China's construction binge spreads to Americas, rattles US中国的建设热潮蔓延到美洲,令美国感到不安 PANAMA CITY: China's
China's construction binge spreads to Americas, rattles US
中国的建设热潮蔓延到美洲,令美国感到不安
PANAMA CITY: China's expansion in Latin America of its Belt and Road initiative to build ports and other trade-related facilities is stirring alarm in Washington over Beijing's ambitions in a region that American leaders since the 19th century have seen as off-limits to other powers.
巴拿马城: 中国在拉美建设港口和其他与贸易有关的设施,这让华盛顿对中国在该地区的雄心感到担忧。自19世纪以来,美国领导人一直将该地区视为其他大国的禁区。
China is hardly a newcomer to the region, but now it's focusing on countries in Central America such as Panama. It's a country of just 4 million people but its canal linking the Atlantic and Pacific oceans makes it one of the world's busiest trade arteries and strategically important both to Washington and Beijing.
中国并不是该地区的新来者,现在其重点是中美洲国家,比如巴拿马。巴拿马只有400万人口,连接了大西洋和太平洋的运河使其成为世界上最繁忙的贸易要道之一,对华盛顿和北京都具有重要的战略意义。
As American officials express alarm at Beijing's ambitions in the US-dominated Western Hemisphere, China has launched a charm offensive, wooing Panamanian politicians, professionals and journalists.
就在美国官员对中国在美国主导的西半球的雄心表示担忧之际,中国发起了一场魅力攻势,吸引巴拿马政界人士、专业人士和记者。
The Chinese ambassador, a Spanish-speaking Latin-American veteran, has been talking up the benefits of Belt and Road on TV and Twitter. Beijing has flown professionals and journalists on junkets to China. It seems to be paying off.
巴拿马驻中国大使,一位讲西班牙语的拉丁裔老兵,在电视和推特上大谈“一带一路”的好处。
"We see a big opportunity to connect Asia and America to Panama," Panamanian President Juan Carlos Varela said during a visit to Hong Kong this week.
巴拿马总统胡安·卡洛斯·巴雷拉本周访问香港时表示:“我们看到将亚洲、美国与巴拿马连接起来的巨大机遇。”
Mexican President Andres Manuel Lopez Obrador has said he is considering joining Belt and Road. That would give it a foothold in a country bordering the US.
墨西哥总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔表示,他正在考虑加入“一带一路”。这将使中国在一个与美国接壤的国家获得立足点。
In the Caribbean, Trinidad and Tobago agreed last May to take part. In September, a state-owned Chinese company was awarded a contract to build a dry dock.
在加勒比地区,特立尼达和多巴哥于去年5月同意加入“一带一路”。去年9月,一家中国国有企业获得了建造一座干船坞的合同。
American officials say governments should be wary. US secretary of state Mike Pompeo visited in October and met with Varela, whose term runs through July. Afterward, Pompeo told reporters Panama "should keep its eyes wide open" concerning Chinese investments.
美国官员表示,政府应该保持警惕。美国国务卿迈克·蓬佩奥去年10月访问巴拿马,并会见了任期至7月的巴雷拉。蓬佩奥随后对记者表示,在中国投资问题上,巴拿马“应睁大眼睛。
President Donald Trump's "America first" policies are not helping the US cause in the region, said businessman Roberto Eisenmann, founder of Panama's most influential newspaper, La Prensa.
巴拿马最有影响力的报纸La Prensa创始人、商人罗伯托•艾森曼表示,唐纳德•特朗普总统的“美国优先”政策无助于美国在该地区的事业。
China, the canal's second-largest user after the United States, has "considerable strategic interest" in Panama, said Margaret Myers, director of Asia and Latin America for the Inter-American Dialogue, a think tank in Washington.
华盛顿智库泛美对话(Inter-American Dialogue)亚洲和拉丁美洲项目主管玛格丽特·迈尔斯表示,中国在巴拿马拥有“相当大的战略利益”,是仅次于美国的巴拿马运河第二大用户。(译自印度时报)
以下是印度时报读者评论:
外文:https://timesofindia.indiatimes.com
Anil - 14 hours ago -Follow
Those countries willing to part a piece of their country can join the Chinese bandwagon . Fact is countries that joined Chinese venture saw their corrupt leaders take bribes from Chinese . British too came with doing business and colonized countries . Chinese following British .
那些想分一杯羹的国家可以加入中国的行列。事实是,那些参与国的领导人接受了贿赂。英国从前也是打着做生意的旗号扩张殖民地。中国人这是在效仿英国人。
Sarada P Samantaray - Mumbai - 14 hours ago -Follow
Whole world will be in trouble for this type of expansion by China!!
中国的扩张将给全世界带来麻烦!!
Mave Rick - 13 hours ago -Follow
World is awaking to the problem of BRI now.
“一带一路”问题正在引起世界各国的重视。
Tiwari - 12 hours ago -Follow
Chinese are the most hard working people and exporting items worth billions of dollars to whole world.
On the contrary Indians with nearly equal population are, with some exception, laziest people who just look to govt for feeding. BJP is offering six thousand and Congress seventy two thousand rupees bribe to every small farmer/poor family in return of their vote.
中国人是最勤劳的,向全世界出口无数商品。
而人口规模几乎相同的印度人是最懒的人,他们只指望政府来养活自己。为了换取他们的选票,印度人民党向每个小农户和贫困户提供6000卢比的补贴,国大党提供7.2万卢比的最低收入保障
Bharatwasi - MERA apna BHARAT - 12 hours ago -Follow
Rest assured if RAHUL Gandhi comes to power, he will immediately join this Chinese trap and we Indians will suffer.
如果拉胡尔•甘地上台,他将立即陷入这个中国陷阱,我们印度人将遭殃。
Ashish Malakar - 13 hours ago -Follow
Chinese have become too greedy and therefore their fall is inevitable.
中国人太贪婪,衰落是不可避免的。
Bappaditya - 13 hours ago -Follow
in the long term, with crooked intentions, China will lose the game of p-r and economics.
中国没安好心,长远来看将会在经济的博弈中落败。
Krishna Vinod - Chennai - 12 hours ago -Follow
Whatever be the Chinese intentions, it is commendable achievement to rattle US and other western countries and holding its ground. China has what USSR lacked - economic might. China is following the path of US i.e. winning over the countries by throwing money. Cold war 2.0 is here. First Cold war paved the way for Space tech. Will this new cold war be the dawn of Artificial Intelligence? Only time should tell!
中国正在步美国的后尘,即通过砸钱来赢得一些国家的支持。第二次冷战已经来临。第一次冷战为太空技术铺平了道路。这次新冷战会成为人工智能的曙光吗?只有时间才能证明!
Pakisarehomosandsuck - Kalooooo Gandu Pakistan - 12 hours ago -Follow
Dont import from China. No inflow of money = no military buildup and BRI.
停止从中国进口,没有资金流入意味着没钱增强军备,没钱推动“一带一路”
Ramesh Sargam - Bangalore - 12 hours ago -Follow
The US think they are big boss on the earth who can threaten with their only mantra ''sanctions''. But that is not going to be in future. The Cunning China can be a big threat to the US, why even to the entire world. Their advancement in many fields, including space, shocks every nation. Either other nations need to be friendly with China, if not they all should fight China unitedly.
美国认为他们是地球上的“大老板”,可以用“制裁”来威胁别国。中国对美国是个巨大的威胁,甚至对整个世界也是如此。他们在包括太空在内的许多领域的进步震惊了每一个国家。其他国家要么与中国保持友好,要么联合起来对抗中国。
Sreenivason Chandrasekar - Chennai - 12 hours ago -Follow
if america is rattled , then they will do something BIG
美国感到不安的话,他们会采取行动的
P S G - 13 hours ago -Follow
All these countries are doomed.
这些国家要完蛋了。
Ravi - Chennai - 6 hours ago -Follow
US had money but spent it all waging wars against Islamic countries on behalf of Israel. Why complain now?
美国有钱,为了以色列的利益对ysl国家发动了战争,把钱都花在这上面了。有什么好抱怨的呢?
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
阅读:
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...