The adorable black-and-white bear, a symbol of China, is starting a toilet paper revolution.可爱的熊猫,中国
The adorable black-and-white bear, a symbol of China, is starting a toilet paper revolution.
可爱的熊猫,中国的象征,正在开启一项卫生纸革命
A new type of luxury tissue made with panda droppings has been launched in China.
中国推出了一新款用熊猫粪便制成的豪华纸巾
Consumers can buy the unusual product, simply named 'Panda Poo', for 43 yuan (£4.8) a box. It's about 10 times the price of ordinary tissue paper in China.
这种“熊猫便便纸”已经面市,每盒43元。价格大约是中国普通纸巾的10倍。
The tissue paper is produced with panda dung as well as waste bamboo leaves, according to Chengdu Business Daily.
据成都商报报道,纸巾是用竹子残渣和熊猫粪便制成的。
The faeces come from pandas living in three bases of China Conservation and Research Centre for the Giant Panda - in Dujiangyan, Wolong and Bifengxia of Sichuan Province.
熊猫粪便来自都江堰、卧龙、碧峰峡等中国大熊猫保护研究中心。
The panda droppings would be selected, steamed and sterilised by workers who would then take natural fibre out of them to make the paper.
通过洗选、蒸煮、高温消毒等环节提炼里出植物纤维,来生产熊猫纸。
The extraordinary tissue paper is a joint product between China Conservation and Research Centre for the Giant Panda and Sichuan Jianwei Fengsheng Paper, a Sichuan-based firm that produces 60,000 tonnes of tissue paper a year.
这种不同寻常的纸巾是中国大熊猫保护研究中心和四川犍为凤生纸业有限责任公司联合生产的。
Panda droppings are commonly known as 'green balls' among panda keepers.
熊猫粪便被称为“青团”
Huang Yan, a supervisor at the China Conservation and Research Centre for the Giant Panda, told Chengdu Business Daily that an adult panda could eat 12 to 15 kilograms (26 to 33 pounds) of bamboo a day, which will in turn become 10 kilograms (22 pounds) of 'green balls'.
研究中心科研动管部的负责人黄炎告诉成都商报记者,一只成年大熊猫,每天会食用12-15公斤竹子。而竹子的营养成分并不高,经过熊猫消化后,这些食物会变成超过10公斤的粪便。
Because pandas are actually poorly adapted for digesting bamboo, their droppings mainly consist of broken bamboo leaves.
同时,投食的竹子并不会被完全食用,甚至绝大部分成为残渣。
In addition, as pandas won't eat all the bamboo leaves provided to them, each panda in the centre would generate some 50 kilograms of waste bamboo leaves every day, said Huang Yan.
“每只大熊猫每天会产生50公斤左右的竹子残渣。”黄炎说。
Both the panda dung and waste bamboo are now used to make tissue paper.
这些竹子残渣和熊猫粪便都被用来生成纸巾。
英国网贴翻译
来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/43971.html
daily femail, NA, Ireland, about 15 hours ago
It'll take a lot to switch me from my tried and trusted brand Winnie the Poo
0
2我一直用可信赖的小熊维尼品牌,要让我改,很难哦
Saul Toomuch, Sin City, United Kingdom, about 18 hours ago
I bought a box and found it's sh&t, save your money.
0
2我买了一盒,发现是一坨屎。
省省钱吧
Lars13, muscat, Oman, about 18 hours ago
if save effort for the workers, why is it more expensive
既然省工时了,为什么还卖得更贵
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
China overtakes the US to become EU's biggest trade partner as Be...
China overtakes the US to become EU's biggest trade partner as Be...