北京讯:在根据一名白血病患者从印度走私廉价抗癌药物给买不起昂贵的西药的真实故事改编的中国电影《我不是药神》上映几天后,两国就降低印度药品,特别是抗癌药品向中国进口的关税达成了协议。
新闻一:
Chinese cancer warriors to get helping hand from India
中国抗癌斗士从印度获得帮助
Jul 10, 2018, 06:43 IST
The film ‘Dying to Survive’ is based on Lu Yong, a leukaemia patient, who smuggled cheap cancer drugs from India for those who couldn’t afford expensive western drugs Less
图:电影《我不是药神》的原型是一位名叫陆勇的白血病患者,他从印度走私廉价的抗癌药物给那些买不起昂贵西药的人
BEIJING: Days after the release of the Chinese movie ‘Dying to Survive’, based on the real-life story of a leukaemia patient who smuggled cheap anti-cancer drugs from India for people who could not afford expensive western drugs, the two countries have reached an agreement on reduction of tariffs on the import of Indian medicines, particularly cancer drugs, to China.
北京讯:在根据一名白血病患者从印度走私廉价抗癌药物给买不起昂贵的西药的真实故事改编的中国电影《我不是药神》上映几天后,两国就降低印度药品,特别是抗癌药品向中国进口的关税达成了协议。
“We believe expansion of imports and slashing of tariffs on anti-cancer medicines will usher in great opportunities for India and other countries in the region,” said Chinese foreign ministry spokesperson Hua Chunying on Monday. Last May, China lifted tariffs on the import of cancer drugs. But the move did not excite the Indian industry because they need licenses and tendering support from government hospitals to sell the drugs in China. This kind of support was not forthcoming until now. It is not clear if the foreign ministry is referring to the decision last May or this is a new development.
中国外交部发言人华春莹周一表示:“ 我们相信,扩大进口和削减抗癌药品关税将为印度和该地区其他国家带来巨大机遇。”去年5月,中国取消了对抗癌症类药物进口的关税,但此举并没有让印度制药行业感到兴奋,因为他们需要政府医院的许可和招标支持,才能在中国销售这些药品,这种支持直到现在才出现,目前尚不清楚中国外交部是指去年5月的决定,还是指其为一个新的事态发展。
It is possible that Beijing will encourage Indian companies to establish manufacturing of anti-cancer drugs, particularly those that are off patents, in China instead of depending on imports. China has allowed some Indian companies to establish production facilities from medicines to covering other diseases but no licence has been given to them for anti-cancer drug manufacturing.
北京方面有可能鼓励印度企业在中国建立抗癌药物的生产,尤其是那些非专利药品,而不是依赖进口。
中国允许一些印度公司建立从药品到覆盖其它疾病的生产设施,但没有向它们发放抗癌药物制造许可证。
About 4.3 million people are diagnosed with cancer annually in China, according to a report of the state-run China Central Television. While announcing the agreement, Hua also referred to the film. ‘Dying to Survive’ is based on Lu Yong, a leukaemia patient, was himself inspired by the Oscar-winning film ‘Dallas Buyers Club’.
据中国中央电视台报道,中国每年约有430万人被诊断为患有癌症。
在宣布协议的同时,华春莹也提到了这部电影。《我不是药神》是以白血病患者陆勇的故事为基础的,他本人受到了奥斯卡获奖影片《达拉斯买家俱乐部》的启发。
Between 2006 and 2013, Lu helped hundreds of chronic myeloid leukemia patients buy a generic drug produced in India for around 200 yuan ($30) per month, which claims to be as effective as the foreign drug but costs more than 20,000 yuan (over $3,100) each month.
2006年至2013年间,陆勇帮助数百名慢性髓性白血病患者购买了印度生产的一种仿制药,每月价格约为200元(30美元),该药物与外国药物一样有效,但使用外国药物每月费用超过2万元( 合3100美元 )。
However, it is not yet clear from Monday’s announcement whether China has agreed to grant licence to Indian companies to sell cancer drugs in the Chinese market, which could be a major step. Indian companies cannot legally market their drugs in China as it requires a licence from the country’s food and drug administration.
不过,从周一宣布的消息来看,目前尚不清楚中国是否已同意向印度公司发放在中国市场销售抗癌药物的许可证,这可能是一个重要步骤,印度公司不能在中国合法销售他们的药品,因为这需要得到中国食品和药品管理局的许可。
评论:
Krishnan M6477 Krishnan M-navi mumbai-8 hours ago
Medicines from India may be sold in China at the ''factory-gate price'' (i.e. exclusive of intermediaries'' margin) , applicable in India.
来自印度的药品可以在中国以“出厂价格”( 即不包括中间商的差价 )在中国销售,这很适合印度。
Ash3975 Ash -8 hours ago
Other hand launching spy sattelite for pakistan china cannot ever be trusted
另一边,它在为巴基斯坦发射间谍卫星,中国永远不能信任。
Pradip Kumar Shome9663 Pradip Kumar Shome-Chennai-9 hours ago
If Chinese considers themselves as ''first world country'' citizen, then why complain of high costs?
如果中国人认为自己是“ 第一世界国家”公民,那么为什么要抱怨高昂的(药品)成本?
Kinnoo7454 Kinnoo-7 hours ago -Follow
Be carefull China will copy it for sure.
小心,中国一定会复制的。
Srinivas Rao Srinivas Rao-7 hours ago -Follow
they''ll ask to setup factory, then they will take the process flow involved in setting up factory...and they''ll sell this illegally to local people....and they will setup their own factory....things have been going this way for quite some time there...same thing with the medicine will happen soon
他们会要求建立工厂,然后他们会要求参与工厂(制药)所涉及的流程,然后他们会非法地把这个卖给当地人,他们会建立他们自己的工厂,相当一段时间里他们都是这么干的,同样的事情很快就会发生。
Balachandramenon Vengasserry4258
Let a new Hindi-China Bhai Bhai develop via Cancer Medicines. Everybody know Chinese authorities are most treacherous as far India is concerned. But can we blame ailing Chinese cancer patients. People to people friendship are necessary. This is why our Sushmaji helped a number of Pakistani citizen to have a better treatment in India.
让新的印中“兄弟情谊”通过抗癌症药品发展起来,大家都知道,对印度而言,中国当局是最危险的,但我们能不能把这归咎于患病的中国癌症患者,人与人之间的友谊是必要的,这就是为什么我们的Sushmaji 要助一些巴基斯坦公民在印度得到更好的待遇。
Sriram Acharya11272
India is a helping hand to the Whole World. Proud to be an Indian.
印度对全世界都是一种帮助,我以身为印度人而自豪。
Mohini Madhukar12835
China is the most selfish country in the world. Few millions less of such selfish people ,good for the world.
中国是世界上最自私的国家,少几百万这样自私的人,对世界有好处。
Rahul Gaikwad6310 Rahul Gaikwad-Pen-21 hours ago -Follow
People who die hard fan of Chinese phone brand like oppo, one plus, xiaomi, vivo, Lenovo & other. see how china was ignoring & insults our Indian low cost but world class high quality medicine.
中国手机品牌oppo、One Plus、小米、VIVO、联想的脑残粉们,看看中国是如何忽视和侮辱我们印度低成本但世界一流的高质量药品的。
Rahul Gaikwad6310 Rahul Gaikwad-Pen-21 hours ago -Follow
government please insure trade with china must be 50:50 level. current trade is something between india 30 & china 70.
请政府确保与中国的贸易必须是50:50的水平,目前的贸易是在印度30和中国70。
Suraj7400 Suraj-23 hours ago -Follow
wtf is the point if indian companies manufacture there?if we export it ,it can atleast reduce the trade deficit
如果印度公司在那里生产,TM意义何在?如果我们出口它,至少可以减少贸易赤字。
Gururaj Narayan1446 Gururaj Narayan-Bengaluru-1 day ago -Follow
The title is rather brash. Suffering any disease is a lonely personal battle. Cancer patients do not fight cancer for others. It is their personal struggle. Warrior is one who fights battles for others.
这个标题相当轻率。任何忍受疾病之类的事都是一场孤独的个人斗争,癌症患者并不是为其他人而与癌症作斗争,这是个人的斗争,战士是为别人而战的人。
A Singh13471 A Singh-1 day ago -Follow
China acting sensibaly for the first time.
中国第一次表现的这么明智。
新闻二:
India, China clinch deal to reduce tariffs on Indian medicines, anti-cancer drugs
印度、中国达成协议,降低印度药品、抗癌药物的关税
Updated: Jul 9, 2018, 17:13 IST
BEIJING: India and China have reached an agreement on reduction of tariffs on the import of Indian medicines, particularly cancer drugs, to China, the Foreign Ministry said here on Monday, days after a Chinese movie on a leukaemia patient highlighted the need for paving the way for import of cheap Indian medicines.
北京讯:中国外交部周一称,印度和中国已就降低进口印度药品,特别是抗癌症类药品的关税达成协议。
几天前,中国一部关于白血病患者的电影强调了为进口廉价印度药品铺平道路的必要性。
However, it is not yet clear whether China has agreed to grant licences to Indian companies to sell cancer drug in the huge market here, which could be a major step.
然而,目前尚不清楚中国是否已同意向印度公司发放许可证,以在这个巨大的市场上销售抗癌药物,这可能是一个重大举措。
About 4.3 million people are diagnosed with cancer annually in China, according to a report of the state-run China Central Television. Indian drugs, specially cancer curing medicines, are in big demand in China as they are far cheaper than their western counterparts.
据中国中央电视台报道,中国每年约有430万人被诊断患有癌症,印度的药物,特别是治疗癌症的药物,在中国的需求量很大,因为它们比西方的药物便宜得多。
"We have seen China and India have reached agreement on the reduction of tariffs on medicines. For specifics, I will refer you to relevant competent authorities," Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying told a media briefing here today. "We believe expansion of imports and slashing of tariffs on anti-cancer medicines will also usher in great opportunities for India and other countries in the region," she added without providing any further detail.
“ 中国和印度已就降低药品关税达成协议 ,”中国外交部发言人华春莹今天在此间举行的新闻发布会上表示,她补充说:“ 我们相信扩大进口和削减抗癌药物的关税也将为印度和该地区其他国家带来巨大的机遇。”
Earlier in May, China had lifted tariffs on the import of cancer drugs. It was not clear whether Hua was referring to that announcement. The May announcement had, however, failed to enthuse Indian companies as they cannot legally market their drugs in China as it requires license from the country's food and drug administration.
5月初,中国取消了进口抗癌药物的关税,目前还不清楚华春莹是否指的是这一声明,然而,5月份的声明未能激起印度公司的热情,因为它们无法在中国合法地销售药品,因为这需要中国食品和药品管理局颁发许可证。
India has been demanding opening of China's IT and pharmaceutical sectors as part of measures to reduce over $51 billion trade deficit in over $84 billion bilateral trade.
印度一直要求开放中国的 IT 和制药业,以此作为减少510亿美元贸易赤字的措施的一部分。
While announcing the agreement, Hua referred to a new Chinese film on the plight of a leukaemia patient, highlighting the pressing need for China to pave the way for import of cheap Indian cancer drugs.
在宣布这项协议的同时,华春莹提到了一部关于白血病患者困境的中国新影片,强调中国迫切需要为廉价的印度癌症药品的进口铺平道路。
"There is a popular movie now in China called'Dying to Survive'. That movie is about zero tariffs imposition on anti-cancer medicines in China," she said.
“ 现在中国有一部很受欢迎的电影叫《我不是药神》,这部电影与中国对抗癌药物征收零关税相关。“她说。
About the general reduction of tariffs, Hua said, "We have decided to expand our imports as well as opening up. This is what China needs in order to uphold the free trade and against protectionism. This is also in keeping up with our own pace of development and opening up."
在谈到普遍降低关税时,华春莹说:“我们决定扩大进口和开放,这是中国维护自由贸易和反对保护主义所需要的,这也是为了配合我们的发展和开放步伐。“
"On July 1, the outcome of the round of negotiations under the Asia Pacific Trade Agreement released a document and we have agreed to slash tariffs by 33 per cent. So according to my understanding the slashing of tariffs by the Indian side is also part of this negotiation...We will also impose a negotiated agreed tariff rate on relevant items in accordance with our regulations," she said.
她说:“ 7月1日,根据 亚太贸易协定进行的一轮谈判结果公布了一份文件,我们已同意将关税削减百分之三十三。因此,根据我的理解,印度方面提出的削减关税也是这次谈判的一部分。。我们还将根据我们的规定,对有关项目实施协议商定的税率。“
Both the sides have stepped up negotiation to import Indian rice, sugar and pharmaceuticals after a meeting between Prime Minister Narendra Modi and Chinese President Xi Jinping during the April 28 Wuhan informal summit.
在4月28日武汉非正式峰会上,印度总理纳伦德拉·莫迪与中国国家主席**会晤后,双方都加紧了进口印度大米、糖和药品的谈判。
评论:
Col Avner Mueller5701 Col Avner Mueller-Haifa, Israel-1 day ago -Follow
As a well-wisher of India, I can only say -- BE CAREFUL WITH CHINA. If you have $51 billion trade deficit with China, it is a WARNING sign that China is swamping your market with its cheap goods, and that overdependence on Chinese goods is DANGEROUS for India, in case relations between your two nations deteriorate at some point (if China tries to grab Sikkim or Arunachal by force or deceit). You MUST reduce this deficit, or else BOYCOTT Chinese goods. Give a chance to your own people to sell and make some money.
作为一个满心祝福印度的人,我只能说——小心中国。如果你与中国有510亿美元的贸易逆差,这是一个警告信号,这表明中国正在用其廉价商品充斥着你的市场,而过度依赖中国商品对印度来说是危险的,为防两国关系在某一时刻恶化( 如果中国试图以武力或欺骗手段占领锡金或阿鲁纳恰尔,你必须减少赤字,否则就抵制中国商品,给你自己人一个卖东西和赚点钱的机会。
Ggnngg126691 ggnngg12-GGN-1 day ago -Follow
OMG....really....tight slap on the faces of those asking proofs of Modiji''s policies....shame on them....Dear ALL...still there is time....switch quickly to Modiji and BJP....support and Vote only Modiji and BJP.....Vande Matram
喔天呐,这真是对那些要求莫迪姬修改政策的一记狠狠的耳光。。为所有这些人感到羞耻。。还有时间。。赶快转向莫迪姬和人民党吧。。支持他们,只投莫迪姬和人民党。。致敬!
Dinesh Kumar Gupta14651 Dinesh Kumar Gupta-Goa-1 day ago -Follow
This is very good news, in fact the only good news that the Indian Pharma companies have received in all of 2018. The Chinese market is vast and Indian medicines enjoy a very good reputation for reasonable cost and excellent quality all over China and Hong Kong.
这是一个非常好的消息,事实上是2018年印度制药公司收到的唯一好消息。中国市场广阔,印度药品在中国和香港都享有很好的声誉,价格合理,质量上乘。
Siv Sarkar18880 Siv Sarkar-1 day ago -Follow
A big thanks to Modiji is for his Chanakya style diplomacy ! In one hand he is teaching a lesson at Doklam; in another hand he is bringing the Chinks closer by trade and commerce; thus maintaining a balance and at the same time reducing our huge trade deficit ! Modiji knows very well that India still needs some more time to match and exceed the military strength of the Chinks as almost nothing has been done by past Scamgress governments in last 70 years; so he is buying more time by diplomacy ! But of course at the end of the day we have to reduce the dependence on Cheap Chinese Junk Products, so that we can significantly reduce our trade deficit. Thank you Modiji ! Jay Ho Modiji !
多亏了莫迪姬和他的Chanakya式外交!一方面,他在洞朗问题上给了中国一个教训, 另一方面,他通过贸易拉近了与中国佬的距离,从而保持了平衡,同时减少了我们巨大的贸易赤字! 莫迪姬非常清楚,印度仍然需要更多的时间来追赶并超越中国佬的军事实力,因为过去70年来,过去的垃圾政府几乎没有采取任何行动,因此他正在通过外交手段争取更多的时间! 当然,最终我们必须减少对廉价中国垃圾产品的依赖,这样我们就可以大大减少我们的贸易赤字。
谢谢你,莫迪姬! 莫迪姬万睡!
Tukaram Pujari19803 Tukaram-1 day ago -Follow
China may need sugar also from India. It will be a win win position to two Asian giants after America's hostile trade stance towards China. The two countries must build trust and confidence of very high order. China must not be swayed by Pakistsn.
中国可能也需要来自印度的糖。在美国对中国采取敌对贸易立场后,这将是两个亚洲巨人的双赢,两国必须建立高度信任和信心,中国绝不能被巴基斯坦人摆布。
Sornam Alagarsamy
we are so glad to see such tariff cuts from China. In fact Prime Ministers two time trip has gota first good sign. we can not neglect China since it isa biggest trader of the world. certainly iam for good relations with China. The Chinese are like honey bees.look at Shanghai city. how wonderfully they have transformed. we need a good friendship with China.
我们很高兴看到中国削减此类关税。 事实上,这是总理两次访问以来的第一个好信号,我们不能忽视中国,因为它是世界上最大的贸易国,我当然希望与中国保持良好的关系,中国人就像蜜蜂一样,看看上海,他们变得多么美好,我们需要与中国建立良好的友谊。
A Singh13477 A Singh-1 day ago -Follow
Good and sensible move by China.
中国的举措是明智的。
Skrishna Skrishna6007 Skrishna-1 day ago -Follow
Both our leaders and the Chinese leader.are past masters in political and commercial fields and know each others' moves very well.Their mutual respect and trust are clearly noticeable since the Doklam affair.The present tariff deals made on the basis of mutual trust and equality augurs well for both our Nations. Let the good luck and friendly relation endure for long.
我们的领导人和中国领导人都是政治和商业领域的过来人,非常了解彼此的行动,他们之间的相互尊重和信任从洞朗事件以来表现得很明显,目前在相互信任和平等基础上达成的关税协议对我们两国来说都是好兆头,愿好运和友好关系长存。
Jitendra Chaturvedi10851 Jitendra Chaturvedi-mumbai-1 day ago -Follow
Critical breakthrough ! With China and US engaged in bitter tariff war, China may open up more for Indian goods and services....It is said strike the iron when it is hot....India must take full advantage of this situation.
关键性突破!中美两国正在进行激烈的关税战,中国可能会对印度的商品和服务更加开放,趁热打铁吧,印度必须充分利用这一局面。
Anand Arora3096 Anand Arora-1 day ago -Follow
India , China & Russia must build trust and economic relations.、
印度、中国和俄罗斯必须建立信任和经济关系。
Rajiv Sharma257 Rajiv Sharma-1 day ago -Follow
Good move by govt of two countries, the current government is having very good relations with China and vice versa, look this is Modi diplomacy, it is not always to show strength through war, great the future powers of the world
两国政府采取了良好的行动,本届政府与中国有着非常良好的关系,反之亦然,看看,这就是莫迪的外交手段,并不总是通过战争显示实力,伟大的未来世界力量。
Swami Vas2938
What a contrast! On one hand the US is distancing itself from the rest of the world by taking unwise economic and other measures; , here are two upcoming economic powerhouses, capable of overtaking the entire world once they join hands, taking measures just opposite to that of the US!
多么鲜明的对比! 一方面,美国正通过采取不明智的经济和其它手段,与世界其它地区保持距离 ; 而另一方面,这里采取与美国截然相反的做法,这里有两个即将到来的经济强国,一旦他们携起手来,就能取代整个世界!
Truth Is God God Is Truth
Another master stroke by Modi. Remember only Modi is capable of turning dragon China into a pigmy dog in this year of dog or for that matter any year choosing hahahahaah.
又一个莫迪的大师级操作,记住,只有莫迪有能力在狗年或选择中的任何一年把巨龙中国变成一只侏儒狗仔,哈哈哈
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...