斯里兰卡总理期盼印度和日本投资,平衡中国势力,印网民热议

Sri Lanka PM seeks India and Japan investment to balance China斯里兰卡总理期盼印度、日本对斯投资,平衡中国势力COLOMBO: Prime

Sri Lanka PM seeks India and Japan investment to balance China

斯里兰卡总理期盼印度、日本对斯投资,平衡中国势力

63478837.jpg

COLOMBO: Prime Minister Ranil Wickremesinghe said Sri Lanka is seeking foreign investment from India, Japan and others amid criticism over his country's reliance on Chinese loans for infrastructure projects.

科伦坡:斯里兰卡总理拉尼尔·维克勒马辛哈说,斯里兰卡期盼印度、日本和其他国家对斯里兰卡的投资,对斯里兰卡依赖中国的贷款建设基础设施表示不满。

In an interview in Colombo, Wickremesinghe defended a deal last year that gave a joint venture led by state-owned China Merchants Port Holdings Co Ltd a 99-year lease to the southern port of Hambantota. The agreement gave Sri Lanka $1.1 billion in revenue at a time when it's spending 80 percent of government revenues on servicing outstanding debts.

在科伦坡的一次采访中,维克勒马辛哈为去年达成的一项交易进行了辩解,该交易将南部港口汉班托塔出租给由中国国营的招商局港口控股有限公司下属的一家合资企业,租期达99年。该租约为斯里兰卡带来11亿美元的财政收入,但斯里兰卡政服需要将80%的收入用于偿还债务。

"On Hambantota, the burden is off us, because China Merchants and the Sri Lanka Ports Authority have taken it over," Wickremesinghe said on the sidelines of a business conference on Monday.

维克勒马辛哈在周一的商业会议期间表示:“中国招商局和斯里兰卡港口局已经接管汉班托塔,我们在汉班托塔的负债已经解除。”

"We've been looking at inviting a broad range of foreign investors," he said. "Initially the investors will come from China, Japan, India. Then the others will follow. We'd like to see them coming in from Europe."

他表示:“我们一直在考虑邀请更多的外国投资者。一开始,投资者来自于中国、日本和印度,然后其他国家的投资者也将跟进。我们希望也能看到欧洲的投资者。”

Since Wickremesinghe took power in 2015, he's been under pressure to improve Sri Lanka's finances. A previous administration secured billions of dollars worth of Chinese loans after the South Asian nation emerged battered from three decades of civil war in 2009, contributing to a debt burden that threatens to impede economic growth.

自从维克勒马辛哈2015年掌权以来,他一直面临着改善斯里兰卡财政状况的紧迫压力。这个南亚国家在经历了长达30年的内战之后,上届政服于2009年从中国获得了价值数十亿美元的贷款,这些贷款也成为阻碍经济增长的债务负担。

u=3708283541,1951480176&fm=27&gp=0.jpg

资料图

'Tough years'

艰难时期

Even with the sale of Hambantota and other concessionary measures, Sri Lanka has been forced to pursue other revenue-raising measures, including a recent tax reform. The country's total debt to China was $5 billion at the end of 2017, according to government treasury figures.

即使出售了汉班托塔,也采取了其他特别措施,斯里兰卡仍然需要采取其他增加收入的措施,最近的税务改革就是其中之一。根据政服财政部的数据,截止2017年底,斯里兰卡对中国的债务总额达50亿美元。

"It's an easing of the Chinese part of the debt burden, but we have the international sovereign bonds, so 2018, 2019 and 2020 are going to be tough years for us," Wickremesinghe said.

维克勒马辛哈说:“这是中国减轻债务负担的一种方式,但我们拥有国际主权债券,因此2018、2019和2020年对我们来说将会是艰难时期。”

Sri Lanka's $1.5 billion 2027 bonds fell 9 cents on the dollar this year to 96.4 cents on Tuesday, near a record low since issuance last year, according to Bloomberg-compiled data.

根据彭博社编制的数据,今年,斯里兰卡15亿美元的2027美元债券下跌9美分,跌至96.4美分,已经接近去年发行以来的最低价格。

The country has $1.5 billion in dollar bonds due in 2019 and another $1 billion in 2020, according to the data. Sri Lanka last paid a $500 million dollar bond in 2015.

数据显示,斯里兰卡将在2019年到期15亿美元债券,2020年将再到期10亿美元债券。斯里兰卡上一次是在2015年付清了5亿美元债券。

India worries

印度的担忧

Sri Lanka was an early participant in China's infrastructure-building plans that eventually became the Belt and Road Initiative backed by hundreds of billions of dollars in financing. Still, its appetite for Chinese cash waned after the debt burden forced it to sell the Hambantota port back to China Merchants Port Holdings.

斯里兰卡是中国基础设施建设计划的早期参与者,该计划最终发展成为得到数千亿美元资金支持的“一带一路”项目。尽管如此,在债务负担迫使斯里兰卡将汉班托塔港出售给中国招商局港口控股有限公司之后,斯里兰卡对中国资金的渴望逐渐减少。

The deal also prompted concern in India about its geopolitical rival China using a port close to its southern coastline for future military or strategic uses.

这笔交易还引发了印度对地缘政治对手中国的担忧。印度担心中国利用这个紧邻印度南部海岸线的港口,为未来的军事或战略使用提供便利。

Public anger over Chinese debt helped Wickremesinghe rise to power three years ago with President Maithripala Sirisena in a coalition government that pledged to reevaluate China-funded projects they alleged were corrupt. But faced with few good options, the government has since negotiated concessions -- including turning a Chinese freehold land reclamation project in Colombo into a long lease -- while largely pushing ahead with the projects.

公众对中国债务的不满,助力维克勒马辛哈于三年前上台,与总统梅斯日帕拉里塞纳组建联合政服,他们承诺重新调查中国资助项目的腐败内幕。但由于没有更好的选择,斯里兰卡政服上台后通过谈判做出让步—其中就包括了将中国在科伦坡的一项土地复垦项目改为长期租约—同时在很大程度上推进了这些项目的实施。

The administration's sale of the Hambantota port in a debt-for-equity swap to China has been criticized by former President Mahinda Rajapaksa, who had originally courted Chinese investment for his home district of Hambantota before losing power in 2015. A new political party backed by Rajapaksa triumphed over the ruling coalition parties in local elections in February.

斯里兰卡政服将汉班托塔港以债转股的方式出售给中国的交易,受到前总统马欣达•拉贾帕克萨的谴责。拉贾帕克萨在2015年下台之前,曾力邀中国对汉班托塔进行投资。拉贾帕克萨支持的一个新的政党在2月份的地方选举中战胜了执政的联合政党。

Wickremesinghe said Monday that Sri Lanka needs to "focus on what is achievable and doable" by courting Asian investors first.

维克勒马辛哈周一表示,斯里兰卡需要“着眼于可行性和可操作性”,从吸引亚洲投资者开始。

"Just as much as there is the Belt and Road Initiative, the Japanese are also taking a big initiative -- and the Indians," he said.

他说:“就像中国开展“一带一路”一样,日本也在实施宏大计划,印度也一样。”

Japan is interested in investing in the Colombo port, as well as the undeveloped east coast port of Trincomalee, a colonial-era British naval base, Wickremesinghe said. Indian investors have also expressed interest in a Chinese-built airport in Hambantota that's barely used and has been criticized as a politically motivated Rajapaksa-era project.

维克勒马辛哈说,日本有兴趣投资科伦坡港,也有兴趣投资尚未开发的东部沿海港口亭可马里,该港口是英国殖民时期的英国海军基地。印度投资者也对汉班托塔一座由中国修建的机场表示了兴趣,该机场几乎未被使用过,之前被批评为拉贾帕克萨时代的具有政治动机的项目。

index.jpg

资料图

印度时报网友评论:

Sundar

4823

Sundar-18 hours ago

No use of balancing. Let them have 100% from China so that it will be another Pak. These people want to drink tender coconut water with two straw.

平衡也没用,让他们100%依赖中国吧,这样他们马上就会变成巴基斯坦第二。这些人想得倒美,用两根吸管喝椰汁。

 

A Concerned Concerned

2316

A concerned concerned-18 hours ago

Sri Lanka and Pakistan are getting caught in Chinese debt trap

斯里兰卡和巴基斯坦都被中国的债务陷阱困住了。

 

Grs Murthy Grs-18 hours ago

never forget how they killed a million tamils and drove away another million from their lands . if they had channeled the tamils entrepreneur skills and hard work Sri Lanka could have become another Singapore

永远别忘了他们是怎么杀害了一百多万的泰米尔人,还把一百多万泰米尔人从他们境内驱逐。如果他们教泰米尔人做生意、努力工作,斯里兰卡现在可能都已经是新加坡第二了。

 

Kiran Rao

255

Kiran-18 hours ago

After 20-30 yrs, Pak, Sri Lanka, Maldives & Nepal would be Chinas privinces.

20-30年后,巴基斯坦、斯里兰卡、马尔代夫和尼泊尔会成为中国的几个省

 

KAMAL

1892

KAMAL-18 hours ago

Severe debt trap by China Sri Lanka may not be able to come out of this mess

斯里兰卡已经深陷严峻的债务泥沼,翻不了身了。

 

Dr Vidyadhar

36022

Dr Vidyadhar-Bangalore-18 hours ago

When China brought economic liberalisation in 1980, Indira Gandhi and Rajiv Gandhi were sleeping and Narasimha Rao started in 1990s by then China was already ahead by a decade, now it is 11.2 trillion $ economy (2nd largest), we trusted dynasty and they failed not only us, but neighboring small small countries, also. They managed 1.8 trillion $ Indias economy, and much worse had happened during 10 years of Saani?Yah s rule.
It will take time to convince these small neighbors addressing their financial needs, before the debt trap engulf the countries like Sri Lanka, and MAldives.

中国在80年代改革开放,同时期英迪拉甘地和拉吉夫甘地睡得昏天暗地,纳拉辛哈拉奥90年代奋起直追,但是中国已经领先10年了。中国的经济总值现在已达11.2万亿美金(全球第二大),我们信任我们的国家领导,但他们不单单让我们失望,还让周围的小国家失望了。他们管理着1.8万亿美金的印度经济,过去十年发生过多少糟糕的事儿?

我们需要时间让这些邻国相信我们,解决他们的财政需求,别像斯里兰卡和马尔代夫那样被债务陷阱困住自己。

 

Indi

3367

Indi-18 hours ago

Sree Lanka will be the first country to be financially colonised by the Chinese and then the Pakis. Good luck and learn to enjoy Chowchow.

斯里兰卡会成为第一个中国经济殖民地,然后是巴基斯坦。祝好运,然后试着来点中国咸菜吧。

 

Devv Dahiya

14629

devv Dahiya-18 hours ago

" NAMO knows every thing...he will give them a tight kick"

尽在莫迪掌控,他会狠狠地踢他们一脚。

 

Alagar Aravindh

12112

Alagar-bangalore-17 hours ago

This Sri Lanka will suffer. This guy got help from India to get into power but he has backstabbed India.

这个斯里兰卡人会自食苦果的。印度帮他获得权力,他却背后开冷枪。

 

Maharaj Gupta

16776

Maharaj Gupta-New Delhi-17 hours ago

Having sold off the Hambantota port, a port critical to the regional security, Sri-Lanka is now trying to blackmail India and Japan trying to squeeze money. This stupid country has already compromised India''s security and should now be left to fend for itself.

斯里兰卡把关乎地区安全的汉班托塔港卖给中国,现在又想敲诈印度和日本,眼里只看到钱了。这个愚昧的国家已经连累了印度的国家安全,只能放弃他,让他自生自灭了。

 

Somashekhar KS

1753

Somashekhar Ks-Sydney, Australia-18 hours ago

Donâ t cry, be brave. First cancel deals with China and give a commitment that you will not open anything with China in future.

别哭别哭,坚强一点。先把跟中国的交易取消掉,然后发誓今后不再跟中国来往吧。

 

Tanmay Chakrabarti

17480

Tanmay Chakrabarti-18 hours ago

It was the greatest blunder that he committed inviting China in Sri Lanka.

他邀请中国到斯里兰卡,大错特错。

 

Sukhoi

2221

Sukhoi-Ahmedabad-18 hours ago

china doing same which Britishers did .

中国现在的行径就像英国人一样

 

Gopalakrishnan N

1281

Gopalakrishnan N-18 hours ago

Why India should give?You re against Indians especially fisherman.

凭什么印度要给你们钱?你们针对印度,更别提印度的渔夫了。你

 

Kartic Krishnan

12609

Kartic-Kolkata-16 hours ago

Allow Tamilians to invest, do business, set up industries, own property...

让泰米尔人去那里投资,做生意,设立工厂,买房买地

 

Devv Dahiya

14629

devv Dahiya-17 hours ago

" INDIA is safe in the hands of NAMO....enjoy India...worry not"

有莫迪在印度就安全了,同胞们别担心。

 

Prem Pujari

17935

Prem Pujari-Udupi-18 hours ago

Better merge with India and be just another state of India. All your problem will be solved. You will have your own CM, you will be a stronger nation then what you are.

最好并入印度,成为印度的一个邦。这样你们所有的问题都解决了。你们会比以前更强大的。

 

DEBASISH NAYAK

2480

Debasish-18 hours ago

india do not want to invest such country like srilanka but if srilanka completely remove chinese investment then india can think about it.

印度不想在斯里兰卡这种国家投资,不过如果斯里兰卡把中国的投资完全踢出去,印度会愿意考虑的

 

Sundar BN

1035

Sundar BN-Bangalore, India-17 hours ago

Sell your souls to the devil and then try to bargain with God?
Sorry, no can do.

把灵魂卖给恶魔,然后再来跟上帝讨价还价?

抱歉,我们做不到。

 

Barns

1391

Barns-15 hours ago

ha ha firstly he sold country and it's soul to China and now wants to sell dead skin to India and Japan.

哈哈,他先把国家和灵魂卖给中国,现在又想把没用的皮囊卖给印度和日本。

 

KONFUCIUS KEN

20114

KONFUCIUS KEN-15 hours ago

Greedy. He could''ve asked for it first before succumbing to China''s debt than use it to barter/blackmail a democratic neighbour. The counterbalance to China is USA and probably he could offer port facilities to US ships and ask for indulgence thereof.

贪心不足啊。他应该在沉沦于中国债务之前先问问我们的,而不是这样敲诈一个敏煮国家。能跟中国抗衡的是美国,他可以给美国的舰队提供港口设施,跪求美国的宽恕。

 

GoGo Thinker

5092

GoGo Thinker-9 hours ago

Why are most of the countries around India are failing They go to china like a cheap prostitute and when they have been used thoroughly then they need their big brother India to help out. Pak is in the same situation with many within pak have started speaking up for better relations with India and asking for help.

为什么印度周围的大多数国家都沦陷了,他们卑微地向中国投诚,再被玩弄过后,又得印度老大哥帮他们收拾残局。巴基斯坦也是一样的,巴基斯坦很多人开始提要跟印度搞好关系,请求印度帮助他们。

 

Gendry

1199

Gendry-Siachen-12 hours ago

Fool Nehru should have invaded Sri Lanka a.k.a. Ceylon back then. We wouldn't needed have to worry about it now.

尼赫鲁傻蛋当时就应该攻占斯里兰卡。我们没必要替他们操心。

 

Prithviraj Kumar

12226

Prithviraj Kumar-17 hours ago

These idiots take huge loans from China at high interest rates and unable to repay the debt they leaseout strategic positions to China for centuries. Then they expect other countries to help them out to balance out China.

这些蠢货从中国人手里贷了大笔高利贷,现在还不起了,就把具有战略地位的位置长期租给中国。接着又想着找其他国家寻求帮助,摆脱中国。

 

Sudhakaran T

3144

Sudhakaran T-Hosur, Tamil Nadu-18 hours ago

Srilanka is trying to play China card to black mail India, as they have now realized the dangerous implications of allowing so much freedom to China. The best response from India should be "no response" !!

斯里兰卡现在是想跟印度打中国牌,敲诈印度呢,他们现在终于意识到打开国门放中国人入境时多危险的事了。印度最好的回应应该是“置之不理”

 

Vish Dash

2909

Vish Dash-18 hours ago

Sri Lankan PM is playing double game . All along he has been taking help from India and still allowed China to get in and occupy Sri Lankan territory .Shame that they did not respect Indias hand of friendship and are in trouble with chinese funds assistance .

斯里兰卡的总理这是在玩两面派。他一直都受到印度的帮助,却由着中国占领斯里兰卡领土。他们太无耻了,不尊重印度人的友谊,现在被中国的援助资金困住,活该。

 

Alialiindian Tariq

2142

alialiindian Tariq-18 hours ago

Srilanka is crook nation. They side with Pakistan & China and anti India .Never hesitate to kill Indian fishermen without mercy. India should not help them at all.

斯里兰卡就是一骗子。他们站在巴基斯坦和中国那边,反对印度。杀起印度渔夫来绝不手软。印度绝对不要帮他们。

 

Drdsrigyan

1253

Drdsrigyan-New Delhi-9 hours ago

In short, they need money to pay Chinese loan.

简而言之,他们需要钱来付中国人利息。

 

Raj S

5235

Raj S-10 hours ago

China used mouse trap because once you enter there there will be no exit.

中国用了捕鼠器,他们只要一踏入笼子,就绝没有退路了。

 

Hindustani

2404

Hindustani-10 hours ago

There is no investment from China. China is only going out giving loans on high interest. India should do the same, rather than investing just handout loans.

中国没有投资,中国只是去放了高利贷。印度也可以这样做,不投资,只放贷。

 

KG

289

KG-12 hours ago

We can see a lot of Chinese now in Colombo. They have Chinese owned resorts as well in Colombo now for eg: Jie Jie Jetwing etc. I am surprised that Srilanka has not learned from its past as it is very difficult for any country that has gained Independence less than a century to lease its land to a foreign power. Good luck Srilanka. I think Japan and India should not poke themselves into this damned business. unnecessarily why should India bear the brunt ,like that in the IPKF episode.

我们在科伦多能看到很多中国人。他们在科伦多甚至都有了属于中国人的度假村。斯里兰卡还没有从历史中吸取教训,这个独立还不到100年的国家居然又把领土租给外国势力,我真是震惊了。祝你好运斯里兰卡。我觉得日本和印度不要搅这趟浑水,印度凭什么要帮斯里兰卡一起扛,难道还要像印度维和部队事件那样?

 

阅读: