High-level People’s Liberation Army team in India to build trust中国人民解放军高层访问印度,建立信任NEW DELHI: I
High-level People’s Liberation Army team in India to build trust
中国人民解放军高层访问印度,建立信任
NEW DELHI: In the first such visit after last year’s Doklam face-off, a high-level Chinese military delegation is now in India as a confidence-building measure between the two armies while they prepare to resume their annual bilateral “Hand-in-Hand” combat exercise as well as establish a hotline between their top commanders later this year.
新德里:洞朗对峙后,中国高级军方代表团首次访问印度,在印度两军之间建立信任,同时准备恢复一年一度的双边“手拉手”军演,并在今年晚些时候为两国高级指挥官之间搭建热线。
The 10-member People’s Liberation Army (PLA), led by the deputy chief of its Western Theatre Command Lt-General Liu Xiaowu, held discussions with Army vice-chief Lt General Devraj Anbu in New Delhi before leaving on Tuesday for the 33 Corps headquarters at Sukna (West Bengal) and Eastern Army Command (EAC) at Kolkata. Incidentally, the PLA delegation has come to India after visiting Pakistan and interacting with top military leaders there.
10人组成的人民解放军访问团由西部战区的副指挥官刘小武带队,他们与印度军方的副主席德拉吉安布在新德里举行了会谈,并在周二前往位于苏克那的33军总部以及位于加尔各答的东部陆军司令部。中国人民解放军代表团是在访问了巴基斯坦并与巴方的高级军事领导人进行了交流之后,到访的印度。
“The July 2-6 visit by the PLA delegation to India is in consonance with the vision expressed by PM Narendra Modi and Chinese President Xi Jinping during the informal Wuhan summit in April, where both leaders reaffirmed the need to strengthen bilateral ties,” said an officer.
一名官员表示:“中国人民解放军代表团7月2日至7月6日对印度的访问,符合印度总理纳伦德拉·莫迪和中国国家主席习近平在4月份武汉非正式峰会上的愿景,两国领导人都重申了加强双边关系的必要性。”
India and China are now working to fully operationalise the Border Defence Cooperation Agreement, inked in October 2013, which prohibited either side from “tailing” each other’s patrols in areas where there is “no common understanding” over the unresolved LAC. Similarly, the two countries are looking to set up the long-pending hotline between the directorates of their central military headquarters, akin to the DGMO-level one between New Delhi and Islamabad.
印度和中国正在努力全面实施2013年10月签署的《边境防卫合作协定》。该协议严禁双方在“未达到共识”的情况下在有争议的实际控制线上“跟踪”对方的巡逻。同样地,两国正致力于在两国中央军事总指挥部间搭建长期拖而未决的热线,与新德里和伊斯兰堡之间的军事作战指挥官级别的热线。
印度时报读者的评论:
原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com/45466.html 译者:Joyceliu
外文:https://timesofindia.indiatimes.com/india/high-level-peoples-liberation-army-team-in-india-to-build-trust/articleshow/64848535.cms
Navin Tewari
882
Navin Tewari-7 hours ago
Please do not repeat mistakes of 1962, when Chinese Premiere Chao en iai came to India, with a slogan Hindi Chini Bhai bhai, and Nehru showed him our rusted guns, we know what happened after that , you do business with them but never trust them
请不要重蹈1962年的覆辙,当时中国总理带着“印度中国亲如兄弟”的口号来到印度,尼赫鲁给他看了我们的生锈的枪,我们知道之后发生了什么,你可以和他们做生意,但永远不要相信他们
Francis Reagan
12654
Francis Reagan-7 hours ago-Follow
India will trust only when china settle itself created boundary issues and stop doing poisonous propaganda of big lies against us to all our neighbors otherwise no matter what it does trust will not come.
只有当中国解决了自己制造的边界问题,不再向我们的所有邻国散布对我们不利的大谎言时,印度才会相信中国,否则,不管中国做什么,都不能带来信任。
Bala Srinivasan
14788
Bala Srinivasan-saginaw USA-6 hours ago-Follow
CHINA creating TRUST in INDIA depends NOT ON THEIR VISIT but TREATING INDIA as its EQUAL&NOT UNDERMINE INDIAN INTERESTS.So CHINA start acting and stop mouthing.
中国要赢得印度的信任并不取决于他们的访问,而取决于是否将印度视为平等的国家,不能损害印度的利益。所以,中国要采取具体行动,别再装腔作势。
Amar
690
Amar-Pune-5 hours ago-Follow
Don't trust Chinese at all. They will never be trustworthy partner. Ban all Chinese items.
不要相信中国人。他们永远不可能成为值得信赖的伙伴。禁止中国的一切提议。
Joey B
157
Joey B-5 hours ago-Follow
MODI should not trust CHINA, PAKISTAN and NORTH KOREA. Build close relations with RUSSIA once again so that they can help New Delhi in rainy days.
莫迪不应该信任中国、巴基斯坦和朝鲜。应该再次与俄罗斯建立密切的关系,这样他们在困难时期才会帮助我们。
Sanjoy Pandey
57999
Sanjoy Pandey-5 hours ago-Follow
Just a reminder. Visit of Chou En Lie to India in early 60s. "Panchsheel" of Nehru and Chinese invasion to India.
只是一个提醒。中国总理在60年代初访问印度。尼赫鲁签署了和平共处五项原则,中国入侵了印度。
ONE LINER Challenge
10353
ONE LINER Challenge-6 hours ago-Follow
CHINESE ALWAYS HAVE A HIDDEN AGENDA-THEY CANNOT FOOL MODI-MODI IS TOO SMART FOR CHINI''S.
中国人总是别有企图——他们骗不了莫迪——莫迪对中国人来说太聪明了。
Hrishi Desai
4074
Hrishi-INDIA-4 hours ago-Follow
Till the time China recognises McMahon line as the defacto border, stopping it's claim on large parts of Arunachal Pradesh as theirs, accepting whole of Kashmir as Indian territory and raps & controls it's rogue ally Pakistan for harbouring terrorists working against India to make them end it, there can be no confidence building measures. If a country just for its business interests allies with rogues then there are no ethics. China will have to work and prove that they have a good intent with actions as explained above without which it is bound to fail in this endeavour. India has no trust on a country which sees India as a competitor and uses a proxy ally against India by financing are arming them. China wants to hit India with every negativity be it string of pearls strategy or anything else expecting India to work with them is not done. China very well knows these points and till it sincerely works towards ironing out these differences nothing will work.
除非中国承认麦克马洪线作为事实边境,不再声称对“阿鲁纳恰尔邦”大部分地区的主权主张,承认整个克什米尔是属于印度的领土,批评、控制流氓盟友巴基斯坦窝藏恐怖分子,对抗印度,否则就不可能建立信任。如果一个国家仅仅出于商业利益而与流氓结盟,那么它完全没有道德可言。中国必须努力证明,他们怀着上述的善意,否则,中国的努力必定会失败。印度并不信任一个将印度视为竞争对手的国家。中国想要重击印度,不管是珍珠串战略还是其他任何希望印度与他们合作的事情,都是不可能完成的。中国非常清楚这些,除非它诚心诚意地努力消除这些分歧,否则是不可能实现的。
Eternal
80
Eternal-5 hours ago-Follow
want to see some p0rki
想看看某些巴基佬
Francis Reagan
12654
Francis Reagan-5 hours ago-Follow
India is very old country and it has oldest religion in world.It has not stolen any land of others like China claiming 80% of south China sea resources despite international arbitration court ruling against it.To cut to the short China should have settled her claim to British when they were ruling India for 200 years.At present only future nuclear war will settle any issue if not settled peacefully and 200 million people will die.
印度是一个非常古老的国家,拥有世界上最古老的宗教。印度不像中国侵占了别国土地,就算国际仲裁法庭做出了不利于中国的裁决,但中国还是宣称拥有80%的南海资源。简而言之,英国统治印度长达200年之久,中国应该向英国提出主权要求。目前,只有未来的核战争才能解决任何问题,如果不和平解决这些问题,将会导致2亿人的死亡。
Ku
2846
Ku-3 hours ago-Follow
India and china can do lot together if they have better trust, but china being friend of terroristan and supporting them its hard for india to trust both country which is run by dictator not democracy.
如果印度和中国彼此有更好的互信,他们可以联手做很多事情,但中国是恐怖分子的朋友,支持恐怖分子,所以印度很难信任中国,这两个国家都是独裁者而不是敏煮国家。
Deepak Deepak
296
Deepak deepak-3 hours ago-Follow
Pakistan occupied one territory of Kasmir from India in 1948 after that this territory was gifted to china. Now as china want good relations with India it should return the territory to India. ( Chori kas mal vspis Karoo)
1948年,巴基斯坦从印度手中占领了卡斯米尔的一块领土,之后这块领土被赠给了中国。现在,既然中国希望与印度建立良好关系,中国应该把领土归还给印度。
Rohit Oberoi
156
Rohit-4 hours ago-Follow
don't make the same mistake as nehru did.never looo
se guard against Chinese always be prepared to face them in a war. they always attack when u least expect ......不要和尼赫鲁犯同样的错误。永远都不要。
要始终准备迎战中国。他们总是在你最意想不到的时候展开进攻。
Sugath Palan Sugath Palan-Singapore-4 hours ago-Follow
The chinese distracted us from Aksai Chin when the pakis showed aggression from the western front. WE lost POK and Aksai chin, both. Even now border issues are simmering with both the neighbors. It is like none of them want a resolution.
当巴基斯坦在西线表露野心时,中国人在阿克赛钦牵制了我们的精力。我们失去了巴控克什米尔和阿克赛钦。即使是现在,两国的边境问题也在慢慢进入白热化阶段。似乎没有人想要下决心解决这个问题。
Sameer Sameer
3254
Sameer Sameer-4 hours ago-Follow
Pls do not repeat the mistake. No need to trust these Chinese chingus.
请不要再犯同样的错误。没有必要相信这些中国人。
Guru
5315
Guru-6 hours ago-Follow
what ?China sending Place team for resuming "Hand to hand fight" exercise.They are trying to figure out how to overcome Indians in LAGAN.
什么?中国派解放军使团来恢复“手拉手”军演。他们正在想办法要如何战胜印度人。
Guru
5315
Guru-6 hours ago-Follow
Never ever trust Chinese.They are buying time to settle the issue of its eastern problems with US patrolling the China occupied islands.One at a time is Chinese goal trick.India should keep its offensive capacity strong to gain respect which was neglected for decades
不要相信中国。美国在中国占领的岛屿周围巡逻,中国是为了解决中国东部问题在争取时间。中国的目标是一次解决一个问题。印度应该保持强大的进攻能力,以获得数十年来一直被忽视的尊重
Chhatrasinh Rathwa
19
Chhatrasinh Rathwa-3 hours ago-Follow
Their exist a difference between their displaying public behavior and collective hidden motives of the visit to India.
他们访问印度的表面行为和背地里的隐秘动机之间存在着差异。
Tapan Bose
90
Tapan Bose-3 hours ago-Follow
Do NOT trust the Chinese ð ©ð I have a oersonal experience when I was in the IAF in 1962 !!!They came to India with a large delegation with the slogan:Hindi-Chini Bhai-Bhai in 1960.India treated them with resoect.Then in Ictober 1862 they attacked across Indaâ s nirthern bordersð ©ð We were CAUGHT UNAWARES!!! Look hiw they r acting nowadaysð ©ð !! JAI HIND
不相信中国,我曾于1962年在印度空军服役! ! !他们带着一个很大的代表团来到印度,他们的口号是:1960年,印度中国亲如兄弟。印度尊重中国。但1962年10月他们入侵了印度的北部边境,打得我们措手不及! ! ! 看看他们现在要怎么表演。印度必胜。
Vachaspati Pandey
2681
Vachaspati Pandey-4 hours ago-Follow
The PLA has no credibility. Let them first show trust.
解放军没有公信力。先让他们展示信任再说。
Radiance
10193
Radiance-Mumbai-4 hours ago-Follow
India has obliged China through hand-in-hand exercise. Ordinarily only TERRORISTS STATE OF PAKISTAN conducts military exercises with China
印度通过“手拉手军事演习”的方式制约中国。通常只有巴基斯坦的恐怖分子才会和中国进行军事演习。
Radiance Radiance-Mumbai-4 hours ago
Fundamentally -- CHINA CANNOT BE TRUSTED. But yes, they know India, is epitome of peace and stability, so through CPEC funding China keeps sponsoring Pakistani TERROR against India, and its the China that keeps pursuing trust and confidence building measures as military policy to their advantage, not India''s advantage, because if such wasn''t the case, they would''ve left Doklam "As Is" without military infrastructure build-up there.
从根本上讲,中国是不可信赖的。但是没错,他们知道印度是和平与稳定的象征,通过中巴经济走廊的资助,中国一直扶持巴基斯坦的恐怖组织,对抗印度,中国一直想为自己,而非印度,采取措施来建立信任、信心和军事政策,因为如果不是这样的话,他们“早就撤离洞朗了”,洞朗地区并没有军事基础设施建设。
Navin Tewari
882
Navin Tewari-5 hours ago-Follow
At current times no one trusts China ,any country pretending a real friend of China has borrowed large sums of money from China ,and usinng China for their intrests,and China is doing same using them for China''s intrests. China says its win win business.If those countries can pay back China its goodfor them other wise its only win for China, like Srilanka Hambatota port business.China has false pride because those countries are in debt obeying China but no respect.In reality not a single country respects and trusts China and all are worried about Chinese communists ,PLA ,intentions be it Europe, Asia ,Americas, Middle east, or Africa. tell me one more country exept Pakistan and North Korea
现在没有人信任中国,假装跟中国交朋友的国家都从中国借了一大笔钱,利用中国,中国也在利用这些国家。中国说这是双赢。如果那些国家能够偿还中国,我真为他们开心——否则这只是中国自己的胜利,就像斯里兰卡的汉巴塔港一样。中国总是妄自尊大,因为那些国家负债累累,虽然顺从中国,却不尊重中国。在现实中,没有一个国家尊重和信任中国,不管是欧洲、亚洲、美洲、中东或非洲,所有国家都担心中国共产党、中国人民解放军、中国的意图。除了巴基斯坦和朝鲜意外,还有什么国家呢?
S.Kumar Kumar
7021
S.Kumar Kumar-Mumbai-5 hours ago-Follow
You cannot trust Chinese people, Don''t make same mistake as dump Nehru did.
不能相信中国人,不要像尼赫鲁那样犯同样的错误。
H E L L O
9167
H E L L O-5 hours ago-Follow
Make the last chinese aggression at border as mandatory "name and shame" topic to start with in all diplomatic talks. These rats will automatically leave the talks and return for every bodies good.
我们要把中国上一次在边境的侵犯作为所有外交会谈的头号话题。这些老鼠会自动地结束会谈,回到他们的老窝。
Zzzz Vokkarne
78
zzzz vokkarne-5 hours ago-Follow
CHINESE ARE BACK STABBERS. ANYWHERE YOU GO .. IN UK AND USA AND ANYWHERE .. THEY ARE ALL SNAKES.
中国人都是背后开黑枪的人。无论是在英国、美国还是其他地方。他们都是毒蛇。
Unknown Indian Unknown indian-India-6 hours ago
China wants us to let our guards off then they will grab our land. To keep upper hand in this situation. We need not blink or take eyes of china and Pakistan.
中国想让我们放松警惕,然后占领我们的土地。为了在这种局势下占据上风,我们不能对中国和巴基斯坦睁一只眼闭一只眼。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
阅读:
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...