印度驻华大使称中国不该无视印对中巴经济走廊的担忧,印网民评

‘China should not ignore India’s CPEC concerns’印度驻华大使:“中国不该无视印度对中巴经济走廊的担忧&rd

‘China should not ignore India’s CPEC concerns’

印度驻华大使:“中国不该无视印度对中巴经济走廊的担忧”

BEIJING: India's ambassador to China, Gautam Bambawale, has said Beijing should pay serious attention to New Delhi's concerns about the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and not ignore them.

北京:印度驻华大使班巴瓦尔(Gautam Bambawale)表示,北京应认真关注新德里对中巴经济走廊的担忧,而不是无视。

"The China-Pakistan Economic Corridor passes through Indian-claimed territory (POK) and hence violates our territorial integrity. This is amajor problem for us," he told China's state-run 'Global Times' in a hard-hitting interview.

在接受《环球时报》采访时,他说:“中巴经济走廊穿越印度主张的领土(巴控克什米尔),侵犯了我们的领土主权。这对我们来说是个重大问题。”

Bambawale seemed to convey a stern message from New Delhi that Beijing could not hope to tap the Indian market and enhance economic ties if it continued to ignore Indian concerns over sovereignty.

班巴瓦尔似乎传达了新德里的一条严厉信息:如果中国继续无视印度对主权的担忧,那么北京就不能指望开拓印度市场,加强经济联系。

"India sells pharmaceuticals and IT products all over the world, but not in China. Why? For 20 years, we have been asking for the Chinese market to be opened for our pharmaceutical and IT products and services," he said, adding, "...To no avail. What do we make of this? We should discuss such issues frankly but also take steps to resolve them."

“印度在全球各地销售药品和IT产品,唯独缺少中国。为什么呢?二十年来,我们一直呼吁中国为我们的药物和IT产品开放市场,但都无济于事。我们要怎么做?我们应该坦率讨论这些问题,也要采取必要措施解决它们。”

timg.jpg

资料图

【印度时报网友评论】

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44158.html

Ravindra-Mumbai-4 hours ago
When Indian pharmacy & IT can't sell its products in China then why India is allowing Chinese goods in Indian market. GOVT OF INDIA must answer this. If Unanswered then people will have to seriously doubt about Indian government intension.

既然印度药物和IT产品不能在中国出售,为什么印度允许中国商品进入印度市场?
印度政服必须回答这个问题。如果没有答案,印度人将不得以怀疑政服的意图。

 

BM-Australia-5 hours ago
China will not stop violating Indian sovereignty, since China knows that Indian politicians only talk, but, no action.

中国不会停止侵犯印度主权的,中国知道印度政客光说不做。

 

dvsikka-5 hours ago
It is a strategic move by China to gain direct entry into Arabian Sea and make big army base, it is Pakis who are not realizing that Pakistan may end up like T*t as a colony of China.

这是中国直接进入阿拉伯海并建设大型军事基地的战略举动,巴基佬没意识到自己可能沦为中国殖民地。

 

lagoon94086-Location-1 hour ago
ban Chinese goods..They''re masters of intellectual theft...Don''t give them source code to do business with them...Lol

禁售中国货,中国人是知识产权大盗,别给他们源代码,别和他们做生意。

 

Venkatesh R-Chennai-2 hours ago
Chinese are least bothered about any of these. Unless this reflected by our total rejection of Chinese made products, it is not going to have any impact. Common Indians are too shameless. Look at the craze for buying Chinese mobiles whenever there is a sale announced by online stores. Xiaomi has overtaken Samsung sale and Chinese products are on the top here. Whenever there is a conflict, we Indians react harshly online but hardly do anything to reflect our anger in reality. If only all of us en-mass boycott Chinese products imports will come to an end.

中国不会介意这些的,除非完全拒绝中国制造,否则无济于事。
普通印度人太无耻了,看看网店上中国手机的热卖。
小米手机销售已经超过三星了,中国产品的销量名列前茅。
一旦发生冲突,我们印度人只会在网上抱怨,现实却无动于衷。
如果我们都抵制中国商品,中国进口就会终结。

 

Bharat Tonse-2 hours ago
china has to vacate Indian territory.

中国必须撤离印度领土。

 

Dean-traveller-3 hours ago
Indian govt. is sensible. the diplomat with ease conveyed what are Indian concerns and how exactly India is planning to solve issues. we have difference of opinion and our concerns the China has his.

印度政服很明智,外交官以温和的态度阐述了印度的担忧,明确了印度正计划解决问题的明确态度。
我们有自己的观点和担忧,中国也有。

 

Bhabananda-4 hours ago
well said by Gautam Bambawale. Chinese are very arrogant & selfish.

中国人自私又傲慢。

 

Appa Durai-17 mins ago
The only way we can handle China is to ban imports from China

我们能对付中国的唯一办法就是禁止进口中国货。

 

C Shekhar450 C-1 hour ago
I didn't knew that they don't allow our pharmaceutical and it companies to do business in there country. I think it's the responsibility of Every indian to think twice before purchasing Chinese goods

我以前还不知道,他们居然不准印度制药和IT公司在他们国家做生意。
在购买中国货之前三思而行,这是每个印度人的责任。

 

Rikesh-Vadodara-1 hour ago
Give them big warning and tell them in case of war with Pakistan for POK then India will not be accountable for loss of China.

给他们一个警告,告诉他们,如果印度因为巴控克什米尔而与巴基斯坦爆发战争,印度不会对中国的损失负责。

 

Pkm-2 hours ago
Chinese hypocrisy and double standards.

中国人虚伪又双标。

 

Pvs Prasad-somewhere in india-3 hours ago
Frank talk by the Ambassador. Deserves compliments. Time for some one to tell china the fallacies in its thinking.

大使说话真坦率,是时候告诉中国他们想错了。

 

ashis-India-3 hours ago
Using Indian land for trade and commerce and expect India to participate in the ''game'', is too much! That Indian pharmaceutical and IT companies are not allowed to trade in China, that Go*le, Amazon are not allowed in China, leads us to strongly believe China is an unworthy member of the WTO.

在印度领土上展开贸易,期望印度加入“游戏”中,这太过分了!
印度制药和IT公司都不被允许在中国做生意。
这让我们坚信中国不配加入WTO。

 

Dr Love-Everywhere-5 hours ago
Shameless rogue kafir hindus should mind their own business and vacate occupied Kashmir. Kashmir will always be a part of Pakistan FOREVER.

不要脸的印度人管好你们自己吧,离开你们占领的克什米尔,那些地区永远属于巴基斯坦。

 

Suresh-33 mins ago
India should reduce Chinese imports and do not give any future train projects .

印度应该减少中国进口,不要把任何铁路工程交给中国人做。

 

Sanjoy Pandey-50 mins ago
To be precise, China is in the habit of disturbing the sovereignty of all the countries.

确切地说,中国养成了破坏其他国家主权的习惯。

 

Pkm-2 hours ago
CPEC is a tool for enslavement.Very similar to the East India company.

中巴经济走廊是奴役的工具,类似东印度公司。

 

阅读: