印媒:美国考虑撤销对印度的“零关税”

US considers withdrawal of zero tariffs for India: Report美国考虑撤销对印度的“零关税” NEW DELHI: Indi

US considers withdrawal of zero tariffs for India: Report

美国考虑撤销对印度的“零关税”

 莫迪和特朗普

NEW DELHI: India could lose a vital US trade concession, under which it enjoys zero tariffs on $5.6 billion of exports to the United States, amid a widening dispute over its trade and investment policies, people with close knowledge of the matter said.

新德里:知情人士称,随着围绕美印在贸易和投资政策上的争端不断扩大,印度可能会失去美国的一项重要贸易优惠。根据该优惠待遇,印度向美国出口的价值56亿美元的商品享受“零关税”。

A move to withdraw the Generalised System of Preferences (GSP) from India, the world’s largest beneficiary of a scheme that has been in force since the 1970s, would be the strongest punitive action since President Donald Trump took office in 2017 vowing to reduce the US deficit with large economies.

美国总统唐纳德•特朗普2017年上台以来,誓言要减少美国对其他大型经济体的贸易赤字。此举将会成为特朗普执政以来对印度采取的“最严厉的惩罚措施自上世纪七十年代实行普惠制(GSP)以来,印度一直是该制度最大的受益国。

Trump has repeatedly called out India for its high tariffs.

特朗普多次呼吁印度征收高额关税

Prime Minister Narendra Modi has courted foreign investment as part of his Make-in-India campaign to turn India into a manufacturing hub and deliver jobs to the millions of youth entering the workforce.

印度总理莫迪积极吸引外国投资,这是“印度制造”运动的一部分,目的是把印度打造成一个制造业中心,为数百万进入职场的年轻人提供就业机会。

Trump, for his part, has pushed for US manufacturing to return home as part of his Make America Great Again campaign.

而美国方面,特朗普在竞选中宣称“让美国再次伟大”,他也一直在推动美国制造业回归本土。

The trigger for the latest downturn in trade ties was India’s new rules on e-commerce that restrict the way Amazon.com Inc and Walmart-backed Flipkart do business in a rapidly growing online market set to touch $200 billion by 2027.

引发两国贸易关系最近恶化的导火索是印度针对电子商务的新规定,该规定限制了亚马逊和沃尔玛旗下的Flipkart在快速增长的网购市场上的经营方式。到2027年,印度网购市场规模将达到2,000亿美元。

印度时报读者评论:

Muthuswami - Amritsar - 5 days ago -Follow

It is high time we improve our quality and utilise all our government labs and IITs etc to do research on future requirements like electric cars exceptionally good batteries utilising paints for obtaining solar power from building walls etc

There are hundreds of places where we can do wonders.

ISRO can teach our aviation industries to do excellent work in all fields.

现在是时候提高我们商品的质量,让政府实验室和印度理工学院去研究未来的需求,比如对电动汽车的需求,使用涂层从建筑墙壁获得太阳能等等

我们可以在众多领域创造奇迹。

ISRO可以教会我们的航空业如何在各个领域都做得出色。

 

Souvik Ghosh - Kolkata - 5 days ago -Follow

US has the ability to take down Indian Economy. What's Modi is doing? On one hand he is destroying Indian internal market through demonitisation. Again on the other hand trying to destroy our exports. Whom this govt is working for to conspire against Indian Economy and Indian Business?

美国有能力拖垮印度经济。莫迪在做什么?一方面,他正通过“废钞令”摧毁印度国内市场。另一方面,试图破坏我们的出口。这个政府在为谁工作,密谋破坏印度的经济和商业?

 

Koondo - 5 days ago -Follow

Modi is a puppet of upper caste elite tycoons and entrepreneures, who do not want to develop their majority 600 million low caste Sudras and Dalits. Upper castes will never employe low caste Hindus and Muslims. However, western companies will employe low caste and Muslims without any discriminations. That’s why India will never progress until these upper castes and their stooges like Modi are in power. This is why India is now punished.

莫迪是高种姓精英大亨和企业家的傀儡,他们不想6亿低种姓发展。上层种姓永远不会雇佣低种姓的印度教徒。然而,西方公司会雇佣低种姓,没有任何歧视。只要这些高种姓和他们的傀儡莫迪掌权,印度永远无法进步。这就是印度现在受到惩罚的原因。

 

JaiShri Rama - Planet Earth - 5 days ago -Follow

Everybody wants a free run on the free market US economy. Nobody provides even 1% of the free market provided by US.

每个人都想在美国经济的自由市场上自由奔跑。就连美国自由市场1%也没有谁能提供

 

Pakisarehomosandsuck - Kalooooo Gandu Pakistan - 5 days ago -Follow

Deal has to benefit India. Otherwise there should be No Deal. Cxl US Imports and continue trade with Iran and Russia. If you notice ...gas prices havecstarted to increase. By plugging Iran oil flow

..USA..its boss Russia...and Opec mostly Saudi will benefit...and the rape of the whole World will begin. India and China must find a reliable source of fuel supply and Iran is definitely a strong contender.

交易必须对印度有利否则就不做交易。美国进口并继续与伊朗和俄罗斯的保持贸易往来。堵住伊朗的石油后,汽油价格已经开始上涨。欧佩克主要受益是沙特阿拉伯整个世界将被强奸。印度和中国必须找到可靠的燃料供应来源,而伊朗无疑是一个强有力的竞争者。

 

Critical Thinking - 5 days ago -Follow

India and other countries should impose brain drain tax on US for luring their citizens into US

印度和其他国家应该对美国们征收人才流失税,美国用不道德的商业手段吸引他们的公民前往美国

 

Rmelag - 5 days ago -Follow

India creates policies which create a high barrier to enter its markets. It's only fair that other countries reciprocate likewise.

印度的政策为他国进入印度市场设置了很高的壁垒其他国家也这样做才公平。

 

Rahul Gaaanduu Mouth Farts Spreads Foul Smell - 5 days ago -Follow

Rahul Gaaanduu - How much Pakistan and China have paid you (and your Italian Bar Dancer mother) to pass Rafale weapon secrets to them? How many Rafale

did you purchase and where are they parked?

拉胡尔,巴基斯坦和中国了你多少钱?让你把阵风武器的秘密传给他们?你买了多少“阵风”停在哪里?

 

Vijay Banga - new delhi - 5 days ago -Follow

The county is no being run but it is being ruined

这个国家不是在治理,而是在毁灭

 

modi hug - cow country - 5 days ago

What happened to Modi''s hugs? Isn''t Trump his best friend?

莫迪的拥抱不管用了?特朗普不是他最好的朋友吗?

 

Vijay Banga - new delhi - 5 days ago -Follow

India goes on applying tariffs on US companies but wants freeloading for its own products.It is no one way street,truly a beggar country

印度继续对美国公司征收关税,却想让自己的产品享受优惠待遇。印度是一个真正的乞丐国家

 

Cool - Punyabhoomi - 5 days ago -Follow

Modi set to lose elections.

莫迪注定会输掉选举。

 

Koondo - 5 days ago -Follow

Eventually the US has found out how cunning this slave race is.

最终,美国发现印度人是多么狡猾。

 

Pais Hilary - 5 days ago -Follow

56 inch looks like a miniature guy in this picture with Trump.

在这张特朗普的合照中56英寸的胸膛看起来很小啊

 

Vishal - 5 days ago -Follow

US will be soon slave of China. Nothing to worry

没什么好担心的,美国很快就会成为中国的奴隶。

 

Arun Choudhary - 5 days ago -Follow

Trump is mad ,,,any time he can change rules ,,,

特朗普疯了,随时改规则……

 

moodi - cow land - 5 days ago

Indians are celebrating now. Hail Modi

人正在庆祝莫迪万岁

 

Elias Ponodath - Pune, Maharashtra - 5 days ago -Follow

Feku should go and hug him again

莫迪应该再去和特朗普拥抱一次。

 

azbz969 - Location - 5 days ago -Follow

As India is becoming a super power, India should be able to pay tariffs, no handouts.

随着印度成为超级大国,印度就有钱支付关税,不需要施舍。

 

Guru Ghantal - 5 days ago -Follow

Who make India so weak that She appears surviving or in a precarious situation looking like helpless in front of all kind of small and big countries?

是谁让印度变得如此弱,以至于无论在大国还是小国面前都显得生存艰难或无助?

阅读: