London: India has been named as the world's most dangerous country for women in a survey of global experts released on Tuesday. But it is not alone.
伦敦:周二公布的一项全球专家调查显示,印度被评为世界上对女性最危险的国家。但并不是唯一一个对女性最危险国家。
A woman holds a candle and placard seeking an end to sexual violence against women, which has been on the rise in the country, during a protest in Bangalore, India.
在印度班加罗尔举行的一次抗议活动中,一名妇女手持蜡烛和标语牌,寻求结束对妇女的性暴力,这一现象在印度一直呈上升趋势。
The Thomson Reuters Foundation survey of about 550 experts on women's issues ranked war-torn Afghanistan and Syria in second and third place, with Somalia and Saudi Arabia next.
汤姆森路透社基金会对550名妇女问题专家的调查将饱受战争蹂躏的阿富汗和叙利亚排在第二和第三位,其次是索马里和沙特阿拉伯。
The survey was almost repeat of a similar poll in 2011 which ranked the most dangerous countries for women as Afghanistan, Democratic Republic of Congo, Pakistan, India and Somalia. But it now includes also the United States, the only Western country on the list.
这项调查几乎重复了2011年的一项类似调查,该调查对阿富汗、刚果民主共和国、巴基斯坦、印度和索马里等妇女最危险的国家进行了排名。但现在它也包括了美国,这是名单上唯一的西方国家。
It asked which five of the 193 United Nations member states were most dangerous for women and the worst for healthcare, economic resources, traditional practices, sexual and non-sexual abuse, and human trafficking.
它询问了193个联合国会员国中,哪个国家对妇女最危险,对医疗保健、经济资源、传统习俗、性虐待和非性虐待以及人口贩运的危害最大。
Here is the list of the 10 countries ranked as the most dangerous for women by the survey, conducted between March 26 and May 4:
以下是3月26日至5月4日期间进行的调查显示对女性最危险的10个国家的名单:
1. India: Tops the list, with levels of violence against women still running high, more than five years after the rape and murder of a student on a bus in Delhi sparked national outrage and government pledges to tackle the issue.
1.印度冠军:在德里一名学生被强奸和谋杀五年多后,针对女性的暴力事件仍居高不下,这引发了全国的愤怒,政府承诺解决这一问题。
India ranked as the most dangerous on three issues – the risks women face from sexual violence and harassment, from cultural and traditional practices, and from human trafficking including forced labour, sex slavery and domestic servitude。
在三个问题上,印度是最危险的-妇女面临的性暴力和骚扰、文化和传统习俗以及包括强迫劳动、性奴役和家庭奴役在内的人口贩运的风险。
2. Afghanistan, second overall: Experts say women face dire problems nearly 17 years after the overthrow of the Taliban. Ranked as the most dangerous country for women in three areas – non-sexual violence, access to healthcare, and access to economic resources.
2. 阿富汗第二,总体上:专家说,在塔利班被推翻17年后,妇女面临着可怕的问题。在非性暴力、获得医疗保健和获得经济资源这三个领域,被列为妇女最危险的国家。
3. Syria: Third after seven years of civil war. Ranked as second most dangerous country for women in terms of access to healthcare and non-sexual violence, which includes conflict-related violence as well as domestic abuse. Joint third with the United States on the risks women face of sexual abuse.
3. 叙利亚第三,经过七年的内战。在获得医疗保健和非性暴力(包括与冲突有关的暴力和家庭虐待)方面排名第二的国家是妇女最危险的国家。与美国一起入围对女性性侵犯的风险排名第三的国家。
4. Somalia: Fourth after being mired in conflict since 1991. Ranked as third most dangerous country for women in terms of access to healthcare and for putting them at risk of harmful cultural and traditional practices. Named as fifth worst in terms of women having access to economic resources.
4. 索马里第四,自1991年以来陷入冲突。在获得医疗保健和使妇女面临有害文化和传统习俗的风险方面,被列为第三大最危险的国家。在获得经济资源方面,被列为最差的第五名。
5. Saudi Arabia: Overall fifth, but the conservative kingdom was named the second most dangerous country for women in terms of economic access and discrimination, including in the workplace and in terms of property rights. Fifth in terms of the risks women face from cultural and religious practices.
5. 沙特阿拉伯第五:总的说来,这个保守的王国在经济发展的其实方面:包括在工作场所和财产权,被列为妇女第二危险的国家。第五,妇女在文化和宗教活动中也面临着风险。
6. Pakistan: Sixth most dangerous and fourth worst in economic resources and discrimination as well as the risks women face from cultural, religious and traditional practices, including so-called honour killings. Pakistan ranked fifth on non-sexual violence, including domestic abuse.
6. 巴基斯坦第六:巴基斯坦危险系数排名第六,也是第四个经济歧视最严重的国家,以及妇女面临的文化、宗教和传统习俗所面临的风险,包括所谓的荣誉杀害。巴基斯坦在非性暴力方面排名第五,包括家庭暴力。
7. Democratic Republic of Congo: Listed as seventh, with the United Nations warning millions of people face "hellish living conditions" after years of factional bloodshed and lawlessness. Ranked as second most dangerous country for women for sexual violence, and between seventh and ninth in four other meaures.
7. 刚果民主共和国:被列为第七名,原因是是联合国警告数以百万计的人在多年的派系流血和无法无天的争斗之后面临的“地狱般的生活条件”。在性暴力方面排名第二,在其他四项调查中排名第七至第九位。
Displaced Yemeni women, who fled their homes because of fighting the port city of Hodeida, sit in a school in Sanaa last weekend.
上周末,因与港口城市荷台达作战而逃离家园的也门流离失所妇女坐在萨那的一所学校里。(注释:荷台达(阿拉伯也门共和国西部港市))
8. Yemen: Eighth after ranking poorly on access to healthcare, economic resources, risk from cultural and traditional practices, and non-sexual violence. Yemen is still in the middle of the world's most urgent humanitarian crisis with 22 million people in need of vital assistance.
8. 也门:第八,在获得医疗保健、经济资源、文化和传统习俗的风险以及非性暴力方面排名不佳。也门仍然处于世界上最紧迫的人道主义危机中间,有2200万人需要重要援助。
9. Nigeria: Human rights groups accuse the country's military of torture, rape and killing of civilians during a nine-year fight against Boko Haram militants. Nigeria was named fourth most dangerous country along with Russia when it came to human trafficking. It listed sixth worst on the risks women face from traditional practices.
9. 尼日利亚:人权组织指责该国军方在长达九年的打击博科圣地武装分子的战斗中虐待、强奸和杀害平民。尼日利亚和俄罗斯一起被列为第四大最危险的国家。它列出了妇女从传统习俗中所面临的风险的第六大风险。
International attention as a result of the MeToo movement - and related sexual harassment cases such as Hollywood mogul Harvey Weinstein - had an impact on the survey.
由于米托运动的国际关注,好莱坞大亨哈维·韦恩斯坦(HarveyWeinstein)等相关性骚扰案件-对这项调查产生了影响。
10. United States: The only Western nation in the top 10 and joint third with Syria for the risks women face in terms of sexual violence, including rape, sexual harassment, coercion into sex and a lack of access to justice in rape cases. The survey came after the #MeToo campaign went viral last year, with thousands of women using the social media movement to share stories of sexual harassment or abuse.
10. 美国:在前10名和与叙利亚联合排名第三的西方国家中,妇女在性暴力方面面临的风险,包括强奸、性骚扰、性胁迫以及在强奸案中缺乏诉诸司法的机会。这项调查是在去年米托运动(#MeToo campaign 爆发之后进行的,引发了成千上万的女性利用社交媒体运动分享性骚扰或性虐待的故事。