印度网友评论:《我不是药神》,中国癌症斗士向印度求助

Chinese cancer warriors to get helping hand from India中国癌症斗士正向印度求助BEIJING: Days after the release of

Chinese cancer warriors to get helping hand from India

中国癌症斗士正向印度求助

BEIJING: Days after the release of the Chinese movie ‘Dying to Survive’, based on the real-life story of a leukaemia patient who smuggled cheap anti-cancer drugs from India for people who could not afford expensive western drugs, the two countries have reached an agreement on reduction of tariffs on the import of Indian medicines, particularly cancer drugs, to China.

北京:根据真实故事改编的中国电影《我不是药神》,讲述了一位白血病患者为负担不起昂贵西药的患者从印度走私廉价抗癌药物的故事。电影上映几天后,中印两国已达成降低印度进口药物,特别是抗癌药物关税的协议。

180711092910.png

“We believe expansion of imports and slashing of tariffs on anti-cancer medicines will usher in great opportunities for India and other countries in the region,” said Chinese foreign ministry spokesperson Hua Chunying on Monday. Last May, China lifted tariffs on the import of cancer drugs. But the move did not excite the Indian industry because they need licenses and tendering support from government hospitals to sell the drugs in China. This kind of support was not forthcoming until now. It is not clear if the foreign ministry is referring to the decision last May or this is a new development.

中国外交部发言人华春莹周一表示:“我们相信,扩大抗癌药物的进口和降低抗癌药物的关税,将给印度和该地区其他国家带来巨大的机遇。”去年5月,中国取消了对进口癌症药物的关税。但此举并未引起印度制药行业的多大反响,因为他们需要中国公立医院的许可和招标支持,才能在中国销售药物。直到现在,这种支持尚未到位。目前尚不清楚中国外交部所指是否是去年5月的决定,抑或这是一项新的进展。

It is possible that Beijing will encourage Indian companies to establish manufacturing of anti-cancer drugs, particularly those that are off patents, in China instead of depending on imports. China has allowed some Indian companies to establish production facilities from medicines to covering other diseases but no licence has been given to them for anti-cancer drug manufacturing.

与其依赖进口,北京可能会鼓励印度公司在中国生产抗癌药物,尤其是那些没有专利的药物。中国已经允许一些印度公司建立生产设施,生产治疗其它疾病的药物,但尚未给它们颁发抗癌药物的生产许可证。

About 4.3 million people are diagnosed with cancer annually in China, according to a report of the state-run China Central Television. While announcing the agreement, Hua also referred to the film. ‘Dying to Survive’ is based on Lu Yong, a leukaemia patient, was himself inspired by the Oscar-winning film ‘Dallas Buyers Club’.

据中央电视台的报道,中国每年约有430万人被诊断患有癌症。在宣布协议的同时,华春莹也提到了这部电影。《我不是药神》改编自白血病患者陆勇的真实故事,陆勇本身是受奥斯卡获奖影片《达拉斯买家俱乐部》的启发。

Between 2006 and 2013, Lu helped hundreds of chronic myeloid leukemia patients buy a generic drug produced in India for around 200 yuan ($30) per month, which claims to be as effective as the foreign drug but costs more than 20,000 yuan (over $3,100) each month. However, it is not yet clear from Monday’s announcement whether China has agreed to grant licence to Indian companies to sell cancer drugs in the Chinese market, which could be a major step. Indian companies cannot legally market their drugs in China as it requires a licence from the country’s food and drug administration.

在2006年至2013年期间,陆勇帮助数百名慢粒白血病患者购买了一种产自印度、每月约200元(合30美元)的仿制药,这种药品据称与外国原研药一样有效,但外国原研药每月价格超过了2万元(合3100美元)。不过,从中国外交部周一的声明来看,尚不清楚中国是否同意向印度公司发放在中国市场销售癌症药物的许可证,这将会是重要的一步。由于需要获得中国食品和药物管理局的许可,目前印度公司无法在中国合法销售其药品。

180711092910.png

印度时报读者评论:

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com/45524.html 译者:Jessica.Wu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/world/china/chinese-cancer-warriors-to-get-helping-hand-from-india/articleshow/64925107.cms

Pradip Kumar Shome9673 Pradip Kumar Shome-Chennai-6 hours ago

If Chinese considers themselves as ''first world country'' citizen, then why complain of high costs?

如果中国人自认为是“第一世界国家”公民,那为什么还要抱怨高成本呢?

 

Krishnan M6477 Krishnan M-navi mumbai-5 hours ago

Medicines from India may be sold in China at the ''factory-gate price'' (i.e. exclusive of intermediaries'' margin) , applicable in India.

这样的话,印度药品或许在中国能以“出厂价格”销售(即不包括中间商的利润),在印度就是这样的。

 

Ash3978 Ash-5 hours ago

Other hand launching spy sattelite for pakistan china cannot ever be trusted

一方面又帮巴基斯坦发射间谍卫星,不能相信中国

 

Kinnoo7452Kinnoo-4 hours ago-Follow

Be carefull China will copy it for sure.

要当心,中国一定会抄袭我们的配方。

 

MRan Ravindran12047 MRan Ravindran-INDIA-6 hours ago-Follow

Doklam apart--

想想洞朗对峙

 

Srinivas Rao Srinivas Rao-4 hours ago-Follow

they''ll ask to setup factory, then they will take the process flow involved in setting up factory...and they''ll sell this illegally to local people....and they will setup their own factory....things have been going this way for quite some time there...same thing with the medicine will happen soon

他们先会要求外国公司建立工厂,然后在过程中掌握工艺流程,之后又非法出售给当地人,接着他们就会建立自己的工厂。他们早就这么干了,对于药品这块他们很快也会这么干。

 

Balachandramenon Vengasserry4258 Balachandramenon Vengasserry-Alappuzha-3 hours ago-Follow

Let a new Hindi-China Bhai Bhai develop via Cancer Medicines. Everybody know Chinese authorities are most treacherous as far India is concerned. But can we blame ailing Chinese cancer patients. People to people friendship are necessary. This is why our Sushmaji helped a number of Pakistani citizen to have a better treatment in India.

让我们通过抗癌药物,重新发展“印中亲如兄弟”的关系。大家都知道,中国当局对印度来说是最不可靠的,但我们能归咎于处境艰难的中国癌症患者吗?两国人民间的友谊还是很有必要的。这就是为什么我们的外长斯瓦拉杰愿意帮助一些巴基斯坦公民在印度获得更好的待遇。

 

Mohini Madhukar12835 Mohini Madhukar-bangalore-1 hour ago-Follow

China is the most selfish country in the world. Few millions less of such selfish people ,good for the world.

中国是世界上最自私的国家,少了几百万这样自私的人,对世界也有好处。

 

Rahul Gaikwad6297 Rahul Gaikwad-Pen-2 hours ago-Follow

People who die hard fan of Chinese phone brand like oppo, one plus, xiaomi, vivo, Lenovo & other. see how china was ignoring & insults our Indian low cost but world class high quality medicine.

oppo、一加手机、小米、vivo、联想等中国手机品牌的铁杆粉丝们,你们应该好好看看中国是怎样无视和侮辱我们印度低成本但却是世界一流的高质量药物的。

 

Rahul Gaikwad6297 Rahul Gaikwad-Pen-2 hours ago-Follow

government please insure trade with china must be 50:50 level. current trade is something between india 30 & china 70.

印度政服请务必保证和中国的贸易比例必须是50:50,当前印度和中国之间的贸易比例是30:70。

 

Roshan Dandhare Roshan-3 hours ago-Follow

"Low cost" would be a better word than "cheap"

“低成本”这个措辞要比“廉价”好

 

Suraj7347 Suraj-4 hours ago-Follow

wtf is the point if indian companies manufacture there?if we export it ,it can atleast reduce the trade deficit

印度公司在中国生产药品有什么意义?如果我们出口的话,至少可以减少贸易赤字

 

Gururaj Narayan1420 Gururaj Narayan-Bengaluru-4 hours ago-Follow

The title is rather brash. Suffering any disease is a lonely personal battle. Cancer patients do not fight cancer for others. It is their personal struggle. Warrior is one who fights battles for others.

文章标题相当的自以为是。患有任何疾病都是一场孤独的个人斗争。癌症患者和癌症作斗争不是为了别人,这是他们的个人斗争。而“warrior”指的是为他人而战的战士。

 

Nanksn24378 Nanksn-Planet earth-4 hours ago-Follow

Working together will make both countries great and unbeatable..but will we..???

携手合作会让两国都变得强大无敌,但是我们能做到么?

 

A Singh13446A Singh-4 hours ago-Follow

China acting sensibaly for the first time.

中国第一次做得比较理智。

 

India Thieves India thieves-USA-5 hours ago

Pharmaceutical industry in India has been based on piracy and loopholes in patent laws. India never invested any R&D on drugs but enjoyed full benefits of it. Shameless.

印度制药业一直靠盗版和专利法漏洞得以发展。印度从未在药物研发上投资,但却从中充分受益,真不要脸!

 

阅读: