莫迪在选举前颁布激励措施,印网友:承诺的好日子呢

PM Modi aims to woo voters with pre-election perks莫迪总理在选举前颁布激励措施,旨在拉拢选民 NEW DELHI: The government ha

PM Modi aims to woo voters with pre-election perks

莫迪总理在选举前颁布激励措施,旨在拉拢选民

 莫迪

NEW DELHI: The government has recently announced a series of measures to try to win over farmers, small business owners and the less well-off, after the BJP suffered setbacks in state elections and with a general election due in months.

新德里消息: 印度政府最近宣布了一系列措施,试图赢得农民、小企业主和较不富裕群体的支持。此前,人民党在邦选举中受挫,大选将于几个月后举行。

The measures are likely to be a drain on finances in Asia's third-biggest economy, where Prime Minister Narendra Modi's government is trying to stick to a decade-low fiscal deficit target of 3.3 per cent of the gross domestic product (GDP).

这些措施可能会消耗印度这个亚洲第三大经济体的财政。印度总理纳伦德拉•莫迪领导的政府正试图将财政赤字控制在国内生产总值(GDP)的3.3%,这是10年来的最低的财政赤字目标。

But Modi's Bharatiya Janata Party has promised even more perks ahead of the general election, which must be held by May.

但莫迪领导的印度人民党承诺,在5月份举行的大选之前,将提供更多补贴。

"They will be for development, they will be for transformation," Ravi Shankar Prasad minister for law, justice, and information technology, told parliament this week, referring to inducements for the electorate.

"Who wins or loses, the people will decide. We are confident when elections happen, the country's public will again give a big majority to the ruling coalition led by Narendra Modi."

印度法律、司法和信息技术部长拉维•尚卡尔•普拉萨德(Ravi Shankar Prasad)本周对议会表示:“对选民的激励措施将促进发展和转型。谁赢谁输,由人民来决定。我们有信心,选举时,印度公众将再次给予莫迪领导的执政联盟多数席位。”

Reuters reported this week that the Reserve Bank of India (RBI) could transfer an interim dividend of Rs 30,000 crore-Rs 40,000 crore ($4.3 billion-$5.8 billion) to the government by March to help meet the fiscal deficit target as spending rises ahead of the election.

路透社本周报道称,印度储备银行可能在3月份之前将3000亿至4000亿卢比(合43亿至58亿美元)的中期股息转至政府,以助在大选前支出增加之际实现财政赤字目标。

Following are steps the government has taken, in addition to proposals for farm-loan waivers worth billions of dollars after the main opposition Congress defeated the BJP in the agrarian states of Madhya Pradesh, Rajasthan and Chhattisgarh in state assembly elections late last year.

去年底,印度主要反对党国大党在中央邦、拉贾斯坦邦和恰蒂斯加尔邦的议会选举中击败了印度人民党,为此政府除了提议减免数十亿美元的农业贷款外,还采取了以下措施:

Help for small businesses

The government on January 10 announced a change in national sales tax rules that would exempt an additional two million small businesses.

Businesses with annual sales of up to Rs 40 lakh ($56,700) will be exempt from the Goods and Services Tax (GST). Currently, firms with an annual turnover of up to Rs 20 lakh are exempt. The change will come into effect in April.

帮助小型企业

1月10日,政府宣布对国家销售税规则进行修改,将额外免除200万家小型企业的税收。年销售额不超过400万卢比(合5.67万美元)的企业将免征商品和服务税(GST)。目前,年营业额达200万卢比的公司可享受免税政策。这一变更将于4月份生效。

Help for farmers

Modi is considering three options for a relief package to help farmers suffering because of low crop prices at a cost of as much as Rs 3 lakh crore ($42.82 billion), according to three government sources. The possibilities are a direct payment to all landowning farmers, compensation for those who sold produce below government prices, and a loan forgiveness programme.

帮助农民

据三位政府人士透露,莫迪正在考虑三种救济方案,以帮助因农作物价格低而遭受高达30亿卢比(428.2亿美元)损失的农民,包括直接支付给所有拥有土地的农民,补偿那些以低于政府价格出售农产品的农民,以及一项贷款减免计划。

Job reservation

Parliament passed a landmark bill on Wednesday reserving 10 per cent of government jobs for people outside high-income brackets. Under the amendment to the constitution, floated by the BJP, people with an annual income of less than Rs 8,00,000 ($11,355), and owning less than five acres of land, would be eligible.

India already has job and education quotas for its lowest social classes, but this is the first time upper caste Hindus and people from other religions will benefit from affirmative action.

工作预留名额

议会周三通过了一项具有里程碑意义的法案,将10%的政府职位保留给高收入阶层以外的人。根据印度人民党提出的宪法修正案,年收入低于80万卢比(合11355美元)、土地持有不到5英亩的人将有资格申请。

印度已经为最低阶层设定了就业和教育配额,但这是高种姓印度教徒和其他宗教人士首次受益于平权举措。

Onions

The government on December 28 doubled export incentives for onion farmers to 10 per cent, following a steep drop in prices of the important staple. The export incentive programme allows farmers to get credit from the government, which can be used to pay various taxes.

洋葱

在洋葱价格大幅下跌之后,去年12月28日,政府将洋葱种植者的出口激励提高了一倍,至10%。出口激励计划允许农民从政府获得贷款,用于支付各种税收。

E-commerce rules

The government said on December 26 it would ban e-commerce companies such as Amazon.com and the Walmart-owned Flipkart Group from selling products from companies in which they have an equity interest.

The rule will be applicable from February 1, and came after complaints from retailers and traders, who say the big companies are using their control over inventory from their affiliates, and through exclusive sales agreements, to create an unfair market that allows them to sell some products at very low prices.

电商规则

政府于12月26日表示,将禁止亚马逊和沃尔玛旗下Flipkart Group等电商公司销售其持股公司的产品。

规则将于2月1日生效。此前,零售商和贸易商抱怨称,大公司正利用其对子公司库存的控制,通过独家销售协议,营造不公平市场,允许它们以极低的价格销售某些产品。

Sales tax cut

On December 22, the government slashed the sales tax rate on more than 20 items - including televisions, batteries and movie tickets - aiming to appeal to traders and the middle class.

营业税减免

12月22日,政府对包括电视、电池和电影票在内的20多种商品大幅下调了营业税,旨在吸引商人和中产阶级。

印度时报读者评论:

外文:https://timesofindia.indiatimes.com

Mahesh - 16 hours ago -Follow

BJP should do their best to garner more votes and come back to power so that the

印度人民党应该尽最大努力争取更多选票,再度执政。

 

Suresh Kamath - 16 hours ago -Follow

Reforms for the benefit of the PEOPLE of the Nation is always WELCOME with both hands and such more of reforms NEEDED to lift the BPL stage of the Lower Income Group

I-T relief and less TAXES for the Honest Salaried Class would surely be more helpful for the PEOPLE

为了印度人民的利益而进行的改革总是大受欢迎,应该进行更多改革,提高低收入群体的收入水平。为诚实的工薪阶层减税收肯定对人民更有益。

 

AROP - 16 hours ago -Follow

Midi nation need you not fake Gandus. To counter fake Gandus take measures you like because idiot RaGa is promising falsely. We appreciate any steps taken in favour of poor farmers. The problem is farm product price is almost stagnate due to low inflation. Your rule is the best, scam free.

国家需要莫迪,不需要骗子拉胡尔,拉胡尔只会做虚假承诺。我们赞赏为帮助贫困农民所采取的措施。由于低通货膨胀,农产品价格几乎停滞不前。莫迪制定的规则是最好的,没有骗人。

 

Munna Mobile - Thane - 16 hours ago -Follow

Where is the promised Ache Din?

承诺的“好日子”呢?

 

Yogesh - Location - 16 hours ago -Follow

Give financial assistance to farmers at the rate of Rs.5000/= per acre, twice a year for a sure success in the 2019 elections.

要想赢得2019选举,就大方给每位农民5000卢比/英亩的财政补贴,一年发两次。

 

Sameer - Pune - 16 hours ago -Follow

Funny guy after 5 years he realizes he was elected by the people of this country to work for them and not for touring, no amount of jumlas will save you now, your blind bhakts notwithstanding

5年后,莫迪意识到人他是让他为国家干实事,不是周游各国。

 

Raj Narayan - Bangalore - 16 hours ago -Follow

This is nothing but a jumla. I am sure, on paper he will say he has paid to all the farmers before May end, but once the result is out, he will say there is some clerical error and one right side zero has been added by mistake. Jumla sarkar, nothing else.

就是空头支票。我敢肯定,他会说在五月底之前已经支付给所有农民了,但是一旦选举结果出来,他会说有一些笔误,右边多加了一个零

 

Satya - 16 hours ago -Follow

nothing will save BJP 's rout in May.

没有什么能挽救印度人民党在5月的溃败。

 

Cybe Tron - 16 hours ago -Follow

Election drama. Ones voted back to power everything will be reversed.

选举闹剧。一旦再次上台,一切都会被颠覆。

 

Indian - 13 hours ago -Follow

he hasn't done anything for the people who are actually contributing to the taxes... middle class are the biggest loosers

莫迪没有为那些真正纳税的人做过实事中产阶级最惨。

 

Sameer - Pune - 16 hours ago -Follow

Waking up after 5 years?

5年之后才醒悟?

 

Anonymous - 13 hours ago -Follow

More jumlas will be seen from jumla raja

接下来,还会有更多的空头支票

 

Freedom & Progress - 13 hours ago -Follow

This is basically bribing for votes.

这基本上就是贿选。

 

Saleem Khan - mumbai - 15 hours ago -Follow

Hope elections are held every 6 months so that all promises are fulfilled

希望每六个月举行一次选举所有的承诺都能兑现。

 

Samiuddin Ahmed - 16 hours ago -Follow

WHO THE HELL NEED PERKS? WE WANT JOBS. PERKS WILL BE OF NO USE AS IT IS TEMPORARY RELIEF.

谁要补贴?我们要的工作。补贴是没有用的,是暂时的救济。

 

Sameer - Pune - 16 hours ago -Follow

Nothing will help, no jumlas are going to work, you should have worked in the last 5 years instead of touring other countries

无济于事。过去5年,你本该干实事的,而不是周游各国。

阅读: