印网友评: 澳大利亚发布印度经济战略,旨在大力推动双边贸易

Australia releases India economic strategy, aims to give big push to bilateral trade澳大利亚发布印度经济战略,旨在大

Australia releases India economic strategy, aims to give big push to bilateral trade

澳大利亚发布印度经济战略,旨在大力推动双边贸易

NEW DELHI: Australia released an unprecedented India economic strategy on Thursday, which aims to put substance into a growing strategic relationship between the two countries. The lead author of the strategy, Peter Varghese, former foreign secretary and envoy to India had been tasked with this project by the Australian prime minister Malcolm Turnbull. The economic strategy paper comes soon after the foreign policy white paper by the Australian government, which made a big space for relations with India, pushing India to among Australia’s top strategic partnerships.

新德里:澳大利亚周四首次发布了一份印度经济战略,旨在为两国日益增长的战略关系注入实质内容。该战略的主要作者,前外交部长兼印度特使彼得·瓦尔盖塞受澳大利亚总理马尔科姆·特恩布尔的委任,负责这个项目。在这份经济战略报告出炉前不久,澳大利亚政服发布了《外交政策白皮书》。这份白皮书为澳大利亚与印度的关系开辟了巨大空间,推动印度跻身澳大利亚最重要的战略伙伴关系之列。

64968483.jpg.png

The strategy prioritizes economic and trade opportunities in India across 10 states, covering 10 sectors, and according to the report, “designed to plug Australian business into India’s growth story to 2035, matching Australian strengths with Indian priorities.” The strategy charts out the big picture in the Indian economic and political landscape in the coming decade, including the factors most likely to influence markets, business choices and the economic environment.

该战略优先考虑了印度10个邦的经济和贸易机会,涵盖10个行业。报告称,该战略“旨在帮助澳大利亚企业融入印度目前到2035年的经济增长中,使澳大利亚的优势与印度相匹配。”该战略描绘了印度未来十年的经济和政治前景,包括最有可能影响市场、商业选择和经济环境的因素。

Like in the US, Indian diaspora in Australia is expected to play a big role in building these economic linkages, says the report, highlighting the importance of the largely prosperous 700,000-strong Indian-origin population in Australia. At 3 per cent of the Australian population, Indians are the fastest growing diaspora.

报告称,与美国一样,在澳大利亚的印度侨民预计将在建立这些经济联系方面发挥重要作用。报告强调了澳大利亚70多万印度裔人口的重要性。印度人占澳大利亚人口的3%,是移民中增长最快的。

该战略建议澳大利亚争取到2035年将印度提升为三大出口市场,使印度成为亚洲第三大澳大利亚对外投资目的地。澳大利亚对印度的出口将增加两倍,达到450亿美元左右,对印度的投资将增加10倍,超过1000亿美元。

“The Strategy recommends that Australia strive by 2035 to lift India into its top three export markets and make India the third largest destination in Asia for outward Australian investment. This would see Australian exports to India treble to around $45 billion, and investment in India rise 10 times to over the $100 billion mark.”.

该战略建议澳大利亚争取到2035年将印度提升为三大出口市场,使印度成为亚洲第三大澳大利亚对外投资目的地。澳大利亚对印度的出口将增加两倍,达到450亿美元左右,对印度的投资将增加10倍,超过1000亿美元。

Australia’s trade minister, Steven Ciobo was quoted as saying, “India’s scale alone encourages ambition, but it is the complementarities between our two economies that will determine our success. The foundations for an enhanced economic partnership with India are strong, underpinned by people-to-people ties and shared values.”

澳大利亚贸易部长史蒂文·乔博(Steven Ciobo)说,“印度的规模本身就鼓励雄心,但我们两国经济之间的互补性将决定我们的成功。”与印度加强经济伙伴关系的基础是牢固的,人文关系和共同价值观为基础。

In his report, Varghese says India has always been described as “too hard” by Australian business. That, he says in the report, must change, for three reasons: “scale, complementary economies and spreading the risk”.

在他的报告中,Varghese表示,印度一直被澳大利亚企业描述为“太难”。他在报告中表示,这一点必须改变,原因有三:“规模、互补的经济以及风险的扩散”。

He adds that the Australian government needs to place a sharper focus on India, “unambiguous commitment by Australian business and a deeper understanding by both government and business of the magnitude of what is unfolding in an Indian marketplace which will only get more crowded. They will also require an approach to the investment relationship with India that markedly differs from the trajectory of Australian investment in most other Asian markets.” This is largely because, as the report observes, India marches to its own tune, which makes it difficult to replicate approaches.

他补充说,澳大利亚政服需要更加关注印度,“澳大利亚企业做出明确的承诺,以及政服和企业对印度市场的重要性有更深入的了解。印度市场将变得更加拥挤。”它们还将要求与印度的投资关系采取一种方式,这与澳大利亚在多数其他亚洲市场的投资轨迹明显不同。这在很大程度上是因为,正如报告所指出的那样,印度走的是自己的路线,这使得复制方法变得困难。

The report identifies 10 sectors in an evolving Indian market where Australia has competitive advantages. “These, in turn, are divided into a flagship sector (education), three lead sectors (agribusiness, resources, and tourism) and six promising sectors (energy, health, financial services, infrastructure, sport, science and innovation).”

该报告指出,在一个不断发展的印度市场中,有10个行业具有竞争优势。“这些部门又被划分为旗舰部门(教育)、三个主导部门(农业综合企业、资源和旅游业)和六个有前途的部门(能源、卫生、金融服务、基础设施、体育、科学和创新)。”

美国雅虎读者的评论:

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com/45555.html 译者:Joyceliu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/india/malcolm-turnbull-release-australias-india-economic-strategy/articleshow/64963972.cms

H E L L O - 5 hours ago -Follow

Even Kangaroo PM is happy to visit India !!! He is definitely going to invite PM Modi which will burn pigs to Ham.

就连袋鼠总理也很高兴访问印度!!他肯定会邀请总理莫迪,莫迪会把猪烧成火腿。

 

 

Concern Validated - 5 hours ago -Follow

Right Step ..Indians and Australians have a lot of common and both can prosper

这是对的。印度人和澳大利亚人有很多共同点,他们都能取得成功。

 

Polisetti - 5 hours ago -Follow

Japan south korea Canada and Australia decided to do business with India.Everybidy knows business with India is both sides.But business with China is onesided.Thats why USA is jittery over China.

日本、韩国、加拿大和澳大利亚都决定跟印度做生意。每个人都知道和印度做生意是双赢的。但与中国的业务只能对中国有利。这就是为什么美国对中国感到不安的原因。

 

 

Utkarsh Jhala - Shelton, Connecticut - 4 hours ago -Follow

Modi Magic All The Way !!!

莫迪一直在施展魔法!!!

 

Krishnamurthy - Chennai - 4 hours ago -Follow

It makes good sense for India to reciprocate, because, imo, Australian expertise in "Dry Soil Farming'', ''Mining'', ''Water Conservation'', ''Soil Science'' and in so many other areas of interest for INDIA, is second to none... There is much scope for the two countries to co-operate in the Indian Ocean..... to "keep an eye on Chinese Submarines" !!!

澳大利亚在“旱地耕作”、“采矿”、“节水”、“土壤科学”等印度感兴趣的许多领域的专业知识是首屈一指的。两国在印度洋进行合作有很大的发展空间。“要时刻提防中国潜艇”!!!

 

BM - Australia - 5 hours ago -Follow

There is no such news anywhere in Australian media. India is not on the radar of Australians. China dominate Australian thinking. Hardly ant tour operator sell India and hardly any European goes to India, all are for USA, Europe and China. There are no ''made in India'' goods available, all are Chinese, but, few are from Pakistan, Bangladesh and Indonesia. Never heard that any Australian business in interested to start any business in India. God knows from where India media gets such non-existent ...

澳大利亚媒体上并没有公布这样的新闻。澳大利亚人并不关注印度。中国主导了澳大利亚人的思想。很少有旅行社推荐印度游,也几乎没有欧洲人到印度来旅游,游客都到美国、欧洲和中国了。没有“印度制造”的商品,都是中国制造的,但也有一些来自巴基斯坦、孟加拉国和印度尼西亚。从未听说过有任何澳大利亚企业有意在印度开展业务。天晓得印度的媒体从哪里听到的消息……

 

Sanjoy Pandey - 4 hours ago -Follow

Well, this may increase bilateral trade between the two countries.

嗯,这可能会增加两国间的双边贸易。

 

Ajit Jain - 2 hours ago -Follow

Great News !!! Win win situation for both the countries.

好消息! ! !这将为两国赢来双赢局面。

 

Michaelalok - 2 hours ago -Follow

ME-SEEMS, EXCELLENT STEP!! ..HINDUSTANIS AND AUSTRALIANS HAVE LOTS OF COMMON AND BOTH CAN PROSPER!
BY THE WAY, HINDUSTANI GUYS THAT ARE THERE DOING PART TIME ODD JOBS FOR HIGHER STUDIES BE TREATED WELL, IS SOLEMN REQUEST, SIR.

在我看来,这是特别棒的事! !. .印度斯坦人和澳大利亚人有很多共同之处,他们都能成功!

顺便说一下,在那里做兼职、留学的印度斯坦人应该受到良好的待遇,这是严肃的要求,先生。

 

JT - SFO - 4 hours ago

The negotiating positions of India and Australia on Comprehensive Economic Cooperation Agreement (CECA) “are too far apart” for its conclusion to be a realistic objective in the near term, according to a strategic report released by Australian Prime Minister Malcolm Turnbull on Thursday.
The report stated that Australia should prioritise trade negotiations with India in Regional ...

澳大利亚总理马尔科姆•特恩布尔周四发布的一份战略报告显示,印度和澳大利亚就《全面经济合作协定》达成的谈判立场“相差太远”,无法在短期内成为现实目标。

该报告指出,澳大利亚应该优先考虑与印度在区域内的贸易谈判。

 

MODI vs ITALIAN DOGS - 1 hour ago -Follow

Soon italian dogs will start barking and finding faults in this. These italian dogs will keep biting the country and poor. This is what they are born to do. There is only 1 cure for these anti nationals and italian dogs. Which is to throw them out of parliament and assemblies. Italian bhakts need to open their eyes else even 100 years from now their children and other children of this country will still be living in poverty, dust, pollution, garbage all around, jihadis all around, lack of water

过不了不久,意大利的狗就会开始吠叫,开始挑刺。这些意大利狗会继续撕咬这个国家和穷人。这就是他们生来就要做的事。对这些反国家分子和意大利狗来说,只有一种治疗方法。就是把他们赶出国会和议会。意大利印度人需要睁开眼睛,就算100年后,他们的孩子和这个国家的其他孩子仍将生活在贫困,灰尘,污染中,到处是垃圾,到处都是圣战者。

 

AnirudhAshok - 4 hours ago -Follow

Australia is among the worst countries to trade with. They are racists. They have a small, insignificant market. they have a stagnating market. Other than Chinese businesses which at best are shonky, shoddy and dodgy are growing. So why do we need Australia? Their education system is pathetic. Indian students are needed to sustain their Higher ed sector. However, racist policies of the Dept of Immigration prevents Indians to seek Residency. So, in short, I do not think Australia is an option for ...

澳大利亚是最糟糕的贸易对象之一。他们是种族主义者。他们的市场很小,很小。他们的市场停滞不前。跟中国的企业不同,这些企业充其量也只是小巫见大巫。那么,我们为什么需要澳大利亚呢?他们的教育制度是可悲的。他们需要印度学生来维持他们的高等教育部门。然而,移民部的种族主义政策阻止了印度人寻求居留权。因此,简而言之,我不认为澳大利亚是个好的选择……

 

The Village Idiot - Rajendra Nagar - 2 hours ago -Follow

Australians are forcing their governments to stop using coal. Thermal power plants are shutting dow in Australia. Australian government has found India to dump its coal. This basically Australias India policy in 3 sentences.

澳大利亚正迫使政服停止使用煤炭。澳大利亚的火力发电厂正在关闭。澳大利亚政服发现可以向印度倾销煤炭。这基本上就是澳大利亚对印度的政策。

 

Rickshaw Driver - Sabji Mandi - 4 hours ago -Follow

Australian push To increase India''s massive trade deficit. Excellent move.

澳大利亚试图增加印度的巨额贸易赤字。高,真是高。

 

Jagdish Madan - Vancouver BC - 1 hour ago -Follow

India''s stock rising in the international scheme of things is bound to rile the corrupt Congress and its satellites!

印度在国际事务中的重要性不断上升,必然会激怒腐败的国大党和它的追随者!

 

Vinod Kumar - Delhi - 1 hour ago -Follow

What Australia can export except mining products and farm products. Manufacturing in Australia is negligible. What Australia can import from India. 90 % of consumer goods market is in China’s hands. Automobile import is scattered and is shared by US,EU and Japan. At the most India can export literate manpower - that is what India has in plenty.

除了矿物制品和农产品,澳大利亚还能出口什么?澳大利亚的制造业微不足道。澳大利亚能从印度进口什么商品呢?90%的消费品市场掌握在中国手中。汽车进口很分散,由美国、欧盟和日本共享。印度能够输出的最多东西就是劳动力——这就是印度最不缺的东西。

 

u324v266 - Location - 1 hour ago -Follow

Its all to compete with CHINA and build an opponent. They only want India to battle China. Once China behaves, they will drop India like it never existed.

这一切都是为了与中国竞争,找一个对手。他们只希望印度与中国抗衡。一旦中国采取行动,他们就会抛弃印度,就像它从未发生过一样。

 

skocherla - Vizag - 2 hours ago -Follow

They talk of tourism but then why is a tourist visa for Indians so expensive and painful to obtain?

他们谈到了旅游业,但为什么印度人申请旅游签证那么贵、那么难?

 

Sugath Palan - Singapore - 2 hours ago -Follow

Let us hope this idea comes through and the bilateral trade and economic partnership is strengthened.

让我们期待这一想法的实现,加强双边经贸伙伴关系。

 

abhishek_news_jaiswal Jaiswal - INDIA - 3 hours ago -Follow

China wants to colonize Australia . India , Japan , USA can only save it .

中国想要殖民澳大利亚。印度、日本、美国只能拯救它。

 

abhishek_news_jaiswal Jaiswal - INDIA - 3 hours ago -Follow

Dear China QUAD is coming.

亲爱的中国,四方会来了。

 

Kev Castelino - 4 hours ago -Follow

How ignorant you can be, so you are saying this is fake news. China was dominating in times of mining boom. Mining boom is over ... Mate. Come visit Australia taste our Beer and Bacon & Egg.

你是有多无知,才会说这是假新闻。中国在矿业繁荣时期占主导地位。现在矿业繁荣已结束……。来澳大利亚品尝我们的啤酒、培根和鸡蛋吧。

 

Dipak Bhatt - 41 mins ago -Follow

As the trade expands, frequency of Indian visitors will also increase. Australian government shpuld make the process easier and less expensive !

随着贸易的扩大,印度游客的数量也将增加。澳大利亚政服应该简化签证申请程序,降低申请费用!

 

Surjit - At Sea - 45 mins ago -Follow

It's great news, India needs investment to counter China and to grow its economy.

印度需要投资来跟中国抗衡,发展经济,这真是个好消息。

 

Sr - bhubaneshwar - 53 mins ago -Follow

Every body wants to come here and exploit us. Where are our indian companies?

每个人都想来剥削我们。我们印度自己的公司在哪里?

 

Kinnoo - 1 hour ago -Follow

Australia is India number one enemy.

澳大利亚是印度的头号敌人。

 

I love Saffron - india - 1 hour ago -Follow

IT IS LIKE ASKING BUTCHER TO SAVE CALF. DID INDIA DEVISE STRATEGY FOR AUSTRALIA? INDIA MUST DO THE SAME? INDIA MUST PUT BEST AND PATRIOTIC BRAIN TOGETHER AND FORMULATE INDIAN STRATEGY FOR NEXT DECADE. When India wanted subsidy for poor, AUSTRALIA put block in WTO talks. How can we trust it? In business is give and take. Their philosophy is simple, create market for their products. That is done by westernization. They will promote nudity, sexxism etc. What British did? get raw material from India and ship finish products. It is going on now too. THAT IS WHY INDIA IS STILL POOR. THIS WILL NOT CHANGE UNLESS WE REWRITE STRATEGY THAT SUITS INDIA MOST.

这就像让屠夫救小牛一样。印度为澳大利亚制定战略了吗?印度也必须这么做吗?印度必须把最好的爱国者的智慧集中在一起,制定未来十年的战略。当印度希望为穷人提供补贴时,澳大利亚阻止了WTO的谈判。我们怎么能相信澳大利亚呢?在生意场上,大家都是平等交易、各取所需。他们就是想为他们的产品开拓市场。这是西方化的做法。他们会提倡裸体、性别歧视等等。英国人做了什么?从印度获得原材料,加工成商品。现在也是这样。这就是印度仍然贫穷的原因。除非我们改写最适合印度的战略,否则这种情况不会改变。

 

Ansh - 1 hour ago -Follow

better late than never

迟到总比不到好

 

Borra siridi saibaba - Modinagar - 1 hour ago -Follow

Good decision even it has late...

亡羊补牢、为时未晚……

 

Gajendrabadola - Dehradun - 1 hour ago -Follow

We can always rely on Australia unlike US and Russia. Great job indeed.

不像美国和俄罗斯,我们可以一直依赖澳大利亚。好样的。

 

阅读: