印网友热议: 中美贸易战或给印度和伊朗提供助力

US-China trade war could give India Iran boost中美贸易战或给印度和伊朗提供助力 NEW DELHI: The trade war between the

US-China trade war could give India Iran boost

中美贸易战或给印度和伊朗提供助力

 2.jpg

NEW DELHI: The trade war between the US and China is expected to deflect some of the heat from Washington’s Iran sanctions away from India and provide New Delhi the opening to keep some Iranian oil flowing even after the curbs take effect on November 4. China’s main oil importer, Unipec, the trading arm of the world’s largest refiner by capacity Sinopec, earlier this month suspended US shipments.

新德里:中美贸易战预计将使华盛顿对伊朗制裁产生的部分压力从印度转移,即使限制措施在11月4日生效后,也将为新德里提供了保持部分伊朗石油供应的机会。本月早些时候,中国主要石油进口商,全球产量最大炼油企业中石化旗下的贸易公司——“联合石化”暂停了美国原油进口。

This triggered a buzz that Beijing intended to slap duty on US crude in retaliation to Washington’s tariffs on Chinese exports, prompting refiners to keep off American oil. This is unlikely to change even after even after US crude was left out of Beijing’s list of retaliatory tariffs on US goods worth $16 billion last week. Open opinion says this was done to avoid affecting shipments already on way or committed by Chinese refiners. The second is that Beijing wants to keep US oil as a bargaining chip to be used later.

此举引发了一种传言,即北京打算对美国原油征收关税,以报复美国对中国出口产品征收的关税,促使炼油商避开美国石油。虽然在上周美国原油被排除在中国对160亿美元美国商品征收报复性关税的名单之外,但这种情况也不太可能改变。舆论认为,这样做是为了避免影响中国炼油商已经发出的货或承诺要发的货。其次,北京希望将美国石油作为谈判筹码,留待日后使用。

Industry players say either way the situation works well for India. Executives of state-run refining companies involved in oil sourcing operations said due to the cloud of uncertainty, Chinese refiners were unlikely to resume buying US oil anytime soon. “It takes two months for tankers to reach China from the US. Shipments would be fraught with the risk of being hit by tariffs if they are imposed in between,” an executive said. China is the largest buyer of US crude in Asia. It is also the largest customer of Iranian oil.

业内人士表示,不管怎样,形势对印度有利。参与石油采购业务的国有炼油企业高管表示,由于不确定性的笼罩,中国炼油企业不太可能在短期内恢复美国石油进口。“油轮从美国抵达中国需要两个月时间。如果在这期间施加关税,运输途中的货物将面临关税冲击的风险”。中国是美国原油在亚洲的最大买家,同时也是伊朗石油的最大客户。

India is the second largest buyer of Iran’s oil. It is also looking at increasing US crude. “If China is not buying US crude then that leaves India, with 5-6% annual demand growth and ability to process a wide variety of crudes, as the only major Asian buyer with capacity to absorb the supplies shunned by the Chinese. Other Asian buyers — South Korea, Taiwan and Thailand — may not be able to accommodate much extra US oil,” he said. These facts give India bargaining room for securing favourable terms for US oil and a sanctions waiver.

印度是伊朗石油的第二大买家,也在考虑增加美国原油进口。“如果中国不购买美国原油,凭借每年5%-6%的需求增长以及能加工各类原油的能力,印度将成为唯一一个有能力消化的主要亚洲买家。其他亚洲买家,韩国、台湾和泰国可能无法容纳太多额外的美国石油。”这些为印度争取美国石油优惠条款和解除制裁提供了谈判空间。

“By making US crude a bargaining chip, China has also indicated its intention to keep buying Iranian oil, though there are reports Beijing will not ramp up shipments from Iran. This means Iranian oil will be in the market, which will help keep oil prices range-bound,” he said. The presence of Iranian oil in the market will publicly blunt the sanctions impact and give India the leverage for either a waiver or keep importing Iranian shipments under the rupee trading arrangement practiced during the previous sanctions put by the Obama administration.

“通过让美国原油成为谈判筹码,中国也表明了继续购买伊朗石油的意图,尽管有报道称北京不会增加从伊朗进口。这意味着伊朗石油将会有市场,这将有助于保持油价区间波动。”伊朗石油在市场上的存在,将公开削弱制裁的影响,并让印度有机会获得豁免,或者继续按照此前奥巴马政府的制裁,实行按卢比支付进口伊朗石油。

Iran displaced Saudi Arabia as India’s second-largest crude supplier in the first quarter of current fiscal, regaining a position it lost seven years ago, as refiners rushed to take advantage of Teheran’s favourable terms. Iran was India’s secondlargest oil supplier after Saudi Arabia till 2010-11.

在当前财年的第一季度,伊朗取代沙特阿拉伯,成为印度第二大原油供应国,重新夺回了七年前失去的地位,由于炼油商争相利用德黑兰的优惠条件。2010-2011年,伊朗是印度仅次于沙特阿拉伯的第二大石油供应国。

But it dropped to seventh position after India reduced import of Iranian oil to meet conditions of waiver granted by the Barack Obama administration when it imposed sanctions to curb Iran’s nuclear programme.

当时奥巴马政府为遏制伊朗核计划而实施制裁,为了满足豁免条件,印度减少了对伊朗石油的进口,这使得伊朗降至印度石油供应国的第7位。

 

印度时报读者评论:

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/45858.html   译者:Jessica.Wu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/india/us-china-trade-war-could-give-india-iran-boost/articleshow/65432032.cms

India power

India is rescuing the USA. Hail Modi

印度的实力

印度正在拯救美国。莫迪万岁

 

Jagdish Chandra

It is significant to mention here that China and India are two countries topping the table in Crude Oil and Gas guzzler of world, has replace the US, who would have been biggest importer of oil to meet its industry and domestic demand, but things now has change disproportionately, because US is not only self independence in production of oil to meet its domestic demand, but joins exporting countries that may be reason, rate of crude oil maintaining in lowest level in international Cartel.

值得一提的是,中国和印度已经取代了美国成为世界上原油和天然气消耗量最大的两个国家。为了满足其工业和国内需求,美国本应是最大的石油进口国,但现在情况发生了变化,因为美国不仅在石油生产上能靠自己满足其国内需求,而且成为了出口国,这使得原油在国际卡特尔中维持最低水平。

 

Gentleman

Good. ! Bring down oil prices to $50 per barrel.

很好!把油价降到每桶50美元。

 

ashis

Are we really independent and sovereign? China, Russia, EU, Iran, Turkey, even North Korea have some amount of independence. India has surrendered to Trump. She is spinelessly even to stand up against China.

我们真的是独立自主的吗?中国、俄罗斯、欧盟、伊朗、土耳其,甚至朝鲜都具备一定程度的独立。而印度却向特朗普投降,甚至没有勇气站起来对抗中国。

 

Michaelalok

SEEMS, HINDUSTAN IS RESCUING US IN THIS REGARD; HAIL PM SIR! GOOD! BRING DOWN OIL PRICES TO $50 PER BARREL AT THIS JUNCTURE.. BY THE WAY, NOT OUT OF CONTEXT, HINDUSTAN NEEDS TO RISE FAST AND BECOME WORLD''S SECOND ECONOMY THOUGH NOT TOP..

在这方面,印度看来是在拯救美国。总理万岁,在这个节骨眼上把油价降至每桶50美元吧。顺便说一句,印度需要快速崛起,成为世界第二大经济体,尽管不是第一。

 

Madan

Here many comments says that we are yet to get independence and we are slave but real fact is we can't go against any saction because we import many components for defense and many other things from USA. If we go against them we are bound to loose them. This is one of the reason.

这里有很多评论说我们还没有获得独立,我们是奴隶,但事实是我们不能反对任何制裁,因为我们从美国进口了很多部件用于国防和其他方面。如果和他们作对,我们就一定会失去他们的支持。这就是原因之一。

 

Thirupataiah

is it trade war or cold war ?. Though India is fraternity & sovernity, whether we can take independent strategic decision. So many stipulations or unwritten diologues between India & China or India & USA. Any haste action will impact our Economy &

. All political parties keeping aside their differences, should play strategic role unitedly. Our aim is India should gain & Indians should be benifted wherever they are.

这是贸易战还是冷战?虽然印度是博爱的国家,但我们能否做出独立的战略决策。印度和中国之间或和美国之间有太多的规定或不成文的对白。任何仓促行动都将影响我们的经济。各政党要搁置分歧,共同发挥战略作用。我们的目标是让印度获利,印度人无论在哪里都应该受益。

 

Anonymous

India should not play both sides, we are either in the US camp or in the Russia/China camp. Long term it is in Indiaâ s benefit to be in the US camp both economically and militarily. So, India should increase its oil buying from the US and decrease its dependence on Iran and other middle east countries. Its time we realise who our true friends are and those who are our enemies!

印度不应该两面讨好,我们要么在美国阵营,要么在俄罗斯或中国阵营。从长远来看,无论是在经济上还是在军事上,印度都能从美国阵营中获益。因此,印度应该增加从美国进口石油,减少对伊朗和其他中东国家的依赖。是时候认识到谁是我们真正的朋友,谁是我们的敌人了!

 

Lallalallalord Lalla

India did not gain real independence

印度没有获得真正的独立

 

Prasanta Banerjee

India a slave of us

印度是美国的奴隶

 

China proposal to India

As two largest oil import nations, India and China should unite to dictate the price of crude oil, rather than at the mercy of US, Iran and Arabs. As they say, no permanent enemies, only permanent interests. It''s high time for India and China to release the chock hold on each others throats. Let''s unite to put our fingers on the throats of US, Iran and the Arabs. We can settle out scores later when these common enemies are finished.

作为两个最大的石油进口国,印度和中国应该联合起来决定原油价格,而不是听任美国、伊朗和阿拉伯国家的摆布。正如他们所说,没有永久的敌人,只有永久的利益。现在印度和中国是时候停止互掐了。让我们团结起来,一切遏制伊朗和阿拉伯人。当解决了这些共同的敌人之后,我们再好好算账。

 

Manoj Pardeshi

But China will dump all of it''s products in India.indias manufacturer sector will be doomed.

但中国将把所有产品都倾销到印度。这将使印度制造行业面临灭顶之灾。

 

 

proud Indian

An opportunist will take any chance offered to it. While China and US are engaged in a trade war, Indians are very proud to rip the benefits. However, Indians or at least their beloved Modi, always think India is a close ally and strategic partner of the US. Obviously, loyalty is never in Indian''s vocabulary. Shameless Indians

机会主义者会抓住任何机会。当中国和美国陷入贸易战的时候,印度人对能从中获利感到非常自豪。然而,印度人,至少是他们深爱的莫迪,一直认为印度是美国的亲密盟友和战略伙伴。很明显,印度人的字典里从来不包括忠诚。无耻的印度人!

 

Frequent Flyer

As usual joomla article to pump up Feku bhakts. China has decided to not impose tariffs on US fuel let alone even thinking about not buying it. Crude prices have dropped to $65/barrel due to boost in production in America but Indians are paying Rs 85/liter. Why??

像往常一样,文章是给莫迪支持者打气的。中国已经决定不对美国原油征收关税,更不用说考虑不购买了。由于美国石油产量的增加,原油价格已降至每桶65美元,但印度人支付的价格是每升85卢比。这是为什么? ?

 

Regular Guy

Not just oil, US-China trade war can help India in Manufacturing sector and FDI. China exports $462.6 billion of goods to US and India can steal some of the business provided government provides better business environment for these investors.

不仅是石油,中美贸易战还能在制造业和外国直接投资方面帮助印度。中国向美国出口了4626亿美元的商品,如果政府为这些投资者提供更好的商业环境,印度就可以拿下部分业务。

 

D

India needs to rise fast and become world''s second economy.

印度需要迅速崛起,成为世界第二大经济体。

 

Atul Rupani

Old news being repeated

旧闻重播

 

阅读: