印度经济时报: 中国瞄准印度人才,希望变身为技术中心

China eyeing highly skilled Indians to turn itself into a technological hub中国瞄准了高技能的印度人,希望变身为技术中心 NE

China eyeing highly skilled Indians to turn itself into a technological hub

中国瞄准了高技能的印度人,希望变身为技术中心

 

NEW DELHI: China is hoping to attract highly skilled Indian workers on the lines of the United States as it strives to turn the country from a manufacturing hub into a centre of technological innovation.

新德里:中国正希望能像美国那样吸引高技能的印度工人,努力将中国从制造业中心转变为技术创新中心。

The move, which comes at a time when bilateral ties have hit a low amid China’s attempts to shield Pakistan-based internationally designated terrorists and block India’s entry into the Nuclear Suppliers Group, could act as a confidence building measure, people familiar with the matter said.

知情人士表示,此举可能会起到建立信心的作用。目前,由于中国试图庇护以巴基斯坦为基地的国际恐怖分子,并阻止印度加入核供应国集团,中印双边关系已跌至低点。

6e7ca24e-447e-4025-a4f7-cf5db84ea34e.jpg

In a recent article titled ‘China should hire Indian science, high-tech talent to maintain innovation ability’, state-run Global Times said that China has perhaps not been working hard enough to attract science and technology talent from India to work in the country.

在最近一篇题为《中国应该雇佣印度的科技人才来保持创新能力》的文章中,国有媒体《环球时报》说,中国可能在吸引印度的科技人才来华工作方面还不够努力。

This could open up a new destination for highly skilled Indian workers at a time when they are facing potentially tougher visa rules in the US.

在当前印度高技术人士在美面临日趋严格的签证规定之际,此举可能为他们开辟了一个新的目的地。

“Over the past few years, China witnessed an unprecedented boom in tech jobs as the country became an attractive destination for foreign research and development centres,” Hu Weijia, a staffer with the Global Times wrote. “However, now some high-tech firms are turning their attention from China to India due to the latter’s relatively low labour costs. Attracting high-tech talent from India could be one of China’s options for maintaining its innovation ability.”

《环球时报》工作人员胡伟佳写道:“过去几年,随着中国愈发成为吸引外国研发中心的目的国,中国出现了前所未有的科技就业热潮。”然而,由于印度的劳动力成本相对较低,一些高科技公司正将注意力从中国转向印度。从印度吸引高科技人才可能是中国保持创新能力的选择之一。

US-based software firm CA Technologies has disbanded its almost 300-person research and development team in China while setting up a team in India with some 2,000 scientific and technical professionals over the past few years, Chinese news portal caijing.com reported recently. India, with a sufficient young talent pool, is becoming increasingly attractive, the Global Times said.

据中国新闻门户网站财京网近日报道,美国软件公司CA Technologies在中国解散了近300人的研发团队,同时在印度组建了一个团队,在过去几年里雇佣了约2000名科技专业人员。《环球时报》称,拥有充足年轻人才库的印度正变得越来越有吸引力。

While many Indians are based in the trading hubs of China the country has so far failed to attract Indian talent in high-tech sectors.

尽管有许多印度人居住在中国的贸易中心,但中国迄今未能在高科技领域吸引到印度人才。

“There is a general impression in China that Indians are technically smart and have contributed to the US research and innovation driven industries. The Communist Party of China has set the objective of transforming China from a manufacturing hub to a place known for development of new-age technology,” said an official, who did not wish to be identified.

“中国人普遍认为印度人在科技领域很聪明,为美国的研究和创新驱动产业做出了贡献。”一名不愿透露姓名的官员表示:“中国设定了从制造业中心转变为新时代技术发展的目标。”

“This trend has been observed in the health sector, with an exclusive institute on medical research that has been set up in Shanghai. This is attracting largely researchers from Scandinavia, Canada and the US,” the expert told ET on condition of anonymity.

“这一趋势在医疗领域已开始确立,一家专门的医学研究机构已在上海成立。这在很大程度上吸引了来自斯堪的纳维亚、加拿大和美国的研究人员。”

While the move can be seen as a confidence building measure, the Chinese will approach this as a pure business model, the expert said.

这位专家表示,尽管此举可以被视为一种建立信心的措施,但中国将把这视为一种纯粹的商业模式。

The Global Times article expressed similar sentiment. “China cannot afford to risk a decline in its attractiveness for high-tech investors. The nation is among the third echelon in cutting-edge technology fields and is working to catch up with the US and the result of its efforts will decide whether China will maintain its status as an emerging global economic power,” the newspaper said. “China has made the mistake of ignoring Indian talent, and instead has attached a greater importance to talent coming from the US and Europe.”

《环球时报》的文章表达了类似的观点。“中国无法承担其对高科技投资者吸引力下降的风险。中国是尖端技术领域的第三梯队之一,正在努力赶上美国,其努力的结果将决定中国是否将保持其作为新兴全球经济大国的地位。“中国犯了忽视印度人才的错误,反而更加重视来自美国和欧洲的人才。”

It said the talent pool in China is not large and flexible enough to meet demand for the rapid expansion of innovation capability. “In Silicon Valley, a considerable number of software developers working there are born outside the US. China should also strive to attract more foreign talent into the country as it aims to build itself into a world-class research hub… China has made the mistake of ignoring Indian talent, and instead has attached a greater importance to talent coming from the US and Europe,” it said.

该公司表示,中国的人才库不够充沛、不够灵活,不足以满足创新能力迅速扩张的需求。在硅谷,很多在那里工作的软件开发人员都是在美国以外出生的。中国还应该努力吸引更多外国人才进入中国,因为它的目标是把自己建设成一个世界级的研究中心……中国犯了忽视印度人才的错误,反而更加重视来自美国和欧洲的人才。

According to the article, certain enterprises in Southwest China’s Guizhou province provide better lifestyle and salaries for Indian talent than in Bengaluru.

根据这篇文章,中国西南部贵州省的一些企业为印度人才提供了比班加罗尔更好的生活方式和薪资。

A total of 1,576 foreigners were granted permanent residence in China in 2016, an increase of 163 per cent over the previous year.

2016年,共有1576名外国人获得中国永久居留权,比上年增加了163%。

 

印度经济时报读者的评论:

来源:三泰虎     http://www.santaihu.com/46199.html      译者:Joyceliu

外文链接:https://economictimes.indiatimes.com/news/politics-and-nation/china-eyeing-high-skilled-indians-to-turn-itself-a-technological-hub/articleshow/57382343.cms

 

People cant be stopped from going where they want to go.likewise they are not foolish to go where its not attractive.I dont think Indians will be attracted to china, being used to the pricey dollar.

人们若想去哪儿,是无法被阻止脚步的。同样地,他们也不至于傻到去往没有吸引力的地方。我不认为印度人会被中国吸引,因为他们已经习惯了赚值钱的美元。

 

karuna

Firstly, Chinese should be offered to set up manufacturing hubs in India and teach indians its technology progressively. Once, worked in these companies, they gain confidence and then china can offer the jobs to Indians in China

首先,印度应该向中国人提供在印度建立制造业中心的机会,并逐步向印度人传授其生产技术。在这些公司工作后,他们获得了信心,然后中国可以为在中国的印度人提供工作。

 

Surya

Issues should not be seen in isolation but collectively only which are either first preference of mutually benefiting or at least favoring in our side.

不应孤立地看待问题,而应综合地看待这些问题,这些问题要么首先有利于双方,要么至少有利于我们一方。

 

Indranil

China is nothing but a buyer this time .. All they want is to buy buy and buy because they have better economy..from football to Technology..

这次中国只是一个买家。他们想要的只是买买买,从足球到科技,因为他们有更好的经济

 

Prasanta Hajong

Chinese are having no responsibility about world and People

中国人对世界和人民没有责任感

 

RR

It is a hopeless country to work. Who will work in China?? The NRIs can as well work in India and develop our country well. Not China who do not respect us. This country will make them Bonded Labour and may even detain.

这是一个不可能工作的国家。谁将在中国工作?印度的海外侨胞也可以在印度工作,发展我们的国家。而不是不尊重我们的中国。中国只会让他们成为抵押劳工,甚至还可能被拘留。

 

Suhas

India should allow any skilled person provided there is an undertaking from every person and the Chinese company employing Indian that the patent will be 50% in the Indian employees name and the royalties will be equally split

印度应该允许任何技术人员进入印度,前提是每个人都得到承诺,而且雇用印度人的中国公司承诺,专利的50%必须归于印度雇员名下,双方平分专利费

 

Amod Das

Though China has the execution capabilities and the wherewithal but Indians will be even worse off there han in the motherland. Who can trust the dodgy dragons?

虽然中国有执行能力和必要的资金,但印度人在中国的情况会更糟。谁能相信狡猾的龙?

 

Desi John

China is India''s no.1 enemy...

中国是印度的头号敌人

 

Gopal Das

Whom you can trust? Neither US nor China nor any country. You will be kicked off from all the country. Arabs are also kicking out Indians. Self help is the best help. And we should also leave the idea of living abroad. Stop Brain drain .

你们能信任谁呢?不是美国,不是中国,也不是任何国家。你们将被所有国家一脚踢开。阿拉伯也在驱逐印度人。自助者天助。我们也应该放弃在国外生活的想法。停止人才流失。

 

Vinod Aggarwal

CHINA DOES NOT INSPIRE CONFIDENCE

中国并没能赢得信任

 

jmk

Global Times is just placating you just to take you offguard and just to continue enjoying Indian market for theirproducts; aim is for India not to impose restrictions onChinese products which yields them $100bn surplus as well as employ the Chinese while Indians a home remain unemployed andstarved. China may be willing to spend a few million in wagesfor indian techies in return for the $100bn source to remainintact.

《环球时报》只是在安抚你,只是为了让你猝不及防,继续把印度市场作为他们商品的倾销地;目标是印度不要对中国商品施加限制,因为中国商品会带来1000亿美元的盈余,雇用中国人,而印度人国内的人仍处于失业和饥饿状态。中国可能愿意斥资数百万美元支付印度技术人员的薪资,以换取1000亿美元的贸易盈余。

 

prakash Iyer

Why cannot India attract these highly skilled Indians ?

为什么印度不能吸引这些高技术的印度人?

 

Ripudaman Vohra

Indians are going to get openings in Europe as well apart from China. Job seekers can make choice but forget India.

除了中国,印度人也能在欧洲找到工作。求职者可以做出选择,但别忘了印度。

 

Arunava Mukerji

China is yet to prove its trust worthiness and its laws are flexible which can ban repatriation of money anytime leaving the Indians high and dry after some time who will then have nothing to fall back upon .

中国还没有证明自己值得信任,中国的法律也很灵活,可以禁止资金回流,可以在一段时间后让没有任何依靠的印度人陷入困境。

 

Nam Singh

It would be foolhardy of India to let China come in as a competitor in lucrative IT Products and Services markets . The sector generates maximum amount of Foreign exchange for India currently !!

让中国在利润丰厚的It产品和服务市场上成为竞争对手,将是印度的鲁莽之举。该行业目前为印度创造了最大的外汇收入!!

 

Do Gooder

Indians should say no to Chinese offers.

印度人应该对中国的提议说不。

 

Do Gooder

Congress has nothing to do with Indian Technology skill development. Because this industry neither needed roads, water or any Excise or Sales tax or service tax interference it flourished. Congress did nothing for Indian companies other than put roadblocks. They started crippling this with Service tax since a few years ago.

国大党与印度的科技发展毫无关系。因为这个行业既不需要道路、水,也不需要任何消费税或服务税的干预,所以它能够蓬勃发展。除了设置路障外,国大党没有为印度公司做任何事情。从几年前开始,他们就开始征收服务税。

 

Nageswara Rao

I do not think any Indians will be willing to move to china. Chian is not as attractive as US, not just money but in any facet nof life.

我不认为任何印度人会愿意搬到中国去。中国不像美国那么有吸引力,不只是在钱的方面,还有生活的方方面面。

 

Sushil Seth

China has to rectify herself first.She should stop absurd comparison of India with Pak & address the issues like India''s entry to NSG & JEM chief Masood Azhar. Balance of trade needs to be reduced as confidence building measure.

Is India country of labors?

中国必须首先整顿自己。她应该停止把印度和巴基斯坦进行荒谬的比较,并解决印度加入核供应国集团和正义与平等运动主席马苏德阿兹哈尔等问题。作为建立信任的措施,需要减少贸易平衡。

印度是劳动力大国吗?

 

Kizakethil Chandran

Don''t trust Chines. They are opportunist and change their policies according to their convenience.Our country should create the infrastructure to employee all our engineers .

不要相信中国。他们是机会主义者,他们会为了一己之利改变他们的政策。我们国家应该建立基础设施、雇用我们的工程师。

 

Infidel Warrior

Nearly 70-80% of Indian engineers are not employable in any industry.This same paper had a report just a few months back, lamenting the lack of quality amongst Indian engineers.

近70-80%的印度工程师在任何行业都找不到工作。就在几个月前,这家报纸还发表了一篇报告,对印度工程师水平不行表示遗憾。

 

GOPAL KULKARNI

While this is good news for Indian IT professionals, fact remains that hardly any Indian IT fellow would like to go to Chiana on a long term basis as they do with the USA, simply because China is nowhere near the USA or Europe in terms of freedom, living conditions, environment for families and above all,the packages that they get in the USA. Rather Indian technies would prefer serving their motherland rather than opting for China. Whatever China is, it is so for itself only; for the outside world, China is a secretive place lacking in freedom of speech, activity, work and overall not suitable Indian families. However, there is not even remote possibility that the USA would throw out Indian IT guys for reasons well known. USA needs millions of IT guys and only Indian can provide that. Without these, UsA Corporations would go out of business sooner or later. Unlike Indians ,Americans do not go for Engineering & Medial Degree course en masse and those who do go, they end up becoming Steve Jobs, Zuckerburg, Bill Gates etc. Present atmosphere of uncertainty and little panic notwithstanding, USA will always remain the destination of first choice for most indians in general and IT professionals in particular.

虽然这对印度的IT专业人员来说是个好消息,事实上,几乎没有任何印度IT同事想长期驻在中国,因为中国的自由、生活环境、家人居住环境远不及美国或欧洲。最重要的是,他们在中国的收入达不到美国的水平。印度的技术人员宁愿为祖国服务,也不愿选择中国。无论中国是什么,它只为自己而存在;对于外界来说,中国是一个神秘的地方,缺乏言论、活动、工作的自由,总体而言也不适合印度家庭。无论如何,美国不太可能以众所周知的理由驱逐印度IT人员。美国需要数以百万计的IT人员,只有印度人才能提供。没有这些人才,美国公司迟早会倒闭。跟印度人不同的是,美国人不太热衷于工程学位课程,研究工程学的人最终都成为史蒂夫·乔布斯,扎克伯格、盖茨等。尽管存在不确定性和小小恐慌氛围,美国将永远是大多数印度人、特别是IT专业人员的首选的目的地。

 

Premjit Hawaibam

that is chinese aim, india''s aim should be to forced chinese companies to shift their innovation centres to india with high quality and cheaper manpower.

这是中国的目标,印度的目标应该是迫使中国企业以高质量、低成本的人力将创新中心转移到印度。

 

Shyamsunder Rao

Any country which ignores high quality Indian Engineers can do so at their peril.The talent indians posessed is acknowledged throughout the globe,US is an example.Now,Europe wants Indian talent,as their work force is ageing,so is in China.

任何一个忽视印度高质量工程师的国家都将面临危险。印度人的人才在全世界都是公认的,美国就是一个例子。现在,欧洲也需要印度人才,因为他们的劳动力正在老龄化,中国也是如此。

 

Amod Das

People''s trials and tribulations shall start at the Indian airports. Indians do mot love their compatriots enough let alone create opportunities for 15 lakh in ISRO etc and private sector. Already too much unemployment in the country.

人民的考验和苦难将从印度机场开始。印度人不太爱他们的同胞,更不用说在印度空间组织和私营部门创造1500万就业机会了。这个国家的失业问题已经非常严重了。

 

Ravi Sankar

LOL !They want us to turn their country into a tech-hub so that they can give that tech for free to Pakistan & in-turn Pak jihadis can strike Indian cities with it.

哈哈!他们想让我们把他们的国家变成一个科技中心,这样他们就可以把这些技术免费提供给巴基斯坦,反过来,巴基斯坦圣战分子可以用这些技术袭击印度城市。

 

indian

Most sensible would be to retain them in India by attracting them with the same pay and lifestyle they supposedly would enjoy abroad. But chinese luring them will be only temporary as they will copy everything and then will no more require any more Indians. So beware going to China will end up with the chinese gaining a upper hand and thrive in the IT market with Indians losing their market value. Chinese are well known to be the cheapest and exporting cheap chinese manpower will be their next high score in exports.

最明智的做法是,为他们提供在海外享受的薪酬和生活方式,吸引他们留在印度。但中国只是暂时的引诱他们,因为他们会复制一切,然后就不再需要更多的印度人了。所以要小心,这些人才若到中国去,会让中国人占上风,让印度人在IT市场失去市场价值。众所周知,中国人的用工成本是最便宜的,出口廉价的中国劳动力将是他们的下一个出口高分。

 

Jitendra Chaturvedi

India should strike a hard bargain...China must first take some highly skilled Indians from JNU especially belonging to leftist AISI and give them ''Freedom Of Speech''.

印度应该强硬的进行谈判……中国必须首先从尼赫鲁大学招收一些特别左翼高技术印度人才,并给予他们“言论自由”。

阅读: