奥巴马对总理莫迪说印度不应该分裂教派,印度网友评

(译者:哦哟哟)Barack Obama said, “I think his (Modi’s) impulses are to recognise Indian unity.

(译者:哦哟哟)

Barack Obama said, “I think his (Modi’s) impulses are to recognise Indian unity. I think he firmly believes unity is necessary for the progress of the nation.”

巴拉克奥巴马说道:我认为他(莫迪)的意图是为了承认印度的统一。他坚定地相信统一是国家发展必不可少的一步。

Nearly three years after he publicly asked India to guard against any efforts to divide its society, former US President Barack Obama said on Friday that when he was US president he had told Prime Minister Narendra Modi “in person” that India must not be split into sectarian lines. Speaking at the Hindustan Times Leadership Summit, Obama also emphasised that India must cherish the fact that Muslims in the country clearly identify themselves as Indians.

美国前总统巴拉克奥巴马于周五透露:他曾在就任总统期间私下告诉印度总理印度不应该分裂教派,在将近三年前他也曾公开要求印度抵抗一切分裂社会的意图。奥巴马在印度斯坦时报领导人峰会上的发言也强调称:印度必须珍惜国内的穆斯林教徒明确地自称为印度人。

timg.jpg

“A country shouldn’t be divided into sectarian lines and that is something I have told Prime Minister Modi in person as well as to people in America,” he said.

他说:“一个国家不应该分裂教派,这是我之前曾私下跟莫迪总理提到的,也是对美国民众说的。”

The 44th US president, who visited India twice between 2009 and 2017 and was visiting for the first time since demitting office, said, “There’s a counter-narrative taking place, at all times, but it’s particularly pronounced now… in Europe, US and sometimes in India where those old tribal impulses reassert themselves under leaders who try to push back and under leaders who try to exploit them.”

这位美国第44任总统,此前曾于2009年到2017年期间两次访问印度,在离任后首次到访印度时他表示:“反叙事一直以来都在发生,但现在尤其明显。在欧洲,美国,有时也在印度,古老的部落力量在领导人试图镇压和剥削之下再度抬头重申自己的主张。

He said, “I know Prime Minister Narendra Modi believes in the unity of India. My goal here is not to disclose every private conversation I have. I think his (Modi’s) impulses are to recognise Indian unity. I think he firmly believes unity is necessary for the progress of the nation.”

他说:“我知道莫迪总理相信印度的统一,我来此的目的不是去透露我的每个私人谈话。我认为他(莫迪)的意图是为了承认印度的统一。他坚定地相信统一是国家发展必不可少的一步。

Asked about his equation with Modi, Obama also referred to the previous prime minister Manmohan Singh, saying that the two leaders shared a focus on India-US ties.

被问到他与莫迪的问题,奥巴马也提及印度前总理曼莫汉辛格,他说这两位总理同样注重印度与美国的关系。

“I like him (Narendra Modi). I think he has a vision for the country. I was also great friends with Dr Manmohan Singh. He laid the foundation of the modern Indian economy… The unifying theme in both leaders (Modi and Singh) during my tenure was the focus on India-US relations,” he said.

他说:“我欣赏莫迪。我认为他对这个国家是有远见的。我和辛格先生也是好朋友。他为现代印度的经济打下了基础。在我任期里,两位领导人(莫迪和辛格)都注重印度与美国的关系。”

Following his remarks at the summit, the former US president met Modi over lunch at Hyderabad House. Later, the Prime Minister posted on Twitter: “It was a pleasure to meet, once again, former president @BarackObama, and learn about the new initiatives being taken forward under his leadership at the @ObamaFoundation and his perspectives on further strengthening India-US strategic partnership.”

在峰会上发言过后,这位美国前总统与莫迪于新德里国宾馆海得拉巴宫进行了午餐会晤。之后,莫迪在推特上发帖:“能再次见到@巴拉克奥巴马真是莫大荣幸。我也了解了他领导的@奥巴马基金会的一些新举措和他对于进一步加强印度与美国的战略伙伴关系的观点。”

At the summit, Obama said, “For a country like India where there is a Muslim population that is successful, integrated and considers itself as Indian, which is not the case in some other countries, this should be nourished and cultivated.”

在峰会上奥巴马表示:“对于像印度这样国家,穆斯林群体是完整和谐的并自认为是印度人,这种情况在其他国家是不存在的,这样的状态应该继续保持和培养。”

He said that in a democracy the most important office was not that of the president or prime minister but that of citizens who need to question themselves about which ideology they encourage by supporting a particular politician.

他说道,在一个民主国家最重要的机构不是为总统或者总理服务的,而要为了民众,他们需要通过支持某个特定的政客来清楚自己支持哪种意识形态。

“When you see a politician doing something questionable, ask yourself ‘am I supporting this?’ Politicians are like mirrors which reflect the community’s view. If communities across India are saying they won’t fall prey to division, then it will strengthen the hand of politicians who feel that way,” he said.

“当你见到一个政客正在做某些可疑的事情时,问问你自己‘我支持这样吗?’政客们就像镜子,他们反映了团体的观点。如果印度的所有团体都表明他们不想成为分裂的牺牲品,那这就将增强持该观点的政客们的力量。”

According to him, people often “see the differences between each other much too vividly and miss the commonalities”.

据他所说,人们经常“只见彼此间过于鲜明的差异,而不见彼此的共性”。

On January 27, 2015, a day after he had attended the Republic Day celebrations as chief guest, Obama had invoked the Indian Constitution while delivering a powerful 33-minute speech at the Siri Fort auditorium. “Every person has the right to practice his faith without any persecution, fear or discrimination. India will succeed so long it is not splintered on religious lines… We have to guard against any efforts to divide us on sectarian lines or any other thing,” Obama had said.

在2015年1月27日,即他作为嘉宾出席印度共和国日庆典的后一天,奥巴马在他斯里堡大礼堂33分钟有力的演讲中援引了印度宪法,他说道:“每个人都有权力实践自己的信仰而不受任何迫害,恐吓和歧视。只要不受宗教界线分裂印度就会成功。我们必须抵抗一切借宗教或其他事物分裂我们的意图。”

印度网贴翻译

Anand Ch
Dec 3, 2017 at 2:23 pm
What does he mean ? Who splits India ? Non state actors and conversion specialists. Other than India and Indians, all others have a vested interest in splitting India. What Obama says will be music to those who dream to derail India.

他指的是什么?谁分裂印度?是那些非国家行为者和转变专家。除了印度和印度人民,其他所有人对印度的分裂都有既得利益。奥巴马所说的在那些想着使印度脱轨的人听来将是天籁之音。

Kamal Pasha
Dec 3, 2017 at 9:11 pm
Anand Ch. Modi, Yoghi, Amit Shah, Jaitly, Rajnath and other jokers are splitting India. You don't see it but there are many anti- minorities also don't see that India is going to be divided into as many states as you have. India's future is unde Congress.

阿南德,莫迪,阿米特·沙阿,杰特利,拉杰纳特还有其他小丑们正在分裂印度。你看不到但很多反民族主义是是真实存在的,你也看不到印度正在分裂成很多州。印度的未来是在国会。

Shivaramabhattabh@Gmail
Dec 3, 2017 at 1:16 pm
Modi is not sectarian. he loves all US PRESIDENTS EQUALLY !

莫迪可不是什么宗派主义者。他对所有美国总统一样地爱!

Vimal Sehgal
Dec 3, 2017 at 12:53 pm
Barack Obama s real name is Mu barack Hussein Osama, half brother of Osama bin laden. And his agenda on earth is jihad. He gave billions of dollars and arms and ammunition to Pakistan for use in jihadi terrorism against India. Modi should kick Obum's bum and send him to his brother Osama.

巴拉克奥巴马的真名叫巴拉克侯赛因乌萨马,乌萨马本拉登同父异母的弟弟。他在世界上的目的是伊斯兰圣战。他给巴基斯坦数十亿美元和武器弹药用于圣战恐怖主义来对付印度。莫迪应该狠揍奥巴马一顿送他去见他哥哥本拉登。

Sing Is
Dec 3, 2017 at 10:16 am
There is a famous pic of Modi and Obama sitting and having tea in India. After that attacks on Churches stopped and attacks on Muslims reduced. Modi began singing Secularism song.

有一张著名的照片在印度莫迪和奥巴马坐在一起喝茶。在那之后对教堂的袭击停止了,对穆斯林的袭击也减少了。莫迪开始唱起世俗主义的歌。

Raghupal Singh Tomar
Dec 3, 2017 at 6:56 am
Barack Obama, Ex POTUS, who has recently bn in India had spoken and advised that Indian ppl shd nt be split in sectarian lines. Barack though a great orater, but shd hv kept his advice reserved for the nation who originally belongs. India from the ages never intended to conquer any country or tried to dominate our neighbors.

巴拉克奥巴马,这个最近在印度发声劝告印度人不要因宗教而分裂的前美国总统,虽说是个伟大的演说家,但他本应保留他的意见因为这原本属于这个民族。所有印度人从未想要侵略任何国家抑或是统治我们的领国。

Jehangir E
Dec 3, 2017 at 6:42 am
The only way to remove the sectarian boundaries between different societies, is to have one law for all. In USA, or any civilized country, there are no separate laws of different groups, based on caste/color/religion/ height/ weight/gender...........etc. Therefore. any reader/ visitor /president ....... who is advising to remove sectarian boundary should demand Uniform Civil Code. That is what OBama must be telling us. So if you want secular country without borders between religions - DEMAND UNIFORM CIVIL CODE.

要消除不同社会之间的宗派界限,唯一方法是设立一个通用的法案。在美国或是其他文明国家,并没有针对不同群体,或种姓,或肤色,或宗派,或高矮,或男女而设的不同法律。因此,任何建议消除宗派界限的读者,访客或是总统应该要求有一个统一的民法典。这就是奥巴马要告诉我们的。所以如果你要一个没有宗派界限的世俗国家,设立一个统一的民法典吧。

Hindu
Dec 2, 2017 at 11:34 pm
Recently , 10 best countries for women to live in and 10 worst countries for women to live in is published , for this year . Those who want may have a look . My Deep Learning algorithm told me ALL the worst countries are islamic( includes Pakistan and Afghanistan is no 1) , NONE of the best countries are islamic .

最近公布了今年十大女性最宜居国家和十大女性最糟糕居住国家,你们应该看一看。我的深层学习算法告诉我所有糟糕居住地都是伊斯兰国家,包括巴基斯坦,阿富汗是第一。最宜居国家没有一个是伊斯兰教的。

Rana
Dec 2, 2017 at 11:07 pm
This man is one of the reason why there is black white division in US that not seen in last two decades and here he preach us.How ironic!!

这个人是美国出现在过去二十年间没有过的白种人黑种人分裂的原因之一,现在他又来对我们说教,真是讽刺!

Rana
Dec 2, 2017 at 11:06 pm
First Muslim should understand what secularism is. A devout Muslim can never be secular.I.e. against their one god dictation.

首先穆斯林应该明白什么是世俗主义。一个虔诚的穆斯林是永不会变世俗的,也不会违背他们信奉的唯一的神。

Sunder
Dec 2, 2017 at 7:50 pm
Obama must stop preaching. He who lives in glass house should not throw stones. He should first stop the use of Christian evangelist organisations in the US from funding conversion works in India and stop putting hurdles in developmental works in the guise of false environmental and social issues. He must remember that India has the largest Muslim population aside from Indonesia. India has been home to diverse ethnic and religious communities for centuries and has learnt to live together. this has been possible largely because of the Hindu ethos of this nation. US and other nations must learn this art from the Indians. India is an example that no other nation in the world can match. hence instead of sermonising, Obama should approach with a sense of learning.

奥巴马必须停止说教。他住在玻璃房里就不应该扔石头。他应该首先停止美国基督教传教组织对印度转变事业的资金援助,并且停止假借环保和社会问题给印度发展事业设障碍。他必须知道印度时除印度尼西亚之外拥有最多穆斯林人口的国家。印度几百年来一直是多种族,多宗教群体学会共存的大家庭,这很大程度上是因为这个国家的印度教精神。美国和其他国家必须通过印度来认识这门艺术。印度是在这世界上其他国家无可比拟的榜样。因此,相对于说教,奥巴马更应该用学习的态度来做事。

THM
Dec 2, 2017 at 4:42 pm
Abdul Kalam, Zakir Hussain ,Sania Mirza,A R Rehman are first Indian than Muslims and we are very proud of them .They have contributed a lot to enhance Indian repution in the world.There are lot more name i cannot remember now.

阿卜杜勒·卡拉姆,扎克胡赛因,米尔扎,拉曼这些我们引以为傲的人首先是印度人再然后才是穆斯林。他们为增加印度在世界的声望作出很大贡献。还有一些很多很多人名我叫不上来的。

阅读: