NEW DELHI: American oil producers may find a new friend in India as they brace fora trade war with
NEW DELHI: American oil producers may find a new friend in India as they brace fora trade war with China that could curb US shipments.
新德里:美国石油生产商可能与印度展开合作,因为美国将与中国展开贸易战,使得美国的石油出口下滑
Refiners in China were the top buyers of American crude oil in May, and have been regular importers since the US revived domestic output and exports in recent years. But sales may slow amid a growing trade war between Beijing and the Trump Administration.
今年5月,中国炼油企业是美国原油的最大买家,自美国近年来恢复国内石油产量和出口以来,中国炼油企业一直是美国的常规进口商。但随着北京与特朗普政服之间的贸易战愈演愈烈,美国的石油出口量可能会下滑。
“If China imposes tariffs, their refineries won’t buy US crude since it would cost more,” Sandy Fielden, director of research for commodities and energy at Morningstar Inc., said by telephone. “US sellers would have to find alternative buyers.”
晨星公司大宗商品和能源研究主管桑迪•菲尔登在电话中表示:“如果中国征收关税,中国的炼油厂将不再购买美国的原油,因为这将导致成本上升。美国卖家将不得不寻找其他买家。”
One option could be more shipments to India, which already has been buying more US crude. In May, Indian refiners imported 4.7 million barrels, or about nine times more than April and the most of any month based on US government data going back to 2015.
一种可能的选择是增加对印度的出口,印度已经增加了美国原的进口量。今年5月,印度炼油企业进口了470万桶原油,是4月份进口量的9倍,根据美国政服自2015年以来的数据,这也是单月进口量最多的月份。
If Beijing does impose tariffs on American oil, it could put downward pressure on the price of West Texas Intermediate crude, the US benchmark, and may weaken its spread to Brent oil, the global market standard. That could lure India to take more US crude, Fielden said.
如果中国政服对美国石油征收关税,它可能会对美国基准的西德克萨斯中质原油的价格施加下行压力,并可能削弱其向全球市场标准布伦特原油价格的传导。菲尔登表示,这可能会吸引印度进口更多美国原油。
To be sure, most Indian refineries are designed to process heavy, high-sulfur Iranian crude, which has been sanctioned. The bulk of the growth in American supply has been in light, low-sulfur oil produced in shale developments.
可以肯定的是,印度的大多数炼油厂都是为加工伊朗的高硫原油而设计的。美国供应增长的主要来源是从页岩开采出的低硫轻质油。
“Shale crude is not an alternative to Iranian crude,” Fielden said. “Indian refiners can’t absorb all the US oil that was going to China. They can import more, but can they process it?”
“页岩油不是伊朗原油的替代品,”菲尔登说。“印度炼油商无法消化所有运往中国的美国石油。他们可以进口更多原油,但他们能处理吗?
印度时报读者的评论
原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com/45510.html 译者:Joyceliu
外文:https://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/us-oil-sellers-may-look-to-india-as-china-tariff-war-escalates/articleshow/64895714.cms
Aam Aadmi
There are no friends or enemies, only interests.
And the only nation in the world which knows this best is United States of America.没有朋友,也没有敌人,只有利益。
世界上唯一知道这一点的国家是美利坚合众国。
AROP-18 hours ago-Follow
I feel Modi is a professional PM, he knows business tactics so he will strike a good deal for our need of petroleum at reasonable price. We need PM like Modi for many years. Today scammers congress can not troll this because they hiked price of petrol and diesel in karnataka.
我觉得莫迪是一个专业的总理,他很懂得商业策略,所以他会以合理的价格为我们的石油需求达成一笔好交易。我们需要像莫迪这样的总理执政很多年。如今,丑闻缠身的国大党无法上台了,因为他们在卡纳塔克邦提高了汽油和柴油的价格。
manish pujara-18 hours ago-Follow
if India use this trade war opportunity than India can capture most market and strategic position
如果印度好好利用这一贸易战争机会,印度就能占领大部分市场和战略地位。
Manohar-Vadodara-18 hours ago-Follow
In a way it can be beneficial to India.
在某种程度上,这对印度是有益的。
ekdesi-USA-18 hours ago-Follow
Next to US, China is the largest consumer of oil. So, tariff on US oil will hurt the Chinese consumer more than US sellers.
中国是仅次于美国的最大石油消费国。因此,对美国石油征收关税对中国消费者的伤害要大于对美国卖家的伤害。
Gourav Tokas-17 hours ago-Follow
No friend or Foe here. US will sell us till the time they dont get a better offer for their product and we will buy till we dont get a better deal. Thats the truth.
这里没有朋友,也没有敌人。美国将一直向我们出售原油,直到他们对价格不满意,我们也会一直买,直到我们不满意为止。这就是真相。
Mitch Dave-17 hours ago-Follow
If US needs to sell oil then India must negotiate a deal. Let buyer have the last word.
如果美国需要出售石油,那么印度必须谈判达成协议。让买家说了算。
ABCDBJP-India-18 hours ago-Follow
once again USA will loot India only and Bhakts will be thinking it a masterstroke while paying high cost
美国将再一次掠夺印度,而印度人会认为这是一个杰作,并与此同时付出高昂的代价
Girish Kamat-17 hours ago-Follow
Why India is compromising its energy security by importing from USA where as our refineries are tuned for Iranian crude. Why can''t we show same courage that Vajpayee showed in face of US sanctions when our interests justified Pokharan II.
为什么印度要从美国进口,损害能源安全,我们的精炼厂是针对伊朗原油设计的。为什么我们不能表现出瓦杰帕伊面对美国制裁时所表现出的勇气呢?
Uday-Gujarat-17 hours ago-Follow
US is big trader ! No one is permanent friends or foes for international foxes!
美国是大操盘手!对于美国这个国际狐狸来说,没有人是永远的朋友或敌人!
Dubai Guy-17 hours ago-Follow
The best Decision Indian Govt. can take is buying OIL from America. We are TWO GREAT DEMOCRACIES and we VALUE the relationship the two countries have on FREEDOM, EQUALITY, EDUCATION AND DEMOCRACY.
印度政服能做的最好的决定就是从美国购买石油。我们是两个伟大的敏煮国家,我们珍视两国在自由、平等、教育和敏煮方面的良好关系。
Harsh-14 hours ago-Follow
Our Pappu-Because PM Modi hugged Trump, US has planned and started this trade war now. You see Modi is responsible for sky rockating fuel prices. Dalits, our muslim brothers, farmers every body is suffering because of this hug deplomacy of Modi. I am telling you he will be defeated in 2019.
我们的拉胡尔——因为莫迪总理拥抱了特朗普,美国计划并开始了这场贸易战。你们要直到莫迪要对高油价负责。达利特,我们的穆斯林兄弟,农民,每个人都因为莫迪的这种拥抱外交而痛苦。我告诉你,2019年他将被击败。
Vgm-15 hours ago-Follow
modi is a gujarati folks, no one can honey trap him,but he will honey trap usa in supporting jk issue for oil and tackle both paki and chini.even while fighting terrorist in jk ,modi has given clear instructions to army no leg ,shoulder or back injury to terrorist,just one bullet in their head.....so don't worry about NAMO.
莫迪是古吉拉特人,没有人能骗他,但他会使用美人计让美国为了石油销售支持查馍克什米尔邦,同时解决巴基斯坦和中国。在查馍克什米尔与恐怖分子的战斗中,莫迪已经明确指示军队不要射击恐怖分子的腿部、肩部或背部,要用一颗子弹直击他们的头部……所以不要担心莫迪。
Siddharth Sharma-Mumbai-17 hours ago-Follow
In this economy only business is friend.. Business make and break friends at Global level also.
在经济生态中,只有生意才是朋友。在全球层面上,生意可能会带来朋友,也可能友谊断交。
Ginger Guru-Pluto-18 hours ago-Follow
Coconut oil ??
椰子油? ?
ekdesi-USA-14 hours ago-Follow
It is funny to see some muzzles blatantly disagreeing with any comments made against China. Have they become so loyal to their new master?
有趣的是,我看到一些人公然反对任何针对中国的言论。他们对新主人这么忠诚吗?
XXXYYYZZZ-16 hours ago-Follow
Hindu BJP friends have no option but to buy Christian US oil.
印度人民党的朋友们别无选择,只能购买基督教美国的石油。
Dean-traveller-16 hours ago-Follow
never out your eggs in one basket!! India won't buy all american surplus, . first we don't have the mechanism to refine your crude. second thing USA cannot be trusted. the temperamental regime will abruptly stop exports some day. India will come to stand still if we are to solely dependent on your crude.
不要把鸡蛋放在同一个篮子里!印度不会买光美国所有的多余出口。首先,我们没有提炼美国产原油的设备。第二,美国是不可信赖的。这个喜怒无常的政权总有一天会突然停止对印出口。如果我们完全依赖你的原油,印度将会停滞不前。
Known Unknwon-16 hours ago-Follow
Israel a country of 6 million people allowed emigration of one million Jews from ex soviet republic in between 1991 to 1999. That is 16% of its population in a land area of 22,000 square kilometers. In India, BJP Hindu government did not have guts to pass a bill which will allow Hindus from Pakistan, Bangladesh, and Afghanistan to come to India. India population is 1.3 Billion and the area is 3.3 million square kilometer.
以色列,一个有600万人口的国家,在1991年到1999年间允许100万犹太人从前苏联共和国移民倒以色列。占到了其人口的16%,国土面积为2.2万平方公里。在印度,印度人民党政服没有勇气通过一项法案,允许来自巴基斯坦、孟加拉国和阿富汗的印度教徒移居印度。印度有13亿人口,面积达到了330万平方公里。
LS rawat-17 hours ago-Follow
America should provide processing technology to India for Shale oil.
美国应该向印度提供页岩油的加工技术。
Dilip Kumar-17 hours ago-Follow
India must grab this opportunity to import more US oil and modify its processing to low sulfur oil... this is really a windfall for India....
印度必须抓住这个机会,从美国进口更多的石油,并将其加工成低硫石油……这对印度来说确实是一笔意外之财....
Li-Guangzhou-17 hours ago-Follow
don't expect anything good from US
别指望美国会给我们什么好处
Rami-17 hours ago-Follow
You don't call them friends. They are known as opportunist who approach you only when you are needed while their government supports them by threatening other not to buy from Iran. Deal with American's as a shrewd businessmen as the Chinese do and not like a chaiwallah out to impress others with a $50,000 suit and hugs.
你不能管他们叫做朋友。他们是机会主义者,只有在需要的时候才会接近你,他们的政服威胁其他国家不能从伊朗购买原油来支持他们。和美国人打交道时,要像中国人一样精明,而不是像莫迪那样穿一套价值5万美元的西装,见人就抱。
Azhar Abbas-14 hours ago-Follow
INDIA cannot trust USA policies and America first.They are only a fair weather friend.Iran is our old trusted friend.Jai Hind.
印度不能信任美国的政策和美国优先制度。他们只是能同甘不能共苦的朋友。伊朗是我们的老朋友。印度必胜。
Gentleman-14 hours ago-Follow
This is what happens when the business man becomes a politicians and he heads the Government. Hope this trade war will end soon.
这就是商人从政并领导政服时会发生的局面。希望这场贸易战很快就会结束。
Raj Polapragada-14 hours ago-Follow
it is good to import US Oil as price and quality are suitable to Indian refineries.
进口美国石油是好事,因为价格和品质对印度炼油厂来说很合适。
Kchoudhury082 Choudhury
US is interested in selling its own oil at its own prices hence sanctions on Iran to grab its market. US is treacherous ! Look through their cunn8ngness and do what is beneficial for India only.
美国只想以自己的定价出售自己的石油,所以才会制裁伊朗以夺取市场。美国是危险角色!我们要看穿他们的阴暗面,只做对印度有益的事。
Hari-India-15 hours ago-Follow
it's now obvious that US sanctions on Iran are to increase market share for its own oil.
现在很明显,美国制裁伊朗就是为了增加本国石油的市场份额。
Viswanathan Iyer-Bangalore-16 hours ago-Follow
All trick of the trade by the US.
这都是美国的鬼把戏。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
阅读:
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...