特朗普威胁将对印度征收报复性关税,印网民: 他做的没错

Trump threatens retaliatory trade tariffs against India特朗普威胁将对印度征收报复性关税WASHINGTON: US President Dona

Trump threatens retaliatory trade tariffs against India

特朗普威胁将对印度征收报复性关税

WASHINGTON: US President Donald Trump on Thursday bracketed India, a middling American trade partner, along with China, for retaliatory trade tariffs if they do not ease up on taxing American imports.

华盛顿:本周四,美国总统特朗普将印度这个美国的中等规模贸易对象和中国相提并论,称如果这两个国家不降低美国进口商品关税,则将对两个国家征收报复性关税。

"We're going to be doing a reciprocal tax programme,'' Trump said at a White House event where he simplified the tariff issue for his working class base. ''They are 50, they are 75 or they are 25, we are going to be doing the same numbers. It's called reciprocal. It's a mirror of tags. So they charge us 50, we would charge them 50."

特朗普在白宫的一次会议上说,“我们将执行对等税收政策,不管他们制定的税率是50%, 75%还是25%,我们都完全跟进,这就是对等,就像镜子一样,所以如果他们收我们50%,我们也收他们50%。”

u=2675476332,3039553501&fm=27&gp=0.jpg

While Trump has primarily highlighted the Harley Davidson motorbike issue with India in recent weeks to underscore differences on tariffs with New Delhi, it forms only a miniscule and inconsequential part of India’s imports from the US.

特朗普首先强调了最近几周印度哈雷戴维森摩托车事件,批评新德里现行的关税造成美国进口商品在印度的比重微不足道。

In fact, India will be largely unaffected by the tariffs except for the fact that major exporting countries that face tariff barriers in the US may now divert their goods to India’s large consumer market, affecting Indian producers.

事实上,印度基本上不受关税的影响,但面临美国关税壁垒的主要出口国有可能将其产品出口到拥有极大消费市场的印度,从而影响印度制造商。

Trump also undercut his own pledge by carving out tariff exceptions for Canada and Mexico, the third and fourth largest US trading partners. Most affected will be the European Union and China, which are the top two US trading partners, and which have threatened retaliation if Trump goes ahead with tariffs, resulting in a trade war and an all round increase in prices.

特朗普做出让步,加拿大和墨西哥作为美国第三大和第四大贸易伙伴,享受关税豁免。受关税冲击最大的是美国最大的两个贸易伙伴欧盟和中国,两个经济体威胁说如果特朗普一意孤行,他们将会制定报复性关税,这或将导致一场贸易恶战,进而商品价格全面上涨。

New Delhi itself is Washington’s tenth largest trading partner, and here is broadly how the tariff issue breaks down in US-India bilateral trade. India’s top imports from US in 2016 were precious metal and diamonds ($7.0 billion), machinery ($2.0 billion), optical and medical instruments ($1.3 billion), mineral fuels ($1.2 billion), and electrical machinery ($1.2 billion).

新德里是华盛顿第十大贸易伙伴,关税将极大破坏美印双边贸易。2016印度从美国进口商品中排名居前的是贵金属和钻石(70亿美金),机械(20亿美金),医用光学器具(13亿美金),矿物燃料(12亿美金)及电力机械(12亿美金)。

While precious metal and diamonds are part of a round trade (India also exports $ 11 billion worth of the same to US), the consequential items are machinery, optical and medical instruments etc., reducing the tariff on which will largely benefit Indian consumers even as it helps US exports to India.

然而贵金属和钻石是对等贸易的一部分(印度也向美国出口了价值110亿美元的贵金属),紧随其后的商品类别是机械、医用光学器具等,降低关税将有利于提高美国对印度的出口额,同时大大有利于印度消费者。

The US also exports $ 1.3 billion in agricultural products to India, including tree nuts ($522 million), cotton ($250 million), pulses ($144 million), fresh fruit ($72 million), and planting seeds ($32 million). While removing tariffs on some of these items (say California almonds and Washington apples) could hurt local farmers, it will mean lower prices at stores urban Indian elites frequent.

美国还向印度出口了13亿美金的农产品,包含坚果(5.22亿美金),棉花(2.5亿美金),豆类(1.44亿美金),鲜果(0.72亿美金)和植物种子(0.32亿美金)。虽然取消某些商品的关税(比如加利福尼亚杏仁和华盛顿苹果)可能会伤害当地农民的利益,但这意味着印度城市精英们可以在常出入的商店里以更低的价格买到这些商品。

On the flip side, the largest US import from India is pharmaceuticals ($7.4 billion in 2016) and a Trump tariff on this will simply make generic medicines more expensive for Americans (drugs imported from U.S are already expensive for Indians).

另一方面,美国从印度进口量最大的是药品(2016年金额是74亿美金),特朗普关税会立竿见影地增加美国人购买仿制药的花费(对印度人来说,美国出口的药品价格一贯高昂)。

A retaliatory Trump tariff on the $ 2.1 billion of agricultural produce US imports from India (including spices ($279 million), rice ($158 million), tree nuts ($157 million), essential oils ($151 million), and processed fruit & vegetables ($114 million)), won’t kill US consumers or Indian exporters. Basmati rice in US stores is, for instance, cheaper than in India.

针对印度出口至美国的21亿美金的农产品(包括2.79亿美金香料, 1.58亿美金大米,1.57亿美金坚果,1.51亿美金精油以及1.14亿美金加工果蔬),特朗普的报复性关税并不会使美国消费者或印度出口商受到太大影响。以美国商店里的印度香米为例,价格甚至比印度本国还便宜。

In any case, the overall volume of trade between US and India – less than $150 billion – is small beer compared to trade with its top four partners EU, China, Canada, and Mexico, each topping $500 billion. In fact, the US-EU trade DEFICIT is more than the entire volume of trade with India.

无论如何,美国和印度之间的贸易额不足1500亿美金,远远比不上排名前四的欧盟、中国、加拿大和墨西哥,他们跟美国的贸易额均超过5000亿美金。事实上,美国对欧盟的贸易逆差都超过美印贸易总额。

Trump acted on the tariff matter after months of talking up an issue that has been his pet peeve for decades, going back to his days as a young businessman, although the consensus among economists was it would hurt more US workers than it will help. They say he still sees the issue in purely business terms rather than through strategic lens.

特朗普在过去数月间不断提到关税问题,他认为这是自他年轻从商几十年来始终无法忍受的问题。但经济学家们一致认为,这对美国工人的害处比好处大得多。他们认为特朗普只是用单纯的商业眼光来看待这个问题,缺乏战略眼光。

For instance, inasmuch as Trump has said ad nauseum that foreign imports have destroyed the American steel industry (“and a country that has no steel industry is not a country to speak of”), tariffs on imported steel will affect more workers in the US auto industry (which depends on imported steel) than it will benefit domestic steel workers, who in any case produce steel at higher cost than the imports.

例如,特朗普总说进口毁了美国的钢铁行业(“没有钢铁行业的国家,根本算不上国家”),但对进口钢铁征收特别关税,国内钢铁行业的工人或将受益,但此举将伤害数量更多的美国汽车行业(依赖进口钢铁)工人,原因在于国内生产钢铁的成本远高于进口钢铁。

Experts also warn that the matter of trade and tariffs are also tied in with strategic issues: The US has geo-political obligations with some of its major trading partners, which is why Canada and Mexico have got a temporary pass.

专家同时警告贸易和关税问题也与战略问题有关:美国与一些主要贸易伙伴有地缘政治义务,这就是加拿大和墨西哥能暂时获得豁免的原因。

印度时报网友评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44368.html

Yash Mehta

225

Yash - 17 hours ago

put heavy tax on coca cola , Pepsi McDonald, KFC, Burger King as they are only exporting obesity to India. we need to protect our Vada pav and lassi sellers from these predatory companies.

应该对可口可乐、百事可乐,麦当劳,肯德基、汉堡王征收重税,这些品牌给印度带来的只有超胖问题。我们需要保护我们的瓦达堡和印度奶昔商家。

 

Sandeep Kumar

1118

Sandeep Kumar - 17 hours ago

What India exports to US other than cheap labour? Can they tax it?

印度除了向美国输出廉价劳动力以外,还出口了啥?他们要对这个收税吗?

 

Halius Mayun

7097

Halius - Kuwait City - 16 hours ago

Trump is very good. I am going to do special pooja for his welfare.

特朗普棒棒哒,我会为他祈福的。

 

David Smith

98

David - 17 hours ago

Omg, Why are Bhakts disappeared from here? Because their bade papa is angry?

老天爷,脑残粉都消失啦?他们的金主爸爸生气了,好怕怕。

 

Ajinkya Gadgil

4040

Ajinkya Gadgil - 18 hours ago

Lol! I don''t know how many people in USA buy scooty.

不知道美国有多少人买摩托车?

 

Nitin Sood

2504

Nitin - 18 hours ago

let's do it. against 50% tax on Harley sold in India Trump can impose 50% tax on Royal Enfield being sold in America

就这样办,印度国内的哈雷收50%的税,这有特朗普就会对卖往美国的皇家埃菲尔德收50%的税。

 

Nimitz Lover

7204

Nimitz Lover - Switzerland - 18 hours ago

Discard US,,, it is a sinking ship.

别管美国,他快不行了

 

Bhakt

7982

Bhakt - US - 12 hours ago

Licking thier aaassss failed.

偷鸡不成蚀把米

 

mr_hottie

3140

15 hours ago

What wrong is he doing here..? You tax them they tax you..

这有什么问题?你征他的税,他征你的税。

 

Mudi Ji

13094

Mudi - Gujriot - 9 hours ago

He is right though. Tax should be reciprocal. If India taxes their imports, USA should do the same. It's only fair.

他做的没错。税就应该对等。如果印度对他们的商品征税,美国也应该这样做。这才公平。

 

Muhammad

Muhammad - 8 hours ago

good step by Trump.

特朗普这一招棋不错。

 

Subramanian

Subramanian - Chennai - 9 hours ago

Our PM can deceive Indian Public and get votes but Trump is no Indian Public

我们的总理能骗过印度人民,获得选票,但是特朗普可不是印度人民。

 

Ramjii Ajii

1684

Ramjii Ajii - 8 hours ago

We all dont understand the dynamics of free trade. Free trade actually help the consumers. When india puts up too much import duty on the foreign goods, the govt. is actually hurting you and me and helping ambani and all the rich by taking away real compatition in the country.

我们不懂自由贸易。自由贸易实际上有利于消费者。印度提高进口商品税,这有实际上伤害了你和我的权益,只有安巴尼和富人们受益,我们国家的竞争力越来越弱。

 

Sivasubrahmanyam Shatdarsanam

1004

Sivasubrahmanyam Shatdarsanam - Hyderabad - 9 hours ago

A nice decision by Trump Time and again our P.M. toured here and there only to get these benefits for Indian People.

特朗普这个决定不错,我们的总理到处演讲,给印度人民谋来福利。

美国是世界头号国家,莫迪想要讨好特朗普,

 

Sugath Palan

Sugath Palan - Singapore - 11 hours ago

This will only pile up more and more taxes on all sides, and probably ruin enterprise. The citizens will be penalized being forced to pay more, to pander to the govts'' whims.

这只会让两个国家的税越来越高,这会毁了企业。老百姓也会被迫花更多钱。

 

Kunal Singh

833

Kunal Singh - 15 hours ago

He is doing right, india charge high import duty on product. But want cheap export duty.

他做的没错,印度对进口商品征重税,却想要少付出口税

 

Rad I

6211

Rad I - 7 hours ago

I think Trump is right, why we should pay more for American bikes than an American paying for Indian bikes. Price for imported American goods will be slashed.

我认为特朗普没错,我们为什么要为美国自行车付更多钱,美国人却只要花更少钱购买印度自行车。美国进口商品的价格应该降一降。

 

Keshav Jha

342

Keshav Jha - 8 hours ago

Good decision ....modi ko russia se jayada US pasand aata hi...

支持这个决定。

 

Appa Durai

22546

Appa Durai - 9 hours ago

India has to learn from Trump on how to revive economy which no economic professor can tell

印度得向特朗普学习怎么提振经济,经济学家可帮不上忙。

 

swatant shakti

11442

Swatant Shakti - 14 hours ago

Chin must open borders and trade! Chin must take the lead!!

中国人必须敞开国门,中国必须带头。

 

Dhananjay Mody

898

Dhananjay Mody - 16 hours ago

Indians trying to find loopholes in there economy now. Import and export must be balance, if 10B then 10B. And tariffs and trade business must be equal

印度人民要试着从经济体系里找缺漏。进出口必须平衡。关税和贸易必须平衡。

 

gvishvas

3412

gvishvas - Bangalore - 5 hours ago

It is good for India. We will learn to be self sufficient.

这对印度有好处。我们会学着自给自足。

 

Prashant

6060

Prashant - Mumbai - 6 hours ago

Mr. Modi How much money you wasted by paying multiple visits to US. What is the result. Hugology does not work in foreign policy. Worst PM we ever have.

莫迪先生请问你在出访美国时浪费了多少钱?结果是什么?你简直就是最差劲的总理。

 

abbey bhasin

1390

Abbey Bhasin - 8 hours ago

No one should trust countries like USA. UK CHINA PAKISTAN

千万别相信美国、英国、中国、巴基斯坦这种国家。

 

阅读: