印媒:OPPO与VIVO在印度成为三星头号威胁 [印度媒体]

加尔各答:在12个月内市占率从2%成长到18%,这两个中国手机制造商彻底打败了印度手机品牌,并开始挑战三星。印度网友:“中国质量”之谜是由“印度低种姓商人”创造的---世界上最大的高质量品牌由中国制造,印度中间商、品牌商进口便宜货然后卖给我们。



KOLKATA: From 2% as the combined share of the Indian smartphone market to 18% in flat 12 months, two Chinese handset makers have evenly beaten hollow the Indian smartphone brands and are on the cusp of challenging market leader Samsung.

加尔各答:在12个月内市占率从2%成长到18%,这两个中国手机制造商彻底打败了印度手机品牌,并开始挑战三星。

Such rapid rise wouldn't have been possible without the two,Vivo and Oppo, completely disrupting the business structure of smartphone distribution in the country in a way never done before, industry executives said.

除了VIVO和OPPO没人能做到这样的成长率,业内高管声称:这两个手机厂商已从未有过的方法彻底搞乱了这个国家的智能机市场占有率结构。

While Vivo Mobile India and Oppo Mobiles India are main holding companies in India monitoring the businesses, the actual operations — right from import of handsets to local distribution, marketing, sales and after-sales service — are handled by independent companies, or 'agents' as they prefer to be called, with one each for a state or a region. These agents function as independent companies, with separate profit and loss accounts, sales targets and bud-Amid Big Online Craze, Vivo and Oppo Go Offline and Win gets, three senior industry executives said.

三个业界高管声称:虽然VIVO移动印度公司、OPPO移动印度公司是主要控股公司,在印度掌控着生意。但实际的运营--从进口手机到地区分配再到市场、销售、售后--都是由其他独立的公司操作,或者叫做“代理”,每个州或者地区配备一个这样的代理,这些代理公司独立运作,利润与损失都由他们自己计算。VIVO和OPPO通过这样的线下经营获利,

These agents are all owned by the same Chinese distribution companies who have already done the disruption back home where Oppo and Vivo are among the top three handset makers. They want to mirror the same strategy here. These companies have their own management teams led by Chinese expats, with Indian employees handling the business at the ground level.

这些代理由同一家中国区域分销商掌握,此前他们在中国已经搞乱了市场,现在是排名前三位的手机制造商。他们想在印度复制这样的策略。这些公司有自己来自中国的管理团队,往下则由印度员工来掌控生意。

As per industry executives, Oppo has 13 companies in India while Vivo has two dozen, to manage distribution and sales in India. These entities undertake all the investments jointly with the holding company and appoint local distributors to cover the entire market.

OPPO在印度有13个公司,VIVO则有2打,用来在印度分配和销售手机,这些个体通过拥有很多公司,委派手机市场的各地分销商,将所有投资者一网打尽。

"Oppo and Vivo want to make rapid rise in India and hence have laid out the same disruption strategy in India like in China," said Subhashish Mohanty, director at cellphone retailer Hotspot.

一位零售手机主管Subhashish Mohanty声称:OPPO和VIVO希望在印度快速成长,今后将采取与在中国一样的分销策略。

"While every other brand has national, state and local distributors who are responsible for taking the products to the local level, Oppo and Vivo control this activity almost till the last mile and hence have far greater control which is leading to such rapid rise in market share," he said.

“其他手机品牌一般都由国家、州、地区级的经销商构成,这些经销商共同将产品下发至基层市场,OPPO和VOVO则实时控制着最低一级的分销商,更好的控制手段使其市占率迅速成长。”

Emails sent to Oppo and Vivo did not elicit any response. As per market tracker Counterpoint Research, Vivo had a 10% market share in India in the October-December quarter, while Oppo held 8%. They had a 1% share each in the same period of 2015. Samsung had 24% share in last quarter.

发到OPPO合VIVO的邮件一封有没有得到回复。而根据市场分析调查,VIVO在10-11月市占率为10%,OPPO为8%,它们在2015年同一时期各自市占率都是1%,三星则在上一季度市占为24%。

"Oppo and Vivo have grown exponentially over the past few quarters and are in a good position to increase market share at the expense of Samsung and Indian brands," said Counterpoint analyst Shobhit Srivastava. "By having decentralised operation, the brands have better control over distribution, are efficient in estimating demand from specific areas and in controlling inventory in an optimised way. This also results in quicker decision-making and reduces time to market for newly released models," Srivastava said.

分析师Shobhit Srivastava则认为:“OPPO和VIVO在最近几个季度以指数增长,与三星和印度本土品牌开支相同的情况下,在拓展市场占有率上占据了很好的位置,通过分散的运作,这俩品牌比传统分销模式有着更有的控制手法,更为高效的评估地区需求,以最佳的方式控制库存,这样也能使他们迅速下决定,通过最新的市场模型来节约时间”。

Last quarter, Indian smartphone vendors were pushed out of the top five by the Chinese brigade, who now controls almost half the local market. Of these brands,Xiaomi and Lenovo-Motorola are still majorly online focussed though are now taking smaller steps into offline, which still accounts for 70% of the market. Oppo and Vivo are targeting offline, since global experience suggests that online sales rarely move beyond 30%.

上季度,印度智能机厂商被中国大军挤出了前五,中国品牌几乎占据了半壁江山。在这些品牌中,小米、联想-摩托罗拉任然主攻线上市场,不过也正在小规模的尝试线下经营。线下经营占据整个市场的70%,OPPO合VIVO主攻线下市场,从国际经验来看,线上经营很小占据超过30%的规模。


MERADESHMAHAAN4 hours ago
China quality will remain Chinese only!

中国质量,只剩下中国人了。

      (回复上文)MAN KINDMeradeshmahaan-Punjab-3 hours ago
       iPhone is also made in China btw.

       肾牌也是中国制造的

       (回复上文)KAVIKA SINGHAL-man kind 2 hours ago
      iphone is not made in china it is assembled in china..parts are from california. those iphones which have made in china are fake.

       iPhone不是中国制造而是中国组装,部件来自加州,中国造的iPhone都是假货!

      (回复上文)UMESH RAI Kavika SinghalHyderabad1 hour ago
       Almost all the iphone parts are made in China except its Chips and few core hardware. Rest everything is made in China.
       And you are under this illusion that made in China product is bad. It depends on you how much you can afford. You can buy  
       Chinese products in as low as a rupee and as high as you can afford. Most of the renowned international brands are making their
       products in China. Go to any branded showrooms in India be it shoes or slippers or cloths, mostly you will get Made In China.

       iPhone的几乎所有部件都是中国制造,出了芯片与其他很小一部分核心硬件,余下的所有东西都是中国制造。你处于中国制造都是渣渣的幻觉之中而已,中国制造好不好
       是在于你付多少钱。你能买到一卢比的中国货也能买到你价格高到你负担不起的中国货。大部分国际知名品牌都在中国制造自己的产品。去看看印度任何一间品牌厅,不
       管是鞋子、拖鞋还是衣服,大部分都是中国制造。

KAUTILLLYA RAJBharat-1 hour ago
OPPO and VIVO are threats to Xiaomi, Lenovo may be not for Samsung and Apple Yet :-) NOKIA is in Line also Xiaomi or Lenovo may take number one Spot :-)

OPPO和VIVO是小米的威胁,联想可能还威胁不了三星和苹果,诺记加上小米或者联想或许能排第一。

MANI I.-4 hours ago
China Quality" myth created by "low trader caste of India" - the world biggest brands manufacture in China with high quality. Indian middlemen and brands by rejects dirt cheap and sell to us.

“中国质量”之谜是由“印度低种姓商人”创造的---世界上最大的高质量品牌由中国制造,印度中间商、品牌商进口便宜货然后卖给我们。

NAVEEN KASYAP1 hour ago
Even if the company is Indian or Korean the parts remain Chinese.

就算是印度或者韩国品牌,部件也是中国货。

SHANKY PARKAR1 hour ago
increase taxes on chinese products...

对中国产品加税。。。

RAJEEV KUMAR SINGH1 hour ago
What matters to us Indians is value for money. Whichever brand be it Chinese , Indian or of any other nation gives us maximum value and features to us in less money will win hands down. Companies wanting to succeed in India need to realise this. The sooner they realise this the better it would be for them.

对于我们印度人来说钱才是问题。不论是中国、印度或者其他国家的品牌只要性价比最大化都会赢的市场。在印度市场想要成功就必须意识到这一点,越快越好。

KUMAR KN2 hours ago
Both are shit companies, scamming poor people, who have no idea of tech.
俩都是垃圾公司,欺骗穷人,科技上又没创意。

SARANATHAN LAKSHMINARASIMHANchennai-2 hours ago
they beat on cost

他们打赢了价格战

SHOBHIT AGRAWAL2 hours ago
Samsung gives Iphone Display

三星为苹果提供屏幕

JP SINGH2 hours ago
Paid news by TOI

印度时报收钱了?

INDIAN MEMumbai-3 hours ago
The reason is lack of knowledge by the Indian consumers and bigger margins for the retail guys. If you go to any local shops they will go an extra mile to sell off an Chinese vivo, oppo or similar made. They will not think twice b4 fooling the customer by telling Samsung mobiles have stopped selling due to battery and hanging issues.

问题是印度消费者缺乏知识,零售商为了获取暴利。你去任何一间本地零售店,他们都会尽力卖一部中国VIVO OPPO或者其他类似的品牌手机给你,他们二话不说就忽悠你,说三星手机由于电池问题已经停售了。

PKM3 hours ago
Hopeless phones and chor service center.Samsung is the Best.

没有希望的牌子,渣渣售后。三星才是最好的。

HEMA THAKUR3 hours ago
digital india से जुड़िए अपने Andriod mobile से RS 15000-50000/महीना कमायें whatsApp no 99077-03409 पर "JOIN" लिख कर send कीजिए.

广告时间,挖掘机技术哪家强,中国山东找蓝翔。

POL KHOL4 hours ago
Samsung is biggest threat to itself.

三星自己才是它最大的威胁

PRITOM MITRA4 hours ago
Chinese Chinese.... fade up.... Why not Indian companies simply copy paste the technologies like Chinese always have done...... some time it is not bad to loose your ethics

中国慢慢成长。。。为什么印度公司不复制粘贴别人的技术,就想中国人那样。。。有时候有失道德并不是件坏事。

ADEESHA THODTHILLAYA M4 hours ago
being Indian buy Indian..

身为印度人买印度货。。

ADEESHA THODTHILLAYA M4 hours ago
hate China

讨厌中国。