印媒:中国企业在宣传中强调“印度制造”

Chinese cos revive ad & marketing strategies, highlight ‘Make in India’ in campaigns中国企

 Chinese cos revive ad & marketing strategies, highlight ‘Make in India’ in campaigns

中国企业重振广告营销策略,在宣传中强调“印度制造”

 9d9e0d8fgy1ggx6pvktj1j20af07q0ws.jpg

Kolkata: Disengagement at the border means renewed engagement in the mainland. With Indo-China LAC tensions down a few notches, Chinese smartphone and electronics brands such as Xioami, Vivo, Haier, Oppo and OnePlus are reviving their marketing and advertising spends in India.

加尔各答:边境脱离接触,意味着国内恢复接触。随着中印紧张关系有所缓和,中国智能手机和电子品牌,如小米、Vivo、海尔、Oppo和一加正恢复在印度的营销和广告支出。

Senior company executives, speaking off record, said they will also be firming up product launch strategies, festive season planning and investment plans, all of which were put on hold for almost a month, after Chinese troops attacked Indian soldiers in Galwan. Vivo, Realme, Xiaomi and One-Plus are again focusing on expanding local production and highlighting “make in India” in their advertising campaigns and product packaging, industry executives said.

公司高管私下表示,他们还将强化产品发布战略、节日策划和投资计划。业内高管表示,Vivo、Realme、小米和一加再次将重点放在扩大印度本土生产上,并在广告活动和产品包装中强调“印度制造”。

Vivo, Xiaomi, Oppo, Realme and OnePlus have also started launching new models and even entering new categories. Vivo’s advertising for its new models will come back to newspapers, television and billboards. Haier has lined up fresh marketing plans starting with Onam next month.

Vivo、小米、Oppo、Realme和一加也开始推出新机型,甚至增加新品类。Vivo为其新机型做的广告将会刊登在报纸、电视和广告牌上。海尔已制定了新的营销计划,将从下个月的欧南节开始推出。

As per industry estimates, Chinese electronics and smartphone companies together spends over Rs 2,500 crore annually on promotional activities, including advertising, social media and retail activations. Analysts said now that the Chinese firms must have lost some market share in April-June quarter to rival Samsung, they want to step up their efforts to not cede more ground.

据业内估计,中国电子和智能手机公司每年在促销活动上的花费总计超过250亿卢比,包括广告、社交媒体和零售活动。分析师表示,中国企业在4 - 6月这一季肯定已经被竞争对手三星抢走了部分市场份额,因此它们希望加紧努力,不让更多的市场份额流失。

“Chinese brands were waiting for supplies to normalise and sentiments to improve-…which have happened now,” said IDC India research director Navkendar Singh. “Next five months are crucial…that’s why they are stepping up their marketing spend…and it’s a test for these brands…whether anti-China sentiments really hurt them or not," he said.

IDC印度研究主管纳夫肯德尔•辛格表示:“ 中国品牌一直在等待供应恢复正常,等待市场情绪改善……现在这些已经实现了。未来五个月至关重要……这就是他们加大营销支出的原因……这是对这些品牌的考验……看看反华情绪是否真的伤到了它们。”

As of January-March quarter, Chinese smartphone brands together controlled 80% share of the Indian market, around 40% for smart television and 6-7% for home appliances, as per market trackers and industry estimates.

据市场追踪者和业内人士估计,截至1 - 3月,中国智能手机品牌总共控制了印度80%的市场份额,智能电视的40%,家用电器6-7%。

 

以下是印度经济时报读者的评论:译者:Jessica.Wu

user

Nilamkumar Buch

China and Chinese are rogues. Let us not be idiot again and again to consider China as a friend.

中国人是无赖。让我们不要愚蠢到一次又一次地把中国人当作朋友。

 

Kumar S

All these Chinese guys may relaunch their products with Mahabharata and Ramayana names.

这些中国人可能会用“摩诃婆罗多”和“罗摩衍那”这类名字重新推出他们的产品。

 

Ramaben Patel

There is no limit to cunningness of China and their Govt. controlled business/industry.

中国企业的狡猾是没有上限的。

 

Satish Chandra

Whether you manufacture in India or China, when owners of the company are chinese means i will never buy them at any cost.

无论你们是在印度生产还是在中国生产,只要公司老板是中国人,我都不会买,不管价格多便宜。

 

kshubham baaj

make sure to kick chinese_virus out of this country.

把中国企业赶出印度

 

Pooja Suvarna

Bhakt of India and not of any individual or party. We do sometimes pay 100% to 125% more but it ensures that enemy country is not benefited out of my spending.

印度是印度人的,不是任何个人或政党的。我们宁愿多掏1倍的钱买其他产品也不买中国货,这确保了敌国不会从我支出的这笔钱中获益。

 

Pooja Suvarna

Forget what’s given on packaging of product. My family checks shareholding also before buying a product. Recent news of chinese holding in HDFC Bank. My extended family has decided on no dealing with Hdfc bank. Paytm we stopped using long back to be precise it’s nearly 1.5 years.

管他产品包装上写的是什么,反正我的家人在购买产品前会查生产企业的股权。最近有中国持股HDFC银行的消息。我们家已经决定不再使用Hdfc银行的账户。我们很久以前就不再使用印度支付宝Paytm了,确切地说,差不多有一年半了。

 

Aruun

Assembled in India out of parts made in china is the actual tag for these brands. Actually speaking they dint deserve made in India tag.

在印度组装,部件是在中国制造的,这些品牌是中国的。实际上,他们不配贴“印度制造”的标签。

 

Rajiv Nair

Chinese products like mobiles and services which are investments as shares of Indian startup companies should be boycotted by all Indians. Examples are Ola, Oyo, MakeMyTrip, Paytm, Flipkart etc.

所有印度人都应该抵制有中国投资的印度初创公司的产品,比如手机和服务。例如Ola, Oyo, MakeMyTrip, Paytm, Flipkart等。

 

Sahebrao

Banning Chinese product should be on permanent basis. World need to boycott all china product, else Chinese will come up again with strong financial position to capture territories of other countries. Only option to stop China from acquiring land of other countries is to ban China product. Need to understand by all !

禁止中国产品应该是永久性的。全世界都应抵制中国货,否则中国将再次凭借强大的经济实力占领其他国家的领土。阻止中国占领其他国家土地的唯一办法就是抵制中国产品。大家都要明白这一点!

 

Vaidheesswaran Subrahmani

Any patriotic India should totally boycott Chinese products whatever the incentives they offer.

爱国的印度人都应该抵制中国货,不管他们提供什么优惠都不要买。

 

Dillip Patnaik

Kick the Chinese out of India along with the Dhokla the ga —Nd massager of Xi.

把中国企业赶出印度

 

Varadan Atur

Those Indians working for these Chinese companies are traitors. Boycott them and their families.

那些为中国公司工作的印度人是叛徒,抵制他们和他们的家人。

 

Sameer

bhakts shout one thing but still buy Chinese

印度人嘴上喊着抵制,身体倒是老实,仍然买中国货

 

Pods

Even if made in India, profits will be repatriated to China

即使在印度生产,利润也会被汇回中国

 

Irwin Dsouza

Let Chinese Companies Advertise-because they are spending Money in India-we Indians anyway are not buying Chinese smartphones because we prefer to pay 100% or 125% more by buying Non Chinese smartphones-Right ?

让中国公司做广告吧,反正他们把广告费花在印度。我们印度人反正不买中国智能手机,我们宁愿多掏一倍的钱买非中国品牌的智能手机,对吧?

 

Nathan Bahirathan

It does not matter these are all Chinese products.

India should shun even made in India, Chinese products.

不管怎么做广告,还是中国货,印度人应该抵制在印度生产的中国货。

 

Pooja Suvarna

Even 1% component made in enemy country utilized in a product is not acceptable. Any product which has enemy country component included in it is not made in India. People who purchase enemy products should be labeled as traitors.

即使有1%的部件是中国生产的都不算印度制造,购买敌国产品的人应该被贴上卖国贼的标签。

 

kk

Made in India , should mean manufactured in India not assembled in India .

印度制造是指在印度制造,而不是在印度组装。

 

Dm Bhanap

once determined to resist Chinese imports we cannot do the mistake of reversing the process. In doing so we will lose friends in the west and pushed to isolation.

一旦决定抵制中国进口,我们就不能走回头路。如果这样做,我们将失去在西方的朋友,并被孤立。

 

Real Truth

Till to-day China occupied our areas inside LAC. In this situation is it required to buy Chinese products and make China economically strong?

直到今天,中国仍占着实控线印度一侧的土地。在这种情况下,有必要购买中国产品,让中国经济强大吗?

 

Ashwin Kumar

Just assembly in India should not mean its Made in India.....chinese will try to do that and label it so. Atleast 80% of value of the goods must be fully made in India before being allowed to label so.

只是在印度组装不应该意味着是“印度货”…中国人会尝试这样做,并贴上“印度制造”标签。至少80%的部分完全在印度制造,才能贴“印度制造”标签。

 

Ashok

Boycott all Chinese products and manufacturers permanently. Kick them out, don't want anymore

永久抵制中国货。把他们赶出去,不再要让他们进来了。

阅读: