US bans American companies from selling components to Chinese phone maker ZTE美国禁止美企向中兴销售零部件Reuters |
US bans American companies from selling components to Chinese phone maker ZTE
美国禁止美企向中兴销售零部件
Reuters | Updated: Apr 16, 2018, 22:54 IST
LONDON/NEW YORK: The US Department of Commerce has banned American companiesfrom selling components to leading Chinese telecom equipment maker ZTE Corp for seven years for violating the terms of a sanctions violation case, US officials said on Monday.
伦敦/纽约:美国官员周一表示,因违反制裁条款,美国商务部已禁止美企向中国电信设备制造商中兴通讯出售零部件,时效7年。
The US action, first reported by Reuters, could be devastating to ZTE since American companies are estimated to provide 25 percent to 30 percent of the components used in ZTE's equipment, which includes networking gear and smartphones.
据路透社报道,中兴的智能手机和电信网络设备等产品中有25%至30%的零部件来自美国供应商,因此这一禁令可能对中兴造成毁灭性打击。
The ban is the result of ZTE's failure to comply with an agreement with the US government after it pleaded guilty last year in federal court in Texas to conspiring to violate US sanctions by illegally shipping US goods and technology to Iran.
执行该禁令是因为中兴违背了与美国政服达成的协议条款。去年,在美国德州联邦法院中,中兴承认违反美国制裁禁令,非法将美国设备和技术转售伊朗。
The Chinese company, which sells smartphones in the United States, paid $890 million in fines and penalties, with an additional penalty of $300 million that could be imposed.
这家在美国销售智能手机的中国公司为此缴纳了8.9亿美元的罚款,此外它还可能面临另一笔3亿美元的罚金。
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44712.html
"If the company is not able to resolve it, they may very well be put out of business by this. Many banks and companies even outside the US are not going to want to deal with them," said Eric Hirschhorn, a former US Undersecretary of Commerce who was heavily involved in the case.
曾参与此案的美国前商务部副部长埃里克•赫斯霍恩表示,“如果中兴无法解决这一问题,它的运营很可能面临困境。美国之外的许多银行和企业将不愿与它有生意往来。”
As part of the agreement, Shenzhen-based ZTE Corp promised to dismiss four senior employees and discipline 35 others by either reducing their bonuses or reprimanding them, senior Commerce Department officials told Reuters. But the Chinese company admitted in March that while it had fired the four senior employees, it had not disciplined or reduced bonuses to the 35 others.
美国商务部高级官员对路透社表示,按照协议,总部位于深圳的中兴通讯公司承诺解雇四名高管,并以减少奖金或训斥的方式处罚另外35名员工。但这家中国公司在3月份承认,虽然开除了四名高管,但却没有处罚或减少35名员工的奖金。
Under terms of the ban, US companies cannot export prohibited goods, such as chip sets, directly to ZTE or via another country, beginning immediately.
根据禁令,美国企业不得把禁令中规定的产品(如芯片组)直接或通过其他国家出售给中兴。
Shares of big US ZTE suppliers fell sharply on the Commerce ban. Acacia Communications Inc, which got 30 percent of its total 2017 revenue from ZTE, tumbled 35 percent, hitting a near two-year low.
禁令一出,中兴的几大美国供应商的股价大幅下跌。光纤网络设备商Acacia的股价大跌35%,创下近两年的新低。Acacia公司2017年总营收的30%来自中兴。
Shares of optical companies including Lumentum Holdings Inc fell 6.6 percent and Finisar Corp dropped 2.7 percent. Oclaro Inc, which got 18 percent of its fiscal 2017 revenue from ZTE, lost 13.1 percent.
光学公司Lumentum Holdings Inc .的股价下跌6.6%,Finisar Corp 股价下跌2.7%。 Oclaro股价下跌13.1%,其2017年总营收的18%来自中兴。
ZTE "provided information back to us basically admitting that they had made these false statements," said a senior department official. "That was in response to the US asking for the information." "We can't trust what they are telling us is truthful," the official said. "And in international commerce, truth is pretty important."
一名高级部门官员表示,当美国政服向中兴索要相关信息时,中兴“所提供的信息,基本上承认他们做了虚假陈述。”他表示,“我们不能相信他们说了真话。在国际贸易中,真相是相当重要的。”
ZTE officials did not immediately respond to requests for comment.
中兴官员没有立即回复记者的置评请求。
The ban on supplying ZTE comes two months after two Republican Senators introduced legislation to block the US government from buying or leasing telecommunications equipment from ZTE or its Chinese rival Huawei Technologies Co Ltd, citing concern the companies would use their access to spy on US officials.
两个月前,两名共和党参议员提出,立法禁止美国政服向中兴或其中国竞争对手华为技术有限公司购买或租赁电信设备。理由是担心这些公司借机监视美国官员。
Meanwhile, Britain's main cyber security agency said on Monday it has written to organizations in the UK's telecommunications sector warning about using services or equipment from ZTE.
与此同时,英国主要的网络安全机构周一表示,已向英国电信行业的组织发出了有关使用中兴通讯服务或设备的警告。
Douglas Jacobson, an exports control lawyer who represents suppliers to ZTE, called the ban highly unusual and said it would severely affect the company. "This will be devastating to the company, given their reliance on US products and software," said Jacobson. "It's certainly going to make it very difficult for them to produce and will have a potentially significant short and long-term negative impact on the company."
中兴通讯供应商出口管制的代表律师道格拉斯•雅各布森称该禁令非同寻常,并表示这将严重影响中兴通讯。“鉴于他们对美国产品和软件的依赖,这将对公司造成毁灭性打击,”雅各布森说,“这肯定会使中兴生产艰难,并将对公司造成短期和长期负面影响。”
ZTE has sold handset devices to US mobile carriers AT&T Inc, T-Mobile US Inc and Sprint Corp. It has relied on US companies including Qualcomm Inc, Microsoft Corp and Intel Corp for components.
中兴将手机设备销售给美国移动运营商美国电话电报公司、T-Mobile美国公司和Sprint Corp.公司。中兴主要依赖高通、微软和英特尔等美国公司。
The US action against ZTE is likely to further exacerbate current tensions between Washington and Beijing over trade. After the US placed export restrictions on ZTE in 2016 for Iran sanctions violations, the China's Ministry of Commerce and Foreign Ministry criticized the decision.
美国针对中兴通讯的行动可能会进一步加剧中美两国目前在贸易问题上的紧张关系。2016年美国因中兴违反制裁伊朗条款,对中兴实施出口限制。中国商务部和外交部谴责了这一决定。
A five-year federal investigation found last year that ZTE had conspired to evade US embargoes by buying US components, incorporating them into ZTE equipment and illegally shipping them to Iran.
去年,一项为期五年的联邦调查发现,中兴通讯通过收购美国零部件、将其纳入中兴通讯设备,并非法运往伊朗,以规避美国的禁运。
ZTE, which devised elaborate schemes to hide the illegal activity, agreed to plead guilty after the Commerce Department took actions that threatened to cut off its global supply chain. The US government had allowed the company continued access to the US market under the 2017 agreement.
中兴精心设计了隐藏非法活动的方案。在美国商务部采取行动并威胁要切断其全球供应链后,中兴通讯同意认罪。根据2017年协议,美国政服允许该公司继续进入美国市场。
The US government's investigation into sanctions violations by ZTE followed reports by Reuters in 2012 that the company had signed contracts to ship millions of dollars' worth of hardware and software from some of the best known US technology companies to Iran's largest telecoms carrier.
路透社报道称,美国政服对中兴违反制裁条款的调查结果显示,2012年该公司签署合同,从一些最知名的美国科技公司购买价值数百万美元的硬件和软件并转售给伊朗最大的电信运营商。
英国每日邮报网友评论
Sanjeev Seema
I love this US President.. He truly works for US. Just like ModI to India.
我爱美国总统。他确实在为美国谋福利,莫迪也在为印度谋福利。
Anthony Aralappa
If the World does not want another world WAR , best thing to do is boycot chineese goods.
如果不想爆发第三次世界大战,最好全世界都来抵制中国产品
Pankaj Kumar
suppose Pappu would have been Indias PM, same thing would have happened with Indian Companies. Idiot like Pappu should not become PM of India. we must be very careful.
如果拉胡尔当了印度总理,印度公司以后也会落得如此下场的。决不能让拉胡尔这种笨蛋当印度总理。我们得小心。
JaiShriram
Ban all Chinese companies.
封杀所有中国公司
5 Ajay Varma
Chinese phone maker industries are going to get a big blow Trump has banged the Chinese where it is defenatly going to hurt them the most ,The actul trade war has now begun between US and china
中国的手机制造业会受到巨大打击,特朗普已经把中国打残了,中美贸易战已经打响了。
MrBoobs
Not a big deal. Its just one company. They will just reopen with a different name.
没多大事。只是一个公司,他们可以换个名字重新来过。
Riya Gupta
this is a good start by American company. India should ban all chinese companies
美国公司开了个好头,印度应该封杀所有中国公司。
GINGER GURU
Trump has the Biggest B A L L S than a dinosaur. Hahaha..... well done America.
特朗普有种,哈哈哈。。。干得好极了。
P S G
Now this is called guts, which Indian govts lack. I just love the way Trump is handling things, showing so much of patriotism. Probably no other politician in the US will walk the talk like Trump does
这就是印度政服所缺乏的勇气。我喜欢特朗普的处世之道,多爱国啊。在美国,恐怕没有政客跟特朗普一样。
10 Abhishek
We all know who gave the bomb to pakistan. Ha ha ha ha ha
我们都知道是谁提供武器给巴基斯坦。。啊哈哈哈哈哈
Gabbar Is Back
Excellent.. highly needed
太棒了。。正需要这个。
Shivam Mishra Shivam-mumbai-9 hours ago
Soon a time will come when the Federal government of US will ask all its American companies to move it's manufacturing units/factories from China. India should grab this golden opportunity.
This will not only weaken China's economy but also increase employment in our country. Made in India is anytime more trustworthy the than Made in China.不久之后,美国联邦政服将要求所有美国工厂撤出中国。印度应该抓住这一黄金机遇。
此举不仅会削弱中国的经济,也会增加我国的就业。印度制造比中国制造更值得信赖。
Jannappa Kataveeranahally Shekar
vow very good news, not for 7 years ban for lifetime.
好消息。。7年不够,应该封杀一辈子。
Ajay Varma
Hopefully pappu and his party scramgress ministers and his paid worshippers don't go for another candlelight march drama protesting against Trump for banging their dear chinese
希望拉胡尔一派不会去参加烛光游行,抗议特朗普敲打他们亲爱的中国人。
15 DEBASISH NAYAK
india should learn the security concern from US as the chinese are virus in this earth.
印度应该学学美国,中国就是地球上的病毒。
Anthony Aralappa
I would rather say US is mature and responsible hence this step.
美国很成熟、负责任,所以才会这样做。
Godfather Senior
Trade war now actually begins !
贸易战真的打响了。
Rohit Thakur Rohit-10 hours ago
We should also work like this..
我们也得这么做
Shiva Subramanian
Like USA India also should take bold step to stop importing Chinese goods, which in turn will improve Indian economy.
印度应该跟美国一样,别再进口中国产品了。这样才能发展印度经济。
20 Nandakumar Naidu
Very good. Cunning China must be crushed as it's arrogancy towards the neibouring countries.
非常好。摧毁狡猾的中国,因为它太傲慢了。
Blew Whale
694
Blew-Underwater-9 hours ago
ZTE phones will be available at a flat 90% discount on Amazon and Flipkart starting tomorrow..!
明儿起,亚马逊、Flipkart上的中兴手机只需一折就能买到。
Lalit Sharma
188
Lalit-9 hours ago
this time a smarter missile to china by love Trump.
US did it but indian can never do so. Chinese telecom companies are accused of spying and data theft cases. But Indian Govt gave only Notive.
learn how to tackle china from US mr. Jaitely and Mr. Ravi Shankar Prasad美国干了,印度永远都不敢这么做。中国电信公司被指控从事间谍和数据盗窃行为。但是,印度政服只给出了一些暗示。
请向贾伊先生和拉维·尚卡尔·普拉萨德先生学学如何解决中国问题。
Devendra Sood
6245
Devendra Sood-USA-7 hours ago
GO TRUMP!!
冲啊,特朗普!
Anonymous Anonymous-bangalore-8 hours ago
No matter what the world says Trump is doing a great job for his country.
特朗普为美国做了很多。。不管别人怎么说。
25 Cosmic
13811
Cosmic-Lohe ki Kadai-9 hours ago
USA is king of patents and technology.. chinese phones are junk without QUALCOMM chips
美国是专利和技术之王。中国手机要是没有高通芯片,就是垃圾。
Sriram Balu
1784
Sriram Balu-Chennai-9 hours ago
BJP will win Karnataka elections easily.
人民党要赢得卡纳塔克邦的选举,轻而易举。
Riya Basu
7557
Riya Basu-Location-9 hours ago
C''on India step in.
加油,印度,跟上。
Satish K satish k-9 hours ago
Where does modi and rahul gandhi fit in this news article? Pls stop relating every news with Indian politics :-))))
这新闻关莫迪、拉胡尔什么事,请别什么事都跟印度政治扯到一起。
Rajesh
13070
Rajesh-Gurgaon-8 hours ago
Never trust chinese.
永远别相信中国人
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
阅读:
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...