奥巴马总统:越南战争中美国走得太远了 [越南媒体]

巴拉克.奥巴马总统认为:美国没有彻底地参透在越南战争中的行动后果,但若干年过后,两国正在建立新的伙伴关系。越南网友对此进行了支持拥护称 和平,友谊,合作,共发展。那是越南和花旗两国人民共同的愿望。

Tổng thống Barack Obama cho rằng Mỹ đã không xem xét thấu đáo hậu quả hành động trong chiến tranh Việt Nam, nhưng sau nhiều năm, hai nước đang thiết lập quan hệ đối tác mới. 

巴拉克.奥巴马总统认为:美国没有彻底地参透在越南战争中的行动后果,但若干年过后,两国正在建立新的伙伴关系。




Tổng thống Mỹ Barack Obama hôm qua phát biểu tại Colorado Springs. Ảnh:Reuters

美国总统巴拉克奥巴马昨日在科罗拉多发言

"Như chúng ta thấy trong chiến tranh Việt Nam và Iraq, thường những tổn hại lớn nhất với uy tín của Mỹ xảy ra khi chúng ta đi quá xa, khi chúng ta không xem xét thấu đáo hậu quả từ tất cả những hành động của mình",AP dẫn lời Tổng thống Mỹ Barack Obama hôm qua phát biểu trước khóa tốt nghiệp của Học viện Không quan Mỹ ở thành phố Colorado Springs, bang Colorado.

“正如我们在越南战争和伊拉克战争中之所见,当我们没透彻考虑到我们所有行动的后果时,我们走得太远,就常发生对美国的威信的最大的损害。”AP引用美国总统奥巴马昨日在科罗拉多邦科罗拉多市美国空军毕业班学员前发表的言论。

Đay là bài diễn văn trong lễ tốt nghiệp thứ hai và cũng là cuối cùng của ông Obama tại học viện này trên cương vị tổng thống Mỹ. Ông Obama dành bài phát biểu để trấn an quan đội Mỹ rằng họ vẫn là lực lượng chiến đấu với ưu thế vượt trội của thế giới, ngầm phản bác những lời chỉ trích rằng lực lượng đã đi xuống dưới thời của ông.

这是奥巴马先生第二次在毕业仪式上,也是他最后一次在美国总统的位置上对此学院发表的演讲,奥巴马先生作此演讲,以提醒美国军队认识到自己仍是世界上有着卓越优势的战斗力量,暗中批判那些认为他让美国力量日薄西山的指责。

Theo KRDO, bài phát biểu đề cập đến nhiều vấn đề, với chủ đề quan trọng nhất là nhìn thế giới một cách can bằng và đưa ra những quyết định tốt dựa trên thực tiễn, đồng thời vẫn xét đến các giá trị Mỹ.

据KRDO报导,演讲文涉及到许多问题,最重要的主题是一种对世界平衡关系的看法和依据现实作出的最好的决定,同时考虑到美国的各种价值。

"Vị thế của chúng ta trên thế giới đang cao hơn. Tôi thấy điều đó trong các chuyến thăm của tôi từ Havana đến Berlin, tới thành phố Hồ Chí Minh, nơi các đám đông tụ tập dọc đường đi, một số vẫy cờ Mỹ. Vì vậy, chắc chắn, Mỹ đang có vị thế tốt hơn bất cứ nước nào khác trong thế kỷ 21", Obama cho hay, đề cập đến chuyến thăm Việt Nam hồi tuần trước.

“我觉得从我到哈瓦那、柏林等各次访问看来,我们在世界上的地位正在提高,到胡志明市,那儿的人们沿街聚集,很多人挥舞着美国的旗帜,正因如此,可以肯定在21世纪中美国有着比其他国家更高的地位。”提及前星期对越南的访问,奥巴马愉快地表示;

Tổng thống Mỹ kêu gọi dùng mọi biện pháp, có sự dũng cảm để mở ra một con đường mới nếu muốn giành được cơ hội trong thời đại này. Ông lấy ví dụ việc đạt thỏa thuận hạt nhan bằng ngoại giao với Iran, bình thường hóa quan hệ với Cuba sau hơn nửa thế kỷ thù địch, và đề cập đến quan hệ Việt - Mỹ.

美国总统呼吁如果想要争取到这个时代的机会,就要用尽所有办法,要有勇气开拓新的途径,奥巴马先生用——通过外交与伊朗达成核协议,在(结束)半个多世纪的敌对后与古巴关系正常化和涉及到越-美关系(等几件事)作举例。

"4 thập kỷ sau những xung đột giữa chúng ta, Việt Nam và Mỹ đang xay dựng một quan hệ đối tác mới, cho thế giới thấy rằng hòa bình tốt hơn chiến tranh", Obama nói, trong tràng pháo tay từ phía khán giả.

“40年后我们之间的那些冲突,越南和美国正在建立一种新的合作伙伴关系,让世界意识到和平比战争更好。” 奥巴马在观众们的阵阵掌声中说道;




Khi Ông đến HCM , chúng tôi yêu quy Ông bởi Ông than thiện và cái nhìn thoạt đầu rất dễ gần và chúng tôi iu quy điều đó chứ k phải là vì nước Mỹ là nước lớn mạnh nhất thế giới.

当先生到胡志明市的时候,我们热爱先生的亲善和平易近人的举止,我们所热爱的,并不是因为美国是世界上最强大的国家。

Bạn này nói hay này

这位朋友说的很好。

Comment của bạn vô cùng hay

你的评论好到了极点

Vì ông đã thấy con người Việt Nam than thiện như thế nào, sẵn sàng bỏ qua mọi thù hận để có được cuộc sống HòA BìNH!

因为您已经看到了越南人是何等的亲善,为了和平的生活,积极地忘切所有的仇恨。

Tôi thấy Mỹ họ làm điều đó tốt hơn. Trong khi con em chúng ta trong tương lai cần một môi trường giáo dục tốt thì chúng ta đang chèo kéo với dự án Đại học Fulbright, ông Bob Kerrey.

我觉得美国在这件事上做的更好,在将来,我们的孩子需要的新的、好的教育环境,(因此)我们正在Bob Kerrey 先生的fulbright大学项目上拖拉扯皮。

Trong comment của anh vẫn ẩn chứa thù hận

在你的回复中仍隐约有些仇恨

Quá khứ đau thương khép lại rồi

过去伤痛已消逝

Việt Nam với Mỹ hợp tác thôi

越南美国合作了

Làm ăn, hữu nghị cùng phát triển

工作友谊共发展

Thu nhập cải thiện, dan lên đời

收入改善人增寿

Chào mừng ngài đến đất nước tôi

祝贺您到我国来

Nụ cuời rạng rỡ trên khóe môi

嘴角露出笑靥清

Lịch sử từ nay sang trang mới

历史自此开新章

Chúc tình Việt - Mỹ sáng muôn đời.

祝美越情创万代

 Hòa bình, hữu nghị , hợp tác , cùng phát triển . Đó là mong muốn của nhan dan hai nước Việt Nam - Hoa Kỳ.

 和平,友谊,合作,共发展。那是越南和花旗两国人民共同的愿望。

Đặc biệt nhan dan Việt Nam có truyền thống luôn yêu chuộng Hòa Bình. Cảm ơn ngài vì chuyến thăm Việt Nam. Rất mong tình hữu nghị hai nước phát triển tốt đẹp.

特别是越南人民有爱好和平的爱心和传统,谢谢您访问越南,十分希望两国的友情能够得到更好的发展。

    Mình nghĩ các yếu tố bạn nói đúng nhưng cần phải có thêm Bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau. Thanks

    我觉得你说的那些要素都对,但还要加上平等和相互尊重,谢谢。               (译者:和美国佬谈平等和尊重?我看你要么是喝多了,要么是清醒过头了)

   Vang chắc chắn là như vậy Hòa Bình sẽ luôn luôn là tốt hơn chiến tranh. Người Việt Nam chúng tôi sẽ khép lại quá khứ hướng đến một quan hệ tốt đẹp với những người Bạn Mỹ.

   是的,正是这样,和平永远要好于战争,越南人民将会放开过去,面向与美国朋友的良好的关系。

Ông Obama có nhận xét rất thấu đáo. Rõ ràng là một người khôn ngoan.

奥巴马先生有着清醒的认识,明显是一个明智的人。

   hợp tác để cùng nhau phát chiển

  合作以共同发展

   Cảm ơn Ngài, chuyến thăm VN vừa qua của Ngài chúng tôi là những người VN đã thấu hiểu và hy vọng Ngài cùng nước Mỹ từ nay luôn hợp tác phát triển với VN và khu vực Đông nam á!

   感谢您前不久访问越南,我们是我们是明事理的越南人,希望您和、美国和越南、东南亚从此永合作发展。

Ủng hộ ngài

拥护您

Và những người như Ngài đang níu kéo 2 dan tộc lại với nhau và xóa bỏ hận thù để trở thành những người bạn! Thế hệ trẻ chúng tôi luôn tin tưởng vào điều đó hàng ngày hàng giờ.

和像您这样的正在使两个民族放弃仇恨,联结两个民族成为朋友的人们,我们年轻人每天每时都依赖这一点。

Thôi đừng nhắc nữa chuyện đã qua

不堪回首事已过

Giờ đã anh em chung một nhà

现在兄弟已一家

Dựng xay hai nước cùng trăm họ

建立两国共相护

Cảm ơn thịnh tình ô ba ma!

感谢盛情奥巴马


阅读: