中国:在印度加入核供应国集团的立场上保持不变 [印度媒体]

北京方面:周一中国声明对于(签署了)核不扩散条约的国家进入核供应集团的立场不变,使得印度在下个月重要会议上错失了加入48会员精英俱乐部的机会。印度网友:我已经停止购买中国产品了 政府不能禁止中国产品进入印度市场,但我们印度人作为一个整体让我们停止购买! 我已经改变了自己!


-------------译者:半句再见-审核者:龙腾翻译总管------------



BEIJING: China on Monday said there is no change in its stance on admission of non-NPT states into the Nuclear Suppliers Group (NSG) marring India's chances of entering the 48-member elite club at its crucial meeting next month+ .

北京方面:周一中国声明对于(签署了)核不扩散条约的国家进入核供应集团的立场不变,使得印度在下个月重要会议上错失了加入48会员精英俱乐部的机会。

"China's position on the non-NPT members' participation in the NSG has not changed" Chinese foreign ministry spokesperson Hua Chunying told a media briefing.

”中国对于核不扩散条约成员国加入核供应集团的态度始终不变“,中国外交部发言人华春莹在媒体记者会上表示。

 -------------译者:半句再见-审核者:龙腾翻译总管------------

She was responding to a question about the chances of India's admission into the grouping during the next month's plenary session expected to take place in the Swiss capital Bern.

关于即将下个月在瑞士首都伯尔尼召开的全体会议中,对于印度准许进入集团的机会的问题上,她回应道。

"We support the NSG group following the mandate of the 2016 Seoul plenary session and following building consensus as well as inter-governmental process is open and transparent to deal with the relevant issue in a two-step approach" Hua said.

“我们支持核供应集团遵循2016年首尔大会的任务和建立的共识,而且政府在用两步法处理相关议题的过程是开放且透明的”,Hua说。

-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------

After India applied for membership in the NSG Pakistan — the all-weather ally of China — also submitted its membership bid with Beijing's backing.

在印度申请加入核供应国集团之后,巴基斯坦-中国的全天候盟友-在中国的支持下也递交了申请。

While India is backed by the US+ and a number of western countries China maintained that new members should sign the nuclear Non-Proliferation Treaty(NPT).  

而印度是由美国和一些西方国家支持的,中国主张新成员应当签署核不扩散条约。


-------------译者:ZhanKai-审核者:龙腾翻译总管------------

r p mittal
India should progressively reduce her imports from China to reciprocate their gesture. There should be a price for this unjustified unfriendly action.

印度应该将逐步减少与中国的进口贸易作为某种回应。毕竟毫无道理的恶劣行为需要付出代价。

Amarendra Ray > r p mittal
India has already imposed anti dumping duties on steel imported from China. More should follow.

印度已经对来自中国的钢铁进口征收了反倾销税。我看还要加把劲。

Unknown Atheist > Amarendra Ray
If more should follow then China lobby working within government will not get their commissions from China. After all it is matter of money for these anti nationalists and will never allow it to happen. Share goes to every one from top to bottom. Money rules the world. Money money money : brighter than sunshine and sweeter than honey.

如果更多的反制措施得以实施,印度政府中的中国游说团就无法从中国获得佣金了。对于这些反国家主义者来说,这可是金钱大事,所以他们不会允许这种事情发生的。从上到下所有人都分得一杯羹。金钱统治世界吖。钱钱钱:比光亮,比蜜甜。

 -------------译者:太阳后裔灬送终鸡-审核者:龙腾翻译总管------------

Sundaresan Balakrishnan > Unknown Atheist
You are right and the previous government has loaded the central bureaucracy with pro chinese goons. They will always be cautious when it comes to their own income. It is time Modi revamps the bureaucracy he inherited and replace them with like minded people who cares for India more than for China and their own personal wealth.

你是对的,以前的政府中央的官僚机构全是亲华派的暴徒。 对自己的收入来说,他们总是十分谨慎。 现在是莫迪改革他们继承下来的官僚主义,并任命于那些关心印度,而不是中国和自己个人财富的志同道合之人。

Mr India > Amarendra Ray
I have stopped buying Chinese product; Government cannot ban Chinese product coming to Indian market but we as a whole let's stop buying! I have already changed myself!!

我已经停止购买中国产品了 政府不能禁止中国产品进入印度市场,但我们印度人作为一个整体让我们停止购买! 我已经改变了自己!

IsLamCanNotDEBATE Terrorist > r p mittal
Why Progressive? We can stop all that is Chinese straight away.

为什么要等进一步的政策? 我们可以立即停止所有的中国产品。

-------------译者:落花有恨-审核者:龙腾翻译总管------------

sharmaneru87 Singh > r p mittal
Indian should stop buying chines junk..

印度人应该停止购买中国的垃圾

Ordinary Indian > sharmaneru87 Singh
This is a correct way of saying "STOP BUYING CHINESE GOODS" rather that asking the government to ban Import from China.

与其让政府禁止中国产品进口,还不如我们自己采取实际行动不买呢。

Born In January > Ordinary Indian
100% agree....

百分之百同意

Shaji Nanu > Ordinary Indian
Absolutely. I have never touched those traitors products though struggling with my current mobile. Stop buying Vivo Oppo etc. Start from Chinese low quality mobiles first.

没错。哪怕我现在用的是一个破手机,我也不买这些叛徒产品。停止购买中国品牌比如vivo和oppo。从中国的质量差的手机开始

-------------译者:太阳后裔灬送终鸡-审核者:龙腾翻译总管------------

Born In January > sharmaneru87 Singh
Singh Saa'b I stopped buying Chinese products some 4 years ago... unfortunately I can not help myself in Apple products or Laptops until India starts manufacturing such products... Made in India and many people will buy it with proud...

我四年前就不卖中国产品了。。。不幸的是,对于苹果产品和笔记本我还是无可奈何,因为印度根本不产这些产品。让印度来制造吧,我们会骄傲滴购买。。。

Ani Hyderabad > r p mittal
Why wait for government. I have stopped chinese products and urge all Indians to stop buying chinese products. This will not only send a strong message to China but also improve our domestic product.

 为什么要坐等政府的行动。哥已经不买中国产品了哦,而且敦促所有印度人停止买中国的产品。这不仅能向中国释放强烈的信号,而且还能提高咱们的本地产品哦

 -------------译者:看看世界-审核者:龙腾翻译总管------------

Dharmesh Patel > r p mittal
the price which we have to pay will be more painful considering that we cry a lot when made to stand in ATM queue for hours what about small cell phone charger costing 1000-1500/-? or headset costing 1000? it can't be cut 100% as otherwise we can't have cell phone at all. yes the cheap stuff we should ban completely under the guise of not meeting quality standard and lacking any recycle plan from manufacturer and don't let them setup one here in all avoid getting dirty and cheap dumping here

鉴于我们在ATM等待几个小时就哭得很惨了,那价格会让我们更想死的,小型手机充电器的成本为1000-1500 或者耳机成本1000怎么样?不能完全禁止,否则我们都没手机用了。是的,我们应该借着不符合质量标准和无售后服务的幌子完全禁止廉价的东西 ,不让他们在这里卖一切东西,避免一切肮脏廉价的倾销。

Mr India > r p mittal
I have stopped buying Chinese product; Government cannot ban Chinese product coming to Indian market but we as a whole let's stop buying! I have already changed myself!

我已经停止购买中国产品了,政府不能禁止中国产品进入印度市场,但我们可以整体停止购买! 我已经改变了自己!

-------------译者:落花有恨-审核者:龙腾翻译总管------------

Ek Hindustani > r p mittal
rather than wait for government action people should read the "made in" aspect and reject chinese products consciously. people are more powerful and effective than governments. 

比起等待政府的行动,人民应该开始留意产品的产地然后清醒地拒绝中国的产品。人民比政府更强大和有用

True Indian > r p mittal
Agree China will never be a friend simply they are dubious cheats. Let us accept it and move on

同意。中国从来不会是朋友。他们只是不可靠的骗子。我们要接受这一点

Sanjeev Panandikar > r p mittal
Slap their goods with very high import duty so that these will be costlier than other countries.

可以靠很高的进口税来拒绝他们的产品,这样他们的产品会比来自其他国家的贵

阅读: