中国媒体:关于贸易逆差印度只能“咆哮” [印度媒体]

中国的《环球时报》在一篇报道中说到,面对在中印两国贸易中一直处于逆差地位的这一情况,新德里只能选择“咆哮”而无法采取任何措施。该报道是在印度社交媒体平台广泛抵制和抗议中国产品的背景下发出的。印度网友:嗯嗯,印度从中国进口总额达620亿美元,相当于总量达11万亿美元的中国经济中GDP的0.55%。祝抵制中国成功,我相信中国很快就会崩溃啦!


-------------译者:天鹅-审核者:龙腾翻译总管------------



An article in China's state-owned newspaper The Global Times has said New Delhi can only "bark" about the growing trade deficit between the two countries and do nothing. The article comes in the backdrop of growing clamour for boycott of Chinese products on Indian social media platforms.

中国的《环球时报》在一篇报道中说到,面对在中印两国贸易中一直处于逆差地位的这一情况,新德里只能选择“咆哮”而无法采取任何措施。该报道是在印度社交媒体平台广泛抵制和抗议中国产品的背景下发出的。

New Delhi or the Indian government has not made any statement about boycotting Chinese products. In fact China is India's biggest trading partner and experts feel that a further growth in trade between the two countries is significant for the Indian economy.  

印度政府从来没有发出过任何关于抵制中国产品的声明。事实上,中国是印度最大的贸易伙伴,并且专家们也指出,两国贸易的进一步增长将有利于印度经济的发展。

 -------------译者:外星人他大舅-审核者:龙腾翻译总管------------

However anti-China sentiment has pervaded social media platforms in India over China's repeated blockade to India's efforts to get Pakistan-based Jaish-e-Mohammad chief Masood Azhar designated a terrorist by the United Nations.

然而反中情绪已经在印度社交媒体平台蔓延,因为中国再三阻挠印度抓捕被联合国指定为恐怖分子的巴基斯担默罕默德军的首领马苏德爱资哈尔。

The article in the Global Times said that the call for boycott of Chinese goods on Indian social media is "rabble rousing" as Indian products cannot compete with those of China.

环球时报的一篇文章说印度社交媒体上联合抵制中国商品的呼声是一种“煽动行为”因为印度商品没法和中国商品竞争。


-------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

Mallika  
China should start investing in pakistan..coz they are the two extremly uncorrupt nations .. suits China very well.

中国应该着手在巴基斯坦投资......因为这两个都是极度清廉的国家......很适合中国。

Minu Agarwal  
why china is so heavily investing in Gujarat when it knows all the minus points

为什么在了解了所有负面因素后,中国人还在古吉拉特邦投入重金

AAmphibian  
Hmmm total Indian imports from China $62 billion withe the Chinese economy at $11 trillion that equals 0.55% of China's GDP. Good luck with the boycott I'm sure China will collapse soon!

嗯嗯,印度从中国进口总额达620亿美元,相当于总量达11万亿美元的中国经济中GDP的0.55%。祝抵制中国成功,我相信中国很快就会崩溃啦!

RRajesh  
It is not that Indians not laborious. In private companies Indians work overtime even up to 12 hours a day and some of them in government services too. There are few weakness too which we should accept corruption is there but situation arose due to China's anti Indian policies. Indian products are more durable than Chinese.

不能怪罪于印度人不勤劳。私企里的印度人甚至加班工作达每天12小时,有些政府机构的服务也同样加班加点。当然缺点也是有的,我们也得接受啊,腐败也是有的,不过因为中国的反印政策,情况愈演愈烈而已。印度产品比中国产品结实多了。

 -------------译者:外星人他大舅-审核者:龙腾翻译总管------------

DDeep  
we are not your ATM machine ..so mind your language your dogs

我们不是你们的提款机,说话注意点!

JHjai hind  
If we have to reflect on the statement of our labour class here in India being not very hard working or efficient What will be our analysis if we were to be obxtive ? This coming from a country ( CHINA ) which produces cheap and inferior quality products .. The greedy traders from Gujrat and Delhi are main culprits who import these inferior goods from the slithery Chinks .. To start with we have to stop using hand sets supplied by the JIO brand

我们是否应该反思为什么我们印度劳动者的表现不是非常地努力或者高效,我们分析出的原因会是什么,是否原因在我们身上?原因来自于一个生产低质量便宜货的国家(中国)……那些从狡猾的中国佬那里进口低劣商品的古吉拉特邦和德里的贪心商人才是罪魁祸首……首先我们必须停止使用JIQ品牌的手机。

BBBadka Budbak  
ya.. sure.. start with a brand which imports Sim card from china..

是啊,从这个进口中国SIM卡的品牌开始……

JKJO Kanan  
Indian media hypes are worst and baseless.At the time of Nepal earthquake Indian media's role compelled Nepal to ask them to leave their country. Indian media gives lop-sided news and its debates are the worst.

印度媒体天花乱坠的报道是最糟糕并且毫无根据的。尼泊尔地震时印度媒体的胡乱报道还逼得尼泊尔人要他们离开。印度媒体的新闻都是不客观的,它的争论也是最差劲的。

-------------译者:Linsanity2018-审核者:龙腾翻译总管------------

STsk tiwari  
India should be diplomatic in its relations with any nation. Chinese media only replied to the provocations by Indian media. Indian media makes a Hill out of a mole and beats lot of trumpet with one sided versions only. With such a media India is bound to lose many of its well wishers

印度在处理与任何国家的关系时都应该圆通得体。中国媒体只是在对印度媒体的挑衅做出回应。印度媒体就喜欢小题大做,大肆鼓吹自己的一面之词。有这样的媒体,印度注定要失去许多原本对印度心怀善意的友人。

SSugandha  
It's a war between Indian media and Chinese media. Indian media is very provocative and noisy. It creates so much hype over any point that the other is bound to be repulsive.

这是印度媒体和中国媒体之间的一场战争。印度媒体很爱挑衅,聒聒噪噪,他们可以在任何事情上大做文章,这种做法势必会令人反感。

SCSubhash Chand  
Toi. The writer is someone sanjay tyagi seems an indian in guile bt Chinese.
The fact ' as u read it show that writer has little or no knowledge abt india n indian establishment. He may have collected the info from Google for his write-up.

印度时报。这个作者名叫桑杰·提亚吉,听起来像是印度人,但实际上是中国人假装的。
你们所读到的这篇文章确凿地表明他对印度及其当权集团的情况几乎一无所知。他文章中所采用的信息说不定是从谷歌上面搜来的。

阅读: