今天,熊猫的生存范围仅仅限于中国,对于中国人民来说,熊猫已经成为了和平和友谊的象征。在中国,作为“熊猫外交”的一部分,很多年以来,大熊猫都被政府用来最大程度的扩大他们的政治影响。印度网友:熊猫是发达国家的特权。他是最贵的动物,每只熊猫每年要花费将近100万美元。这不是为印度的来准备的。
China's 'panda diplomacy': All you need to know
中国的熊猫外交:你必须要知道的事
HIGHLIGHTS
核心视点:
· Panda bears have been used by China to great political and symbolic effect as part of its 'panda diplomacy'
· 在“熊猫外交”中,熊猫被用于具有重大的政治事件以及其它的具有标志性意义的事件中。
· The trend began when China presented erstwhile Soviet Union with panda Ping Ping in 1957
· “熊猫外交”肇始于1957年,中国将其作为礼物送给了苏联。
· The government stopped giving bears away in 1982, and instead started loaning them out 。
· 从1982年开始,中国政府停止了赠送熊猫的行为,而改之以出租的方式来继续“熊猫外交”
Habitat-wise restricted entirely to China today, the giant panda bear is a symbol of peace and friendship for the Chinese people.
今天,熊猫的生存范围仅仅限于中国,对于中国人民来说,熊猫已经成为了和平和友谊的象征。
The animal has been used by its government to maximise political effect for several years now as part of its 'panda diplomacy'.
在中国,作为“熊猫外交”的一部分,很多年以来,大熊猫都被政府用来最大程度的扩大他们的政治影响。
Beginning in 1957, the People's Republic of China (PRC) has presented countries with its native giant pandas as a way to cement friendship... and often held back the gift to express its unhappiness with the potential host.
从1957年开始,中华人民共和国已经将很多熊猫作为礼物送给了别国,以此来巩固与其它国家的友谊。并且这些熊猫也经常会被召回来,以表达对当事国的不满。
The trend began 60 years ago when the PRC presented the erstwhile Soviet Union with 'Ping Ping'.
这个趋势从60年前中国将一个叫做“萍萍”的熊猫送给苏联就开始了。
This was followed by similar gifts to the United States and North Korea as a "token of friendship and goodwill", according to state-run Xinhua agency.
随后,据新华社报道,这种政策被延续下来,熊猫被作为“友谊和善意的标志”送给了美国和北韩。
However, in 1982, the government pulled the plug on this policy of giving bears away, as the animal became endangered.
然而,随着熊猫变得越来越濒危,在1982年的时候,政府对这种行为进行了急刹车,停止了将熊猫直接送出去的做法。
Instead, China's cuddly diplomacy transformed and the bears began to be loaned out to select countries.
取而代之,这种柔性外交被以选择特定的国家,然后进行租赁的方式来继续执行。
An Oxford University study from 2013 argues that China's panda loans coincide with important trade deals - the loan representing a "seal of approval".
根据2013年的牛津大学的研究显示,中国的熊猫外交与贸易关系协定相一致,通常,这代表着“最终达成一致”。
The rent, currently pegged at $1 million per panda, goes toward panda conservation projects. The rented animals remain the property of China, along with any offspring they may produce.
关于熊猫的租金,如今已经攀升到了每年100万美元一只,这些钱被用于熊猫保护项目。租用的熊猫依然是属于中国的,即使连他们可能生育的子孙后代也是属于中国的。
The most recent receiver of this 'loan' was Germany, which received two giant pandas+ - Jiao Quing and Meng Meng - for 15 years.
最近的一位接受熊猫租借者是德国,租了两只大熊猫,它们的名字叫“梦梦”以及“娇庆”,有十五岁大了。
The arrival of the pandas has been a starry event+ from the very start.
对于德国人来说,熊猫的到来从最初开始,就已经变成了一件万众瞩目的大事。
German Chancellor Angela Merkel and Chinese President Xi Jinping at the welcome ceremony for Chinese panda bears Meng Meng and Jiao Qing in Berlin.
上图说明:德国总理默克尔和国家主席习近平参加熊猫的欢迎仪式
First welcomed by the mayor of Berlin and the Chinese ambassador to Germany, the animals were then visited by German Chancellor Angela Merkel and Chinese President Xi Jinping ahead of the G20 summit in Hamburg.
最初,熊猫的到来受到了德国柏林市长和中国驻德国大使的热烈欢迎。接着,在G20峰会之前,德国总理默克尔和中国国家主席亲切的会见了这两只熊猫。
While both leaders posed enthusiastically, there's more to the picture-perfect moment than meets the eye.
虽然两位领导人都满怀热情,然而,照片之外的内涵更加丰富。
According to state-run Global Times, "Xi expressed the hope that Meng Meng and Jiao Qing will serve as new ambassadors promoting friendship between the two peoples."
据国营的环球时报报道,“中国表达了希望“梦梦”以及“娇庆”能够承当促进中德友谊使者的作用”。
Significantly, in what can be seen as a nod to China's use of soft power, Merkel said that her country would seize the opportunity to strengthen cultural exchange with China.
值得注意的是,作为对中国软实力的回应,德国总理默克尔表示德国将会抓住机会来加强与中国的文化交流。
But panda diplomacy has not always generated such warm feelings between countries.
但是,在国与国之间,“熊猫外交”并非总是看起来的那么温情脉脉。
In early 2014, the disappearance of flight MH370 - which had atleast 150 Chinese passengers onboard - caused friction with Malaysia.
在2014年,MH370消失在印度洋上,里面搭载了至少150名的中国旅客,这导致了中国与马来西亚之间的裂痕。
The Chinese government and people felt that Malaysia had messed the investigation up.
中国政府和人民认为马来西亚将整个搜索行动整得荒腔走板。
China reportedly postponed the arrival of two pandas that were to spend 10 years at a Kuala Lumpur zoo, in order to express its dissatisfaction with the way things were going.
中国推迟了两只熊猫到达马来西亚的时间,这两只熊猫将会在马来西亚的吉隆坡动物园待十年左右的时间。中国这样做的目的是为了表达对于马来西亚在处理马航事件上的进展的不满。
Eventually the pandas did make it to Malaysia, albeit after a month's delay.
最终,熊猫到达了马来西亚,这已经是一个月之后的事情了。
The significance attached to the pandas and the associated form of diplomacy can be gauged from the extreme reactions of the Taiwanese to a proposed loan of the animal in 2006.
有关于熊猫外交的标志性事件是在2006年,这是一个值得观察的特殊事件,台湾和大陆商谈有关于熊猫的租借协议。
The potential loan was viewed with suspicion by the then pro-independence government of Taiwan.
这项租借协议引起了有独立倾向的台湾地区政府的迟疑。
On the other hand, common people seemed very accepting of the idea... even though the pandas' names - Yuan Yuan and Tuan Tuan - together mean 'reunion', a source of the strained history between China and Taiwan.
但是,另外一方面,普通的民众对于这个想法持非常欢迎的态度。尽管这两只熊猫的名字“团团”和“圆圆”代表着“统一”的含义——这是中国大陆和台湾关系紧张的根源。
At a time when China has consistently focussed on spreading its cultural influence across the world - be it through the establishment of overseas universities or the mushrooming of cultural and language centres - panda diplomacy remains a novel way for the country to exercise its soft power.
尽管,中国已经开始在世界上通过建立大学的方式来快速的提高他的影响力,但是,熊猫依然是一个现中国软实力的重要的手段。
China's actual model of warfare is "Loan and Lawn Diplomacy"
中国采用的模式是“贷款策略和放牧策略”
Loan Warfare :
贷款策略:
Give soft loan for infrastructure projects that have no potential for returns.
给予软性的贷款,用于进行各种没有潜在收益的基础设施的建设 。
When loan receiving nation fails to repay, offer to convert loan into equity for a stake in their land.
当负债国没有办法来进行偿还的时候,中国会尝试着将贷款转化成对于土地的所有权。
Lawn Warfare :
草地策略:
Send a couple of shepherds and a few dozen sheep to graze in pastures of neighboring nations.
将一些牧羊人和一些羊送到临近国家去放牧。
Drive away legitimate shepherds of the neighbor or issue them 'receipts' of 'permission granted for grazing'.
然后通过协议的形式获得进入该国进行放牧的许可。
After a few years, start building road in the region and if stopped cite historical grazing and produce receipts.
在若干年后,开始在该区域修建道路,如果被阻止的话,则会引用“自古以来”以及开始捏造证据。(三哥貌似连捏造证据都不屑于去干。)
Beautifully put and entirely accurate too. The role model that China appears to be following was portrayed inimitably in the movie,"Mother India", the loan lender Sukhi Lala is the prototype of the Chinese president.
阐述的精彩又准确,中国的做法就如同在“印度母亲”中所描绘的那样,而 放贷者Sukhi Lala 描写的就是中国国家主席。
Good one !
说得好。
Lol .XD
哈哈哈,xxx!
This is the difference between China and India. They use their national animal wisely and here in India people poach our endangered Bengal Tigers, kill Indian elephants for ivory and sell them to Chinese for lots of money and then throw beef parties to hurt Hindu sentiments since its revered as our mother. Chinese preserves their proud culture while Indians destroys our own culture. Huge contrast between the mentalities of Indians and Chinese.
这就是中国和印度的不同。他们聪明的使用自己国家的动物,而在印度,人民偷猎孟加拉虎,杀死印度象以便于能够获取象牙,他们把猎取的动物出售给中国人以便于能获取大量的金钱,然后将牛肉饼扔到我们脸伤害我们,因为牛在我们看来被视同母亲一样。中国人保护他们的文化,而印度人破坏他们的文化。还有很多认知方面的巨大落差。
Maharashtra wants China to help its independence from India !
马哈拉施特拉邦希望中国来帮助他们能够实现从印度独立出来的愿望。
I urge china to please for god sake invade us and liberate us from the tyrant rule of India.
我急切的欢迎中国来入侵我们,然后将我们从残暴的印度那里解放出来。
We are fed up with continuous infiltration of Bhayyas from every corner, and fake promises from a feku PM.
我们已经受够了印度对我们从各个角落的持续不断的渗透,我们对于莫迪总理虚假的承诺已经彻底厌倦了。
Bhayyas are breeding like mosquitoes and coacroaches and have made entire Mumbai as their sulabh sauchalay.
比哈尔人像蚊子和蟑螂一样繁殖,把整个孟买都当成了他们的聚居地。
As long as we are in india we will be continuously exploited financially and brain washed to be indian.
只要我们当一天印度人,我们就会持续不断的被剥削,被洗脑,被洗脑去成为一个印度人。
Forcibly keeping states together is not freedom. It is better to be a slave of China than a slave of Bhayya states.
被强制的捏合在一起的国家不是自由的,宁愿当中国人的奴隶也不当比哈尔人的奴隶。
Mi Maharashtracha Maharashtra Maza!!!
马哈拉施特拉邦独立万岁。
Panda diplomacy or Communist Yellow Dog dictatorship ??
是熊猫外交还是独裁政府的卑鄙伎俩 ?
Panda is for the country with high HDI. It is the most expensive animal with a royalty of one million dollars per Panda per annum. It is not for a country dominated by Marwari's, Gujarati's, Tamil Brahmins, Jains, Marathi Brahmin and North Indians Indian upper caste 。
熊猫是发达国家的特权。他是最贵的动物,每只熊猫每年要花费将近100万美元。这不是为印度的来准备的。
They charge a million dollars for loaning a panda(which they will get back), but pay only a hundred to slurp tiger peniss soup(poached from other countries).
将熊猫租借出去,他们索取100万美元,熊猫最后还要还回来的,但是,他们喝虎鞭汤仅仅愿意花100美元。
China is running a panda breeding factory and to legitimise all incursions and illegal interventions it gifts away cute cuddly pandas to keep up its soft image.
中国正在运行着一个熊猫的饲养工厂,为了让自己的入侵和干涉合法化,中国对外赠送了熊猫,目的是为了来保持其和善的形象。
NK is also at something and soon Tibet...
香港也有这种情况,西藏也快了。
There's a video on YouTube from Vox channel on this topic. You may like to watch that.
关于这个话题,在youtube有一个视频,你们可能会喜欢的吧。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...