莫迪如何设法让沮丧的日产高兴?答案在这里 [印度媒体]

印度总理纳伦德拉莫迪还有很远的路要走,尽管印度在世界银行今年的报告中已经上升了30位。外国公司一直在将印度政府拖入国际仲裁法庭,因为它们不执行合同。当印度试图增加外国投资时,这为世界制造了非常恶劣的影响。

How can Modi manage to make an upset Nissan happy? Here's the answer

莫迪如何设法让沮丧的日产高兴?答案在这里



Despite India jumping 30 ranks in World Bank's Ease of Doing report this year, Prime Minister Narendra Modi still has miles to go on this count. Foreign companies have been dragging Indian government to international arbitration courts for not enforcing contracts. This creates very bad optics for the world when India is trying to increase foreign investment.

印度总理纳伦德拉莫迪还有很远的路要走,尽管印度在世界银行今年的报告中已经上升了30位。外国公司一直在将印度政府拖入国际仲裁法庭,因为它们不执行合同。当印度试图增加外国投资时,这为世界制造了非常恶劣的影响。

India has earned the dubious distinctio 
n of having the largest number of arbitration cases pending against it. More than 20 such cases pending against India by companies such as Deutsche Telekom of Germany, Vodafone International Holdings BV, Sistema of Russia, Children's Investment Fund and TCI Cyprus Holdings. India even lost an international arbitration case involving White Industries of Australia a few years ago.

印度赢得了一份暧昧的荣誉:印度的仲裁案件数量最多。包括德国电信、沃达丰国际控股BV、俄罗斯Sistema、儿童投资基金和TCI塞浦路斯等公司在内的20多家公司正在对印度进行起诉。几年前,印度甚至在涉及澳大利亚白人工业的国际仲裁案件中败诉。

Japanese automaker Nissan Motor, which has begun international arbitration against India to seek more than $770 million in a dispute over unpaid state incentives, is the latest foreign company to drag the government to arbitration. Nissan seeks payment of incentives due from the Tamil Nadu government as part of a 2008 agreement to set up a car manufacturing plant in the southern state.

日本汽车制造商日产汽车已开始申请对印度进行国际仲裁,索赔超过7.7亿美元的资金,以解决未支付的国家激励问题。该公司是最新一家将政府拖到仲裁的外国公司。作为2008年在南部建立一家汽车制造厂的协议的一部分,尼桑寻求支付来自泰米尔纳德邦政府的激励措施款项。

The case that got most attention was of Vodafone Group Plc. Vodafone launched arbitration proceedings against India in the Rs 20,000-crore tax dispute related to its $11-billion deal to buy the stake of Hutchinson Telecom back in 2007. It cited violation of a treaty signed by India with the UK. British oil explorer Cairn Energy initiated international arbitration against a Rs 10,247 crore retrospective tax demand raised by the government. Cairn too started international arbitration proceedings against India under the UK-India Bilateral Investment Treaty in 2015.

最引人注目的是沃达丰集团公司。沃达丰在2007年以110亿美元的价格收购了赫钦森电信公司的股份,这一价值高达110亿美元的交易引发了针对印度的仲裁诉讼。它指出,这违反了印度与英国签署的一项条款。英国石油勘探商凯恩能源发起了国际仲裁,反对政府提出的10247项追溯税要求。在2015年英印双边投资条款下,凯恩也启动了针对印度的国际仲裁程序。

The Modi government has inherited the problem of international arbitration from the previous regime. However, the roots of much of this litigation lie in bilateral investment treaties (BITs) India signed with different countries over the years. MNCs utilise the Investor-State Dispute Settlement (ISDS) provision in BITs to sue countries for real or perceived wrongs.

莫迪政府从上届政府那里继承了国际仲裁的问题。然而,这些诉讼的根源在于印度与不同国家签订的双边投资协定(BITs)。跨国公司利用“投资者-国家争端解决方案”(ISDS)条款,以实际或被察觉的错误起诉国家。

India had inked BITs with 83 countries on the basis of old model text of 1993. The Modi government decided to revise the treaties to prevent arbitration by foreign companies. The government introduced a new Model BIT in 2015 to guide future investment agreements. Last year, the government wrote to 47 countries to nullify the existing bilateral investment agreements and ink fresh treaties that will make it mandatory for foreign investors to exhaust local judicial remedies before seeking arbitration.

印度在1993年旧模式文本的基础上同83个国家签署了协议。莫迪政府决定修改这些条款,以阻止外国公司的仲裁。政府在2015年引入了一种新的模式,以指导未来的投资协议。去年,政府致函47个国家,取消了现有的双边投资协议并重修条款,这些协议将使外国投资者在寻求仲裁之前,必须在当地进行司法补救。

The government is also planning to sign investment agreements with states to ensure that big-capex FDI projects get fair treatment and do not get caught in red tape and disputes and then lead to international arbitration.

政府还计划与各国签署投资协议,以确保大型外国直接投资项目得到公平待遇,不会陷入繁文缛节和争端,进而导致国际仲裁。

If the Modi government's mission to maximise foreign direct investment and its ambitious 'Make in India' project has to be successful, it has to fix this problem fast. Foreign companies dragging India to international arbitration not only leads to financial loss but also damages the reputation of the country as an investment destination.

如果莫迪政府想让外国直接投资最大化的任务以及它雄心勃勃的“印度制造”项目成功,它就必须快速解决这个问题。外国公司将印度拖入国际仲裁,不仅会导致财政损失,还会损害印度作为投资目的地的声誉。



Amit j
At least read the article carefully it mentions about top 100 tax payers and not small businesses. Doing analysis of tax collection with earlier system is not bad to ensure benefits of GST are seen. We have become too sensitive to issues and commenting without understanding anything. 

至少要仔细阅读这篇文章,它提到的是前100名纳税人,而不是小企业。对早期税收制度进行税收分析并不是坏事,可以确保GST的收益。我们对问题和评论过于敏感,不理解任何东西。

译者注:以下有一大票评论跟这条评论一样都是在讨论印度的税收制度,财产税,TOP100名纳税人不干净这些问题,完全跟新闻内容无关,就不翻了,只有寥寥几条是针对印度的国际仲裁纠纷问题,一众三哥哥好像完美的回避了文中不太光彩的事实,转而讨论别的去了。

Quhesobi 
Feku has failed on every front. 

Feku在每个方面都失败了。

Chunda 
Indians dont deserve democracy. we need dictatorship with an iron hand as we lack self discipline, integrity and self control. This is the main reason why invaders have always found it easy for over a thousand years to invade and rule India. we have been very good slaves and have not realised the meaning of freedom. If we Indians do not learn and understand the significance of freedom we will soon be invaded and we cannot blame anyone but ourselves. Let all those liberals and intellectuals who scream their head off understand this clearly. If we need to keep our voice we must act responsibly and always think what we can do to the nation instead of asking what the nation is doing for us.Jai Hind! 

印度人不应该享受民主。我们需要铁腕统治,因为我们缺乏自律、正直和自控能力。这就是为什么入侵者在过去一千年里入侵并很容易统治印度的原因。我们一直是很好的奴隶,并没有意识到自由的意义。如果我们印度人没有学习和理解自由的意义,我们很快就会被侵略,我们不能责怪任何人,除了我们自己。让那些大喊大叫的自由主义者和知识分子明白这一点。如果我们要保持我们的声音,我们必须采取负责任的行动,永远要思考我们能为国家做些什么,而不是问国家为我们做了什么。Jai Hind!

Ravie Gupta
Analysis this data and make suitable modifications in tariff to make these revenue neutral. 

分析这些数据,并在关税方面做出适当的调整,使这些收入保持平衡。

Sameer 
Article just points out the facts, why is it bad? like it or hate it but those are the facts. 

文章只是指出了事实,为什么它是坏的呢?不管喜欢还是讨厌它,这些都是事实。

Rajaram Tiwari
Modi should know well that we Indians are very intelligent in abusing law. Only Angrej can rule india. History is witness even Manmohan singh failed to change the system. Most crooked people in the world. 

莫迪应该清楚地知道,我们印度人在滥用法律方面是非常聪明的。只有Angrej(अंग्रेज,意指英国人)可以统治印度。历史证明,即使是莫汉辛格也未能改变体制。世界上最不诚实的人。

Kris
If this govt moves with the same mind set, one day they prove to be biggest traitor of the nation. 

如果这一政府采取同样的行动,有一天他们会被证明是这个国家最大的叛徒

Ram
Totally agree with you. In this country everyone is corrupt including an attender to the officer, parents, child, politicians, bureaucrats irrespective its a govt dept, private or public or even every shopkeeper. To issue a transfer of property certificate, the officer wants ₹3000/- and unless you accommodate him by spending another ₹1k for transport, you will not get. 

完全同意你的观点。在这个国家,每个人都是腐败的,包括官员、父母、孩子、政客、官僚,不管他们是政府部门、私人部门还是公共部门,甚至是所有的老板。要签发财产证明,该官员需要3000英镑,除非你为他的交通费再支付一笔钱,否则你将无法得到。

阅读: