认,除了通过逐步淘汰关税、开放市场,让国内企业有时间适应竞争之外,印度别无选择。“在中国可能占主导地位的领域,我们也有机会。此外,我们正寻求在20年内取消这些进口关税。”一位高级贸易官员表示。

The domestic industry is, however, not entirely convinced with the need to push a massive trade opening up.

然而,国内产业并不完全相信有必要推动大规模贸易开放。

Talks for RCEP have been underway for over six years now but India is seen to be holding up a deal, given its worry over cheap imports entering the country and wiping out several sectors. Apart from India and China, Asean members, Australia, New Zealand, Japan and South Korea are negotiating a deal, with 2019 being the latest deadline to clinch a deal.

区域全面经济伙伴关系(RCEP)谈判迄今已进行了6年多,但考虑到到印度对廉价进口商品进入该国并导致多个行业破产的担忧,外界认为印度正在拖延协议的达成。除印度和中国外,东盟成员国、澳大利亚、新西兰、日本和韩国正在谈判一项协议,2019年是达成协议的最后期限。

During a meeting last week, trade ministers from the 16 countries vowed to intensify negotiations to conclude talks over the next few months.

在上周的一次会议上,来自16个国家的贸易部长誓言要加强谈判,以在未来几个月结束谈判。

 22.png

印度时报读者评论:

外文:http://timesofindia.indiatimes.com/

Venkiteswaran - 3 hours ago -Follow

It should be the opposite. Only 15%should be duty free, rest to be charged 100 to 200% based on the materials imported which is in competition which affects Indian producers. I would suggest a temporary ban on Chinese imports till they come around to India's views and action on Pakistan and our entry into Nuclear club.

应该反过来,只允许15%免税,其余的要根据对印度生产商的影响收取100%到200%的关税。我建议暂时禁止中国进口,等中国同意印度对巴基斯坦的行动,以及同意我们加入核供应国集团,我们在开放进口

 

Shamik Roy - 2 hours ago -Follow

How dare China asking for advantage? Have they agreed for permanent member of India in NSG or helped to work against terrorists? Their govt supported cheap production will ruin Indian business as it happened in US and other major countries.

中国凭什么提要求?他们是否同意印度加入核供应国集团?是否愿意帮助打击恐怖分子?受政府补贴的 中国货先是摧毁了美国等国家的产业,现在又要摧毁印度的产业了

 

Somashekhar Shetty - 3 hours ago -Follow

Never include Chinese products in duty free. Infact, increase tax on Chinese products by 400%

永远不要为中国产品免税。应该对中国产品加征400%的关税。

 

Ashley King - 3 hours ago -Follow

As China is keen to export being India a big market, India should put condition that deficit gap will be filled in phased manner. It is important India must push and invest heavily on electronics related industries where a huge chunk of import comes.

印度是一个大市场,中国渴望向印度出口商品。印度应该提出分阶段消除贸易逆差的条件。重要的是,印度必须大力推动和投资与电子相关的行业,这些行业的进口量很大。

 

MrBoobs - Right Here - 3 hours ago -Follow

You don''t like Indian offer then go to hell. No one is forcing you.

如果你们不喜欢印度的提议,那就下地狱去吧。没人强迫你们。

 

Jacs Geo - 1 hour ago -Follow

With trade deficit so high, and China actively working against, India should impose higher duties on chinese products.

贸易逆差如此之高,印度应该对中国产品征收更高的关税。

 

Prashant - Allappey - 2 hours ago -Follow

India needs a national movement against China and chinese products, create a committee and a action plan involving, Industrialists, Banks, Policy Makers, Major End users to agree on alternatives to Chinese product, Make in India or import from countries which are favourable to India and we shouldn't become a dumping ground for low quality cheap Chinese products like America

印度需要进行一场抵制中国货的全国性运动,建立一个委员会,制定一个行动计划,让实业家、银行、政策制定者和消费者就中国产品的替代方案达成一致。要么在印度制造,要么从对印度有利的国家进口,我们不应该成为廉价中国货的倾销地。

 

Satyanarayan - 3 hours ago -Follow

product manufactur in India must be first priority and that chainise product must not be duty free to promote Indian product

优先考虑印度国货。为了推广本土产品,不能对中国产品免税。

 

Cobra - PIGS are a disease, Bacon is the cure - 2 hours ago -Follow

Vacate 85% of Aksai Chin and then we have a deal. Till then, even 74% is too much. No Chinese products should have duty free access till they have Aksai Chin and continue to support the PIG nation. We export only 35 billion dollars of goods to China, but we import more than 90 billion. This means China will lose 3 times more than us if trade stops between the 2 countries. We have nothing to lose. Cut all trade and promote make in India

腾出阿克赛钦的85%,我们就成交。如果中国一直占着阿赛克钦并继续支持巴基斯坦的话,就不给他们免税。我们只向中国出口350亿美元的商品,却从中国进口了900多亿美元的商品。这意味着如果两国停止贸易,中国的损失将是印度的3倍。我们没有什么可损失的,应该暂停贸易往来,推广印度制造。

 

Lajwanti - 2 hours ago -Follow

It is not demonetisation or GST that has hurt small scale industries in India but the cheap goods from China has hurt it the most. None of our political jokers has ever mentioned this.

对印度中小企业造成伤害的,并不是“废钞令”或“商品及服务税”,而是来自中国的廉价商品。没有一个政客提到过这一点。

 

Manoj Sahoo - Hyderabad, Andhra Pradesh - 2 hours ago -Follow

Plz keep strict quality norms. Chinese products are just useless.

请严格遵守质量标准,中国产品一无是处。

 

Jumla Expert - 3 hours ago -Follow

Even though Minimum Wage is much higher in China, India cannot compete.

Like FEKU, Lazy Indians only Talk and Talk and do nothing.

尽管中国的最低工资标准要高得多,但印度仍无法与之竞争。和莫迪一样,懒惰的印度人光说不做

 

Chandrakant - 1 hour ago -Follow

Ban all imports from Chaina

禁止从中国进口

 

Jatinder - GuEsS - 1 hour ago -Follow

get out of aksai chin, support india in UN for permanent seat, dump pakistan, and stay away from North East....till then all chinese goods should be blocked or 200% duty

除非中国离开阿克赛钦,支持印度成为联合国常任理事国,抛弃巴基斯坦,远离印度东北部,否则所有中国商品要么被封杀,要么征收200%的关税

 

Krishnamurti Rao - 1 hour ago -Follow

BE INDIAN BUY INDIAN

印度人就该买国货

 

Vijay Chauhan - 2 hours ago -Follow

India must reduce business with China. India should impose higher duty on Chinese products and maintain trade balance imposing NO-DEFICIT policy.

印度务必减少与中国的贸易,对中国产品征收更高的关税,并维持贸易平衡,实施零赤字政策。

 

Keerthi - Bengaluru - 2 hours ago -Follow

they are dumping junk into the market.

他们正在向印度市场倾销垃圾商品

 

Ved - 2 hours ago -Follow

impose 200% tarrifs on all imports from china

对中国进口商品征收200%的关税

 

Ram Bharat Charankamal - 1 hour ago -Follow

Stop all China products, this is the right time to crush China economically and later by war !

Jai Hind

抵制中国货,在经济上打击中国,然后用战争摧毁中国了! 印度必胜!

 

Hindustan - 1 hour ago -Follow

We are about to ban chinese products

我们即将封杀中国货

 

Ashish - 1 hour ago -Follow

Due to WTO and different rules, Govt of India is helpless in curbing imports from China, however, govt is not forcing us to buy cheap Chinese products. All I ask the citizens and so called patriots is to avoid buying Chinese goods as much as possible. We are shameless to ask Soldiers for the sacrifice when we our selves have zero committment towards the motherland

受WTO规则约束,印度政府没办法限制从中国进口,然而,印度政府并没有强迫我们购买廉价中国货。我只要求爱国公民尽量抵制中国货。我们自己对祖国没有丝毫的奉献,却要求士兵作出牺牲,这是无耻的。

 

Ratish Sharma - 1 hour ago -Follow

100% customs duty on all Chinese imports so that Indian youth get jobs in industries made in India.

对中国商品征收100%的关税,这样印度年轻人才找得到工作

阅读: