印媒:印度民航部长要求空客在印度制造飞机

Suresh Prabhu asks Airbus to make planes in India苏雷什·普拉布要求空客在印度制造飞机NEW DELHI: Civil Aviation

Suresh Prabhu asks Airbus to make planes in India

苏雷什·普拉布要求空客在印度制造飞机

NEW DELHI: Civil Aviation Minister Suresh Prabhu has asked aircraft manufacturer Airbus to build planes in India under the 'Make in India' initiative and contribute to the country's growing aviation sector.

新德里:印度民航部长苏雷什•普拉布已要求飞机制造商空中客车根据“印度制造”计划在印度制造飞机,并为印度不断增长的航空业做贡献。

Prabhu visited the Airbus facility in Toulouse on Friday during his ongoing visit to France and said that if Airbus decides to make aeroplanes in India, it will lead to job creation and will be a win-win situation for both.

普拉布周五在法国访问期间参观了空客在图卢兹的工厂,并表示如果空客决定在印度生产飞机,将会创造就业机会,对双方来说都是双赢的局面。

index.jpg

"Visited the Airbus facility in Toulouse, France. Growing Indian aviation sector, stress on regional connectivity leading to more demand. It is also an opportunity for global aircraft manufacturers," the minister tweeted after the visit.

这位部长在结束参观后发推文称:“我参观了位于法国图卢兹的空客工厂。印度航空业不断增长,对区域互联互通的重视将带来更多需求。这也是全球飞机制造商的一个机会。”

"Impressed upon them to Make In India. We will work on a roadmap," the minister said. Airbus, at present, has more than 300 aircrafts flying in the Indian skies and another 530 have been ordered by Indian carriers.

这位部长称:“他们对印度制造印象深刻。我们将制定发展路线图。”目前,印度拥有300多架空客飞机飞行在印度高空,此外印度航空公司还订购了530架。

Talking to PTI recently, the minister had said: "I will be meeting top bosses of Airbus and try to request them to start manufacturing aircrafts in India".

最近在接受托拉斯报业访谈时,这位部长曾说:“我将会见空客的高层领导,并设法要求他们开始在印度制造飞机。”

Airbus Commercial Aircraft, India President Srinivasan Dwarakanath, had in March, on the sidelines of the Wings India aviation event in Hyderabad, said that Airbus will be delivering one plane on an average per week to airlines in India over the next 10 years.

今年3月,在海得拉巴举行的“印度之翼”航空活动中,空客印度公司总裁斯里尼瓦桑表示,未来10年,空客将平均每周向印度航空公司交付一架飞机。

The company in its India market forecast estimated that the country would need 1,750 new aircrafts over the next 20 years (2017-2036), comprising 1,320 single-aisle and 430 wide-body planes, valued at $255 billion.

该公司在对印度市场的预测中估计,未来20年(2017-2036年),印度将需要1750架新飞机,包括1320架单通道飞机和430架宽体飞机,总价值将达到2550亿美元。

The Indian Embassy in France too tweeted about Prabhu's visit to the facility and said the minister saw passenger planes being built at Toulouse.

印度驻法国大使馆也在推特上发布了普拉布参观飞机场的消息,并说这位部长在图卢兹看到了正在建造中的客机。

印度时报读者的评论:

来源:http://www.santaihu.com/45165.html

外文:http://timesofindia.indiatimes.com/

KIRON P

3880

Kiron P-1 day ago

What is the minister talking about. Setting up an facility to make planes is not easy and that too an Airbus. India has to change big time. The bureaucracy, judiciary, politicians and last but not the least the people need to change for good.

部长在说什么鬼? 建造飞机厂并不容易,生产空中客车也很难。印度必须改头换面。官僚主义、司法制度、政客,以及最后但同样重要的,印度人民需要彻底改变。

 

Vishal Sheth

6904

Vishal-Mumbai, India-1 day ago-Follow

We seem to be a laughing stock in the world, we can't make anything on our own. Always begging others to come and make in India. Not enough money being spent science and technology research and higher education.

我们似乎已经成为世界上的笑柄,我们自己不能制造任何东西。总是乞求别人来印度生产。我们没有为科学技术研究和高等教育投入足够的资金。

 

Pkm

21341

Pkm-Lagos-1 day ago-Follow

He is also travelling abroad to beat the Indian summer. Hahaha

他也是通过去国外旅行躲避印度的酷暑。哈哈哈

 

Debmalya Ghoshal

70

Debmalya Ghoshal-1 day ago-Follow

It is a good for country economy employment
India may be hub air travellers in future

这有利于国家经济和就业

印度未来可能成为航空旅客的中心

 

Jan Nat

1558

Jan-1 day ago-Follow

it seems this is the only excuse left now for pm and ministers to go abroad.. .visit various companies and beg them to make in India....obviously nothing will happen...

似乎这是现在部长们出国仅剩的借口了. . .拜访各家公司,要求他们在印度生产....不过很显然什么都不会发生……

 

Arjun P

5629

Ramesh-1 day ago-Follow

Ask them to build goshala first. Aircraft technology is available in Indian vedas. Just follow the procedure given in vedas. If something not clear, ask Biplab, yoogi or UP deputy CM.

让他们先建牛舍。飞机技术可以在印度吠陀经中找到答案。只要遵循吠陀经中给出的程序就行。如果有什么不清楚的地方,可以问问必普雷柏、约吉或北方邦的副首席部长。

 

Vittal Murthy

68

VittalMurthy-Bangalore-1 day ago-Follow

I am a senor aerospace engineer and I feel India can manufacture Airbus aircraft in India just like China is doing now and meet global demand

我是一名航空工程师,我觉得印度可以在印度制造空中客车飞机,就像中国现在所做的那样,满足全球需求

 

Hindustan

4776

Hindustan-1 day ago-Follow

Start small !! First build toasters, washing machine, microwave, TV, fridge etc. Manufacturing sector does not have to be jets and cars !!!

从小事做起吧! 先生产烤面包机,洗衣机,微波炉,电视,冰箱等。制造行业又不一定就是生产飞机和汽车!!

 

Chethan Kumar

2223

Chethan Kumar-Bengaluru-1 day ago-Follow

Make In India, Making India Great.

印度制造,让印度再次伟大。

 

Koofa Kool

1479

Koofa Kool-1 day ago-Follow

India is providing raw material for years like mines to plane

印度多年来一直在为飞机提供比如矿石之类的原材料

 

Brainuser69 With Brain

13124

brainuser69 with brain-1 day ago-Follow

Did Airbus let this idiot enter in headquarter!!! They wasted 4 minutes.

空中客车居然让这个白痴进入他们总部!!!他们浪费了4分钟。

 

Samay

2334

Samay-1 day ago-Follow

oh my god.. again you guys are thinking development. people will not see any development and they will blindly ask for loan weaver . if you do development then you can not stay in power for 60 years like congress did.

哦,我的神啊…你们这些家伙又在考虑发展了。人们不会看到任何发展,他们只会盲目地要求贷款豁免。如果你要发展,你就不能像国大党那样执政60年。

 

Tappy Bissy

3435

Tappy Bissy-1 day ago-Follow

Suresh Prabhu asks and they will make. What a Joke. If they dont make will India stop buying Airbus & ask US to make boeing? Instead ask Japan honda for JV

苏雷什·普拉布要求,他们就会做吗?开什么玩笑。如果他们不在印度生产飞机,难道印度就不买空中客车,然后要求美国生产波音吗? 或者要求日本本田合资生产?

 

Rajkumar Goel

109

Rajkumar Goel-1 day ago-Follow

You mean Airbus should create unemployment in France and give jobs to Indians. Why do you think you are so special. Anyway Indians have to buy their planes

你的意思是空中客车公司应该在法国创造失业,给印度人提供就业机会吗?你凭什么觉得自己很特别? 不管怎么说印度人只能购买他们的飞机

 

Jai Shri Ram

21561

Jai Shri Ram-India-1 day ago-Follow

Is make in india about going to headquarters of global giants and begging them to make in India? Shouldn’t we innovate and invent and create our own jobs? Or else we will keep on begging jobs. That’s not make in india.

印度制造难道就是去全球巨头的总部,求着他们来印度生产吗?难道我们不应该自己好好创新、发明和创造吗? 否则的话我们只能继续乞求工作岗位。那才不是印度制造。

 

Rohan

22130

Rohan-india-1 day ago-Follow

Is he suffering from brain disorder ?

他脑子是秀逗了吗?

 

Vijay Banga

8942

Vijay Banga-new delhi-1 day ago-Follow

If India is fond of making planes, why it does not develop its own passenger airliner like China.

如果印度喜欢制造飞机,为什么不像中国那样研发自己的客机呢?

 

ONLY INDIA Only India-Thane-1 day ago-Follow

Look at our intelligant Bhakts.Prabhuji why do you look to Airbus for technology when our Bhakts claim to have technology for ages.In fact we should help US with our proven technology.

看看我们的智者。普拉布,我们印度人宣称早就掌握飞机建造技术了,你为什么还要向空中客车讨技术。事实上,我们应该用我们的技术帮助美国。

 

Shaju Devassy

9184

Shaju Devassy-1 day ago-Follow

First Step.. make Airbus have a full-fledged maintenance center in India... it can serve the whole of South Asia

第一步. .让空中客车在印度建设成熟的维修中心……可以服务整个南亚

 

Hindustan

4776

Hindustan-1 day ago-Follow

Airbus and Boeing have no choice but to build in India if they want to remain in Business as China''s c919 which will disrupt Commercial Airline business 100%.

如果空中客车和波音希望继续在行业中立于不败之地,它们别无选择,只能在印度建设,中国的C919客机将彻底打乱商业航空公司的业务。

 

Prabhat

3898

Prabhat-1 day ago-Follow

Good move by the minister. India has a growing market for aviation industry and offer is an opportunity for Air Bus industry.

部长做的好。印度的航空市场不断扩大,为空客提供了机遇。

 

Ganesh Iyer

558

Ganesh Iyer-1 day ago-Follow

There is no need to reinvent the wheel.what s wrong if we ask them. tell me are we making computer hard disc .the answer is no. The wire is also made in Taiwan. I n that case if Airbus comes we can learn .no harm in learning .shed our ego and go ahead dear minister .good luck

没有必要做这种无谓的重复劳动。我们对他们提要求有什么错?告诉我,我们是不是正在生产电脑硬盘,答案是否定的。电线也是台湾制造的。如果空中客车来了,我们可以学习。学习总是没有坏处的。放下我们的自尊,继续前进,亲爱的部长。祝您好运

 

Ddindian

3479

Ddindian-India-1 day ago-Follow

I have a plan- Yogi ji will read old scripture and find out detailed method of making pushpak viman that could fly from Sri Lanka to Ayodhya in one lap. Baba Ramdev will set up a factory to build planes on large scale. We will Make it in India.

我有一个想法——约吉会读旧的经文,并找出从斯里兰卡飞到阿约提亚的详细方法。巴巴·拉姆德夫将建立一家工厂,大规模生产飞机。我们将实现印度制造的宏伟目标。

 

Ramesh Singh

189

Ramesh Singh-1 day ago-Follow

Why ''asked''? Give opportunity to young Indian against race, caste, religion n corrupt practicing of job profit n resume.

为什么“要求”?给年轻的印度人机会与种族、种姓、宗教和腐败做斗争吧。

 

Bhai

4634

Bhai-1 day ago-Follow

Well done Sureshji. It’s a win-win for both. Airbus get into India market ahead of Boing and we get started on commercial plane manufacturing. Wake up Boing, Airbus has already bought major stake in Bombardier.

苏雷什先生,干得好!这对双方来说都是双赢。空客先于波音进入印度市场,我们开始制造商用飞机。起床了,波音,空中客车已经购买了庞巴迪的大部分股份。

 

Javed Badshah

5447

Javed Badshah-uae-1 day ago-Follow

Always dream big, things can happen.

要敢做梦,然后才可能会实现。

 

Indian No Caste No Religion

3086

Indian No Caste No-1 day ago-Follow

i will never travel in that plane because all those manf will be inclusive of commsn and paan masala

我永远都不会搭乘那种飞机旅行

 

Wilson Fernandes

420

Wilson Fernandes-1 day ago-Follow

Beg with christian countries and harrass christians in india.

一边在国外向基督教国家乞讨,一边在印度境内骚扰基督徒。

 

Satish Sharma

6729

Satish Sharma-1 day ago-Follow

India has to change for this type of project .In india there are lot of problem for this type of industries like land acquisition tax structure labour problem lack of infrastructure etc etc

印度必须为此类项目作出改变。在印度,这种行业涉及了很多问题,比如土地征用、税收制度、劳动力问题、基础设施薄弱等等。

 

Asharaf Syedali

6647

Asharaf Syedali-London, United Kingdom-1 day ago-Follow

They were waiting for his call to set up plane factory in India. If he is serious, invest more talent in HAL and make it an Airbus competitior.

他们正在等他打电话要求在印度建飞机厂。如果他是认真的,应该向印度斯坦航空公司投入更多的人才,才能成为空中客车的竞争对手。

 

阅读: