印媒:中国在美国进口所占份额下降,但印度并未从中获益多少

India has not gained much from a drop in China’s share in American imports, says Rabobank荷兰合作

 India has not gained much from a drop in China’s share in American imports, says Rabobank

荷兰合作银行表示,中国在美国进口中所占份额下降,但印度并未从中获益多少

India has not gained much from a drop in China’s share in American imports, despite New Delhi’s close diplomatic relation with Washington and a recent push to boost its own local manufacturing base, a study by Rabobank shows.

荷兰合作银行的一项研究显示,尽管新德里与华盛顿有着密切的外交关系,最近还在推动本国制造业基地的发展,而且中国在美国进口中所占份额下降,但印度并未从中获益多少

The South Asian nation saw only a slight increase of its share in shipments to the U.S. last year, according to the Rabobank report, as a trade war with China pushed American companies to diversify their supply chain away from the world’s second-biggest economy.

荷兰合作银行的报告显示,与中国的贸易战迫使美国企业将其供应链从这个世界第二大经济体转移,但南亚国家去年对美出口份额仅略有增加。

“One of the reasons why India hasn’t benefited more is because the largest shift is found in the computer and electronic products sector,” economists Ralph van Mechelen and Michiel van der Veen wrote in the note. That is “an industry that is relatively small” in India at the moment.

经济学家拉尔夫•范•梅赫伦和米歇尔•范•德•维恩在报告中写道:“ 印度未能获得更多好处的原因之一是,最大的转移出现在电脑和电子产品领域。目前在印度,这是一个相对较小的行业”。

u=752769149,2484532544&fm=11&gp=0.jpg

Manufacturing imports to the U.S. from China dropped by 17% or $88 billion in 2019, they said. That’s resulting in a decline of China’s share in American imports by 4 percentage points. Besides the trade war, the coronavirus pandemic has increased pressure on firms to reassess their supply chains, according to the report.

他们说,2019年美国进口的中国产品下降了17%,即880亿美元。这导致中国在美国进口中的份额下降了4个百分点。报告称,除了贸易战,新冠疫情也增加了企业的压力,不得不重新评估供应链。

“Vietnam, Mexico and Taiwan are the main beneficiaries of the shift in U.S. imports,” along with a push toward reshoring back to the U.S., the economists said. “Going forward, we see the expected rise in geopolitical tensions as the most important reason for a further acceleration of supply chain relocation in a wide range of sectors.”

这两位经济学家表示:“越南、墨西哥和台湾地区是美国进口转移的主要受益者,此外还有向美国回流的趋势。展望未来,我们认为,地缘政治紧张局势预计将加剧,这将是各行业供应链迁移进一步加速的最重要原因。”

 

以下是印度经济时报读者的评论: 译者:Jessica.Wu

 

A Kumar

The labour rates there are low and the people work there and in our country we only want white collar jobs..

Is the real issue ...

Simply blaming Congress will not happen .

Our India has done well in last 50 years ...

中国的劳动力廉价,而且工作努力,但在印度,大家都只想干白领工作,这才是真正的问题。指责国大党也无济于事,印度在过去50年做得很好…

 

Rk

It is true and obviously these countries like Taiwan and Vietnam have an edge, and have business continuity. Our leaders say all good things and don’t really encourage or built infrastructure. That is India

这是真的,而且很明显,台湾地区和越南更有优势。我们的领导人只会说得好听,没有真正建设基础设施。这就是印度

 

Dilip Sinroja

That's right our country is not much favoured even when compared to Vietnam, Taiwan, Bangladesh forget the Big Daddy China, and if we want to attract Foreign investment we need yo do what it takes while learning from our Asian neighbours.

没错,即使和越南、台湾、孟加拉国相比,印度也不怎么受欢迎。更别提中国这个老大了,如果我们想吸引外国投资,我们需要做的就是向亚洲邻国学习。

 

Jagdip Vaishnav

BJP leaders were talking high about attracting Business ,investment from China but till date outcome is not satisfactory

人民党领导人高调谈论吸引跨国企业迁出中国,到印度投资,但迄今为止结果并不令人满意

 

Dillip Patnaik

Mexico is next door of America. America, Mexico And Canada h ave signed trilateral business treaty. Definitely America will take advantage of Mexican chip laborers than India. America and Vietnam are very good friends to counter China due South China Sea corridor. Indian industries and the labor force no par with either Mexico or Vietnam. In order for India to attract foreign investors and buyers India need dynamic well trained industries with dynamic well trained labor force otherwise India will fall behind.

墨西哥是美国的邻国。美国、墨西哥和加拿大已经签署了三边商业条约。美国肯定会选择利用墨西哥的工人。美国和越南是对抗中国的好朋友。在工业和劳动力方面,印度比不上墨西哥和越南。为了吸引外国投资者和买家,印度需要有活力的产业和训练有素的劳动力,否则印度就会落后。

 

Am Pm

Only a Andh bhakt will believe FEKU.

只有人民党支持者会相信莫迪。

 

Dilip 4 Caa

First India should improve quality, no more tricking business.

首先,印度应该提高产品质量,别再欺骗客户。

 

uttam pal

Real execution India very poor apart from one or two like reliance

印度企业的执行力真的很差,除了一两家企业,比如信实

 

raaj till

obviously will not get it may go to Vietnam , Philippines etc,

显然,好处不会落到印度头上,可能会落到越南,菲律宾等国家头上

 

Anand Deshpande

Rabobank is anti national !!!!!!??

荷兰合作银行是反印度的

 

Wdias

The US FANG has sensed that Reliance JIO is turning into a monopoly and that is the reason for the rush to have a bite in the pie.

美国已经感觉到,信实、JIO正在成为垄断企业,这就是他们急于在这块蛋糕上分一杯羹的原因。

 

Deepan h

Bhakts are still in awe with their illiterate supreme leader. hahahaha

人民党的铁杆支持者们仍然敬畏他们的文盲最高领袖。哈哈哈

 

Ravie Gupta

loss of Dragons has to benefitted all other friendly economies of USA, which can't be India alone.

中国的份额下降肯定会让美国的其他友好经济体受益,而印度不可能是唯一的受益者。

 

ARVIND SOLANKI

India is lagging behind due to its high inflation and high interest regime. So, due to high inflation, majority of Indian businesses are not able to compete in the world market with the countries who are having low inflation or low bank interest. India has to revamp it's whole system and achieve lowest inflation to become competitive in the world market otherwise it will not be able to get the enough pie of world trade/business.

由于高通胀和高利率,印度落后了。由于高通胀,大多数印度企业无法在世界市场上与低通胀或低银行利率国家的企业竞争。印度必须改革整个体系,实现最低的通货膨胀,从而在世界市场上具有竞争力,否则它将无法在世界贸易和商业中分得足够大块的蛋糕。

 

Chandresh

Till now we have lost opportunities but hope for some one from ministry to work for real things and in reality as now it is difficult time for economy.Atleast as currently most of small businesses are in deep trouble due to restrictions.

到目前为止,我们失去了很多机会,现在是经济困难时期,希望政府部门能干些事实。由于封锁,目前印度大多数的小企业深陷困境。

 

RAMCHANDER

The relationship is very similar to a prostitute & a customer

这种关系非常类似于妓女和嫖客的关系

 

Anoop Ag garwal 225

Trump is a shrewd businessman. He will extract something without giving away anything. He doesn't believe in relations. For him money is everything. That's my assessment,

特朗普是个精明的商人。他想空手套白狼,他不在乎关系,对他来说金钱就是一切。

 

Niiru Acharya 133

this was expected

its always big talk talk and talk no action

这是预料之中的。印度总是空谈,没有行动

 

da

If one observes the Indian politicians are busy in managing power and elections. Economy is secondary. The Indian economy is going through turbulent times from last 4 years. The GDP of the Indian economy for straight 8 quarters was lowest in 15 years.

印度政客正忙于选举,经济是次要的。过去4年以来印度经济一直在动荡。印度GDP连续8个季度为15年来最低水平。

 

Sushil Srivastava 825

pro US and Pro China hv never been fruitful to India in past decades.lt is only Russia, France can be Relied upon all times.

在过去的几十年里,支持美国和支持中国从来没有给印度带来过什么好处。只有俄罗斯,法国是可以信赖的。

 

Qajesh Vya

Follow Apparently, one sided love affairs do not mean anything for business or country.

显然,一厢情愿对商业或国家没有任何意义。

 

Oatel

Trump is most unreliable friend for India or for any country. He is only his own friend-not even his own country’s.

对印度或其他国家来说,特朗普都是最不可靠的朋友,他甚至不是自己国家的朋友,他只是他自己的朋友。

 

Tapas Dutt

How did anyone think that India would immediately become a replacement for China? India simply doesn't manufacture what China supplied to the US.

怎么会有人认为印度能立即取代中国?

印度根本不生产不出中国供应给美国的东西。

Rewarding India

bhakts are not liking this truth

人民党的铁杆粉丝们不喜欢这个事实

 

Rewarding India

US is doing good business...its selling loads of weapons and porn to india

美国的生意不错,向印度出售了大量武器

阅读: