因广告涉嫌种族歧视,南非多家H&M门店遭抗议者垃圾围攻 [美国媒体]

因瑞典公司官网上一张种族歧视图片,遭到抗议者打砸,H&M服装连锁店本周末暂时关闭其在南非的几家门店。在《纽约时报》的专栏作家查尔斯·布洛在推特上关注到此广告后,上周在社交媒体上引起众怒,该图片上是一名黑色肤色男童穿着的一件印有“丛林中最酷的猴子”字样的连帽衫。

Protesters Trash South African H&M Stores Over Racist Ad

因广告涉嫌种族歧视,南非多家H&M门店遭抗议者垃圾围攻

The Swedish clothing company temporarily closed stores in the Johannesburg area.

瑞典服装公司暂时关闭其在约翰内斯堡(南非最大的城市)的门店。 (H&M是瑞典一连锁服饰品牌)



By Hayley Miller

作者:Hayley Miller

Clothing retail chain H&M temporarily closed several of its South African stores this weekend after protests erupted over a racist image on the Swedish company’s website.

因瑞典公司官网上一张种族歧视图片,遭到抗议者打砸,H&M服装连锁店本周末暂时关闭其在南非的几家门店。

The picture of a young black boy modeling an H&M sweatshirt emblazoned with the words “Coolest Monkey In The Jungle” sparked outrage on social media last week after New York Times columnist Charles M. Blow drew attention to the ad on Twitter.

在《纽约时报》的专栏作家查尔斯·布洛在推特上关注到此广告后,上周在社交媒体上引起众怒,该图片上是一名黑色肤色男童穿着的一件印有“丛林中最酷的猴子”字样的连帽衫。

On Saturday, demonstrators from the Economic Freedom Fighters, a South African socialist political party, gathered at six H&M locations in and around Johannesburg, according to Reuters. A video of one of the EFF demonstrations showed protesters knocking over clothing racks and mannequins.

据《路透社》报导,周六,南非一个社会主义政治党派“自由经济战士”(即EFF,南非左翼政党)的示威者聚集在约翰内斯堡H&M的六家门店。其中一个EFF的视频显示抗议者在门店推倒服装架及模特。

EFF supporters at H&M WATCH thetrashing... — Yusuf Abramjee (@Abramjee)(January 13, 2018)

EFF党派支持者在H&M门店进行围观...---Yusuf Abramjee (@Abramjee) 2018年1月13日

Other videos depicted people chanting while marching around H&M stores and shopping complexes. Officials said that police officers fired rubber bullets to disperse the protesters in one location, Reuters reported.

《路透社》报导,其他视频显示示威者一边H&M门店和购物中心游行,一边咒骂。官方表示在其中一个门店,警察发射橡皮子弹来驱赶示威者。

H&M mall of the South @EFFSouthAfrica store not operating currently plippin racists 
                                                                                                       — Ntobeng Ntobeng (@ntobengndo)
(January 13, 2018)

因种族主义H&M南非门店目前停止营业---Ntobeng Ntobeng (@ntobengndo)) 2018年1月13日

“Out of concern for the safety of our employees and customers, we have temporarily closed all stores in the area,” H&M tweeted Saturday, adding that store staff had nothing to do with the company’s “poor judgement” in producing the hoodie ad.
                                                                                                                                             — H&M(@hm)(January 13, 2018)

“出于对我们员工及顾客的安全考虑,我们暂时关闭该区域的所有门店”,H&M周六推特上如是说,还表示门店的员工与公司对连帽衫广告的“糟糕判断力”一点关系都没有。
                                                — H&M(@hm)(2018年1月13日) 

EFF leader Julius Malema defended the protests and warned there would be more to come in a speech on Saturday.

EFF领导人朱利叶斯·马莱马捍卫示威者并警告说周六的演讲会有更多人加入。

“No one should make jokes about the dignity of black people and be left unattended to,” Malema said. “We make no apology about what the fighters did today against H&M. All over South Africa, H&M stores are closed because they called our children baboons.”

马莱马说“没有人能用黑人的尊严开玩笑,更不可能置之不理”,“我们坚决不会因为示威者今天对H&M的行为而道歉。南非所有的H&M
门店都应该关闭,因为他称呼我们的小孩为狒狒。”

The party tweeted Sunday that “not a single item” was stolen from H&M stores by protesters during the previous day’s demonstrations.

周日该党派推文还指出在先前的示威活动,示威者并没有偷盗H&M"任何一件物品"。

The hoodie image has also prompted at least two celebrities, The Weeknd and G-Eazy, to end partnerships with H&M. The company issued a lengthy apology last Wednesday, noting that the picture had been removed and the garment was no longer for sale.

该连帽衫上的图案也至少引起两位名人的不满,歌手Weeknd和G-Eazy都决定终止和H&M的合作。H&M上周三发表一篇长文对此连帽衫事件致歉,表示不会使用该图片,也不会出售该连帽衫。

“Our position is simple and unequivocal — we have got this wrong and we are deeply sorry,” the statement said. “This incident is accidental in nature, but this doesn’t mean we don’t take it extremely seriously or understand the upset and discomfort it has caused.”

长文称“我们的立场是简单而明确的---我们做错了,我们深感抱歉”,“本次是偶然事件,但并不意味着我们不认真对待,我们深刻理解本次事件给大家带来的不安及不适”。

H&M did not respond to HuffPost’s requests for comment.

H&M并没有回复赫芬顿邮报的置评请求。

Meanwhile, the young model’s mother, Terry Mango, dismissed the backlash as an “unnecessary issue.”

同时,该名男童的母亲Terry Mango表示这件事是“小题大做”了。

“Everyone is entitled to their opinion about this,” Mango wrote in a Facebook post. “I really don’t understand but not coz am choosing not to but because it’s not my way of thinking, sorry.”

她发表了推文:“每个人都有置评的权利,我真的不太理解,因为这不是我思考的方式,抱歉”。

PS: 以下为引起本次事件的男童+衣帽衫图片: