Self-proclaimed Wing Chun master is battered by MMA fighter who vows to prove 'Chinese kung fu is a
Self-proclaimed Wing Chun master is battered by MMA fighter who vows to prove 'Chinese kung fu is a scam'
自称咏春拳大师,被誓要证明“中国功夫是场骗局”的格斗选手暴击
An outspoken MMA fighter has caused yet another outcry in China after apparently humiliating an opponent who claims to be a descendant of kung fu master Ip Man.
一位综合格斗狂人在中国再一次被推上舆论的风口浪尖,他羞辱了一位声称自己是功夫大师叶问传人的对手。
39-year-old Xu Xiaodong, an MMA fighter and coach, knocked down Ding Hao, said to be a Wing Chun practitioner, six times in a three-round live game.
39岁的徐晓东是一名综合格斗选手兼教练,他在一场三回合的比赛中六次击败咏春拳选手丁浩。
Less than a year ago, he knocked out a self-proclaimed Tai Chi master. And the recent duel again sparked a heated debate over whether or not modern combat tactics are superior than the traditional Chinese martial arts - the collective pride of 1.4 billion people.
不到一年前,他打垮了自诩太极大师的人。最近的这次对战再次引发了一场关于现代格斗术是否优于中国传统武术激烈的争论,中国传统武术是14亿人口的共同骄傲。
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44470.html
The fight between Mr Xu and Mr Ding took place on March 18 in Chengde, Hebei Province, as a part of a live-streaming combat show 'City Fighting' which is produced by Mr Xu.
3月18日,徐先生和丁先生在河北省承德市徐先生制作的视频直播格斗秀“拳城出击”中进行了一场对决。
Mr Xu has previously vowed to prove that traditional Chinese kung fu is a scam and he wants to bust it. This was his first high-profile game after a 10-month hiatus.
徐先生此前曾发誓要证明中国传统功夫是一个骗局,他想要戳破这个骗局。这是他在时隔10个月后的第一次备受瞩目的比赛。
Compared to high-profile Mr Xu, little is known about his opponent Mr Ding.
与高调的徐先生相比,外界对他的对手丁先生知之甚少。
According to various Chinese websites, Mr Ding, said to be 20 years of age, claims to be a fourth-generation descendant of Ip Man, a master teacher of Wing Chun and a mentor of Hollywood star Bruce Lee.
根据中国各大网站的说法,丁先生据说20岁,自称是叶问的第四代传人。叶问是咏春拳的大师,也是好莱坞明星李小龙的导师。
Wing Chun is a type of Chinese martial arts originating in southern China's Guangdong Province, which allows practitioners to defend themselves against bigger and stronger rivals using close-range combat.
咏春拳是源自中国南方广东省的一种中国武术,它能让拳手在近身格斗中抵御体型更大、实力更强的对手。
Reports claim that the game was arranged after Mr Ding taunted Mr Xu last year.
报道称,此次对战是在丁先生去年嘲弄了徐先生之后安排的。
A three-minute-long video of duel shows Mr Ding initiating attacks on Mr Xu.
一段长达三分钟的决斗视频中,丁先生一开场就开始攻击徐先生。
Mr Xu initially covered his head in defence but quickly started retaliating. Mr Ding was seen being hit in the head repeatedly and falling onto the ground multiple times. At the end of duel, Mr Ding was seen bleeding in the face.
徐先生最初只是抱着头防御,但很快就开始反击。丁先生被多次击中头部,摔倒在地。决斗结束时,丁先生的脸上能看得到血迹。
The referee announced the game to be a tie, however the public and press quickly launched a discussion about why Mr Ding appeared to be beaten so easily.
裁判宣布比赛打成平局,但民众和媒体迅速展开了一场讨论,讨论丁先生为什么这么容易被击败。
Many questioned Mr Ding's identity and qualification.
许多人质疑丁先生的身份和资质。
In a commentary on Sina, Chinese sports columnist Yang Hua claimed that Mr Ding could not represent Wing Chun, citing an insider. The author said Mr Ding is not a member of the Chinese Wing Chun Association and it's likely that the game was a set up by Xu Xiaodong.
在新浪的一篇评论文章中,中国体育专栏作家杨华引用了一位内部人士的话,称丁先生不能代表咏春拳。该作者说丁先生不是中国咏春拳协会的成员,这场对决也极有可能是由徐晓东一手安排的。
Many Chinese web users agree.
许多中国网民对此说法表示赞同。
One user 'feihongjiyan' said: 'See the way he throws his punches, it does not look like Wing Chun at all.'
一名'feihongjiyan'网友说:“看他的挥拳方式,看起来一点也不像咏春拳。”
While 'Wrench-Mr' commented: 'Ding Hao's reaction is too slow for a Wing Chun master.'
而 'Wrench-Mr'网友则评论道:“丁浩的反应对于咏春拳大师来说太慢了。”
Mr Ding's master Yu Changhua, who runs a Wing Chun school in Jiangxi, claimed that the three-minute-long video did not reflect the duel truthfully. He said the video was edited, which appeared to show that Mr Ding had been beaten badly, according to Shanghai's Great Sports Channel, citing Mei Ri Ren Wu.
丁先生的老师余昌华在江西省经营着一所咏春拳学校,他称这段三分钟长的视频并没有真实地反映出决斗的情况。上海体育频道的《每日人物》引用他的话说,这段视频是经过剪辑的,看起来丁先生似乎被打得很惨。
Master Yu claimed that Mr Ding was in a good mood after the game, and 'in fact Xu Xiaodong might have been injured more seriously during the game', said the same report.
余大师称,比赛结束后丁先生的心情很好,“事实上,徐晓东在比赛中可能受到了更严重的伤害。”
Some web users are calling the game 'a fake battle' after noticing a delay in the raising of the fighters' hands by the referee.
一些网友注意到裁判在举起获胜者手臂时,有所迟疑,称这是一场“假决斗”。
One user 'xiaonanfb' said: 'The referee raised Ding Hao's hand up first, then Xu Xiaodong. They are trying to create an illusion that Chinese kung fu masters are bribing the referee.'
一位网友说:“裁判先举起了丁浩的手,然后才是徐晓东。”他们试图制造一种中国功夫大师贿赂裁判的假象。
Xu Xiaodong is a controversial figure in China and is nicknamed 'Mad Man'.
徐小东在中国是个颇有争议的人物,人送绰号“狂人”。
Last year, Mr Xu shamed a self-proclaimed Tai Chi master Wei Lei by knocking him out in 10 seconds.
去年,许先生在10秒钟内将自称是太极大师的魏磊击倒。
Mr Xu told Chinese reporters that he wanted to use his influence to prove his claims that Tai Chi was a scam and he wanted to do it in front of the camera.
徐先生告诉中国记者,他想利用自己的影响力在镜头前证明他的观点:太极是一个骗局。
A following fight between Mr Xu and Ma Baoguo, another Tai Chi master, was called off by the Shanghai police who claimed the venue of the game was unlicensed and the game had been unlawful assembly.
徐先生与另一位太极大师马保国之间的一场对决被上海警方叫停,警方称比赛场地没有经过批准,比赛是非法集会。
【英国每日邮报网友评论】
Gabriel Mcguire, Escondido, United States, about 9 hours ago
Honestly you should never believe anything you see on the internet. I doubt any of these fools have any real training in any sort of discipline.
老实说,你不能相信网上看到的任何事情。我怀疑这两个傻瓜都没有接受过真正的训练。
Dollfaced, Glasgow, United Kingdom, about 12 hours ago
How biased was that referee toward Ding Hao?
这个裁判对丁浩是有多偏心啊?
Alexx7472, Worcester, United Kingdom, about 12 hours ago
Wax on wax off
这不就是打蜡、去蜡的工作嘛
Prodriver1, London, United Kingdom, about 13 hours ago
"Don't concentrate on the finger or you will miss all that heavenly glory"
不要把注意力集中在手指上,否则你会错过无比的荣耀。
VicBrit, London, United Kingdom, about 13 hours ago
A couple of "self-proclaimed" masters of martial arts? So not real ones then.
这是一对自诩大师的武术选手?跟真的太不像了。
lulu, uk, United Kingdom, about 13 hours ago
BL would have rolled his eyes & slapped that 20 yr. old lad in quick succession - fight over.
BL会迅速打那个20岁小伙子一个巴掌,然后比赛结束。
Gawain, Portsmouth, about 13 hours ago
The poor guy was not Chuck Norris or Bruce Lee , but anyway it's NOT about what style would win ! a fight wing Chung is an ART , it should be kept to competatibe matches in the same style. MMA mixed martial arts would lose in a strict boxing match , just like a boxer would lose in an MMA match. Yes MMA would win an overall free for all fight . But I'd like to see Steven segal in his prime or a Chuck Norris and a prime Bruce Lee in this march up , you all know what the outcome would be.
这个可怜的家伙又不是查克·诺里斯或者李小龙,但不管怎样,这无关什么门派会赢!咏春拳是一门艺术,它应该跟咏春拳打。格斗术会在拳击赛上输给拳击手,就像拳击手会在格斗赛中输给格斗选手一样。是的,格斗术会在所有的比赛中获胜。但是我想看到全盛期的史蒂文·西格尔,查克·诺里斯或者李小龙打这场比赛,你们都知道结果会怎样。
Buttered_Scone, Amsterdam, Netherlands, 13 hours ago
Diagree. I've boxed, muay thai, Krav and Judo. Judo has to be adapted for non competitive situations but I've dominated opponents just with simple leg sweeps and hip throws.
不同意,我打过拳击、泰拳、搏击和柔道。柔道适合非竞争的情况,但我用简单的扫腿和过臀摔就能压制对手。
Duster, Canterbury, 13 hours ago
There is no debate, heated or not: these ancient martial arts are just impractical in combat situations, and anyone trained in MMA, jiu jitsu, judo, boxing, or modern wrestling wins EVERY time.
毫无争议的是:这些古老的武术在实战中是不实用的,任何受过格斗、柔术、柔道、拳击或现代摔跤训练的人每次都能获胜。
Gawain, Portsmouth, 13 hours ago
The poor guy wasn't Chuck Norris or Bruce Lee
这个可怜的家伙不是查克诺里斯,也不是李小龙
Mr.Firth, East York, Canada, 13 hours ago
like Mike Tyson once said "Everybody's got a plan 'till they get punched in the mouth"
就像麦克泰森说过的那样“在被打到嘴巴前,所有人都有计划”
Kim Jong-uns Stylist, Surveillanceton, North Korea, 13 hours ago
Will he now go head to head with a Shaolin monk?
这个人还会继续挑战少林武僧吗?
Mangonuts, Poole, United Kingdom, 13 hours ago
That¿s why boxing has weight divisions.
难怪拳击赛要按重量分组。
Mangonuts, Poole, United Kingdom, 13 hours ago
Grief, cue the arm chair warriors.
好悲哀。
Mangonuts, Poole, United Kingdom, 13 hours ago
Seen better outside the chippy on a Friday night.
周五晚上我可是见过更精彩的。
Element, England, United Kingdom, 13 hours ago
Wing Chun is a bit different to MMA. It involves breaking limbs etc as a form of defence. It¿s not really something you can properly try on someone without seriously hurting them. It¿s more defensive than something you compete in.
咏春拳跟格斗还是不太一样的。它可能会打断对手的四肢。用这种拳术你会把对手伤的很重。它更具防御性。
justtrytokeepsmiling, Banbury, United Kingdom, 13 hours ago
Spot on.
完全正确。
Buttered_Scone, Amsterdam, Netherlands, 13 hours ago
Debate has been raging for years and traditional martial art have struggled to come to terms with it. Modern competitive systems found in MMA have stripped a lot of the incense and ceremony away and taken just what is brutally practical and effective .
多年来一直争论不休,传统的武术始终不愿意承认。在格斗中我们可以发现,现代竞赛已经把武术从神坛上一步步拽下来了。
H Poirot, London, United Kingdom, 13 hours ago
All martial arts are a scam. It only takes the fear away and give confidence. Anyone who has those two and strength can fight.
所有的武术都是骗人的。它只会赶走自己的恐惧,让自己有信心。所有拥有上述两点的有力量的人,都可以格斗。
Aeonn, Sheffield, United Kingdom, 13 hours ago
Martial arts is a load of crep. Prancing around like a praying mantis thinking they're some supreme fighting machine but go up against a proper fighter you're dead.
学武术的人像螳螂一样跳,以为他们自己是最强大的战斗机器,等面对一个真正的战士时,死定了。
mcjayd87, Wirral , United Kingdom, 13 hours ago
That was no wing chun master, and for everybody going on about size, Bruce Lee was tiny but the hardest man in the world!
那个人不是咏春拳大师,所有人都在说身形体格,李小龙也不高大呀,他可是世界上最伟大的硬汉。
Martial15, Loughborough, United Kingdom, 13 hours ago
I've never practiced wing chun (I practise kickboxing and Thai boxing) but from what I understand of wing chun, this was not a good representation of the art at all.
我从没有练过咏春拳(我练过跆拳道和泰拳),但从我对咏春拳的理解来说,这个人完全没有打出咏春拳的水平。
medicman, An Englishman in the South, United Kingdom, 13 hours ago
Superior size, strength and aggression will always win over form.
更强大的体格、力量和进攻肯定会取胜。
Sut, Middle Earth, United Kingdom, 14 hours ago
Sorry but tha Wing Chun master didn¿t really use any Wing Chun, also not wearing gloves puts him at a massive disadvantage. Bone on bone contact hurts hence bare knuckle fights were long but with very few punches to the head. However the MMA fighter did use Wing Chun techniques, the style is all about speed and flurries of punches to wear down your aponent rather than wasting energy throwing haymakers.
不好意思,不过,咏春拳大师没有真正使出任何咏春拳的招数,不戴手套也让他处于极大的劣势。骨头之间的撞击很疼,所以拳打脚踢比较多,但对头部的击打却很少。然而,格斗士确实使用了咏春拳的拳法,咏春拳的风格就是高速、连续进攻,让对手疲于应对,而不是浪费力气抡长拳。
Alfred Ayodeji, Abuja, Nigeria, 14 hours ago
How about the weight difference? The MMA artist appears larger
体重差别怎么算?这个格斗士明显体格强壮得多。
Gaylord Fokker, Codpiece, United Kingdom, 14 hours ago
Wing chun was developed for women. He didn't win because the most powerful techniques... eye gouging, nutsack kicking and the infamous brick in handbag swing... were disallowed.
咏春拳是让女人练的武术。这个人不是因为强大的技术赢得比赛,抠对手的眼睛,攻击对手的下身,这些都是不允许的。
Musket Man, Bristol, United Kingdom, 14 hours ago
The guy threw the other guy around a bit that is it. Being twice the size of him it's no more than what I expected.
这个家伙把另一个家伙摔到地上。体格比对手强壮2倍,我早就猜到会这样。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
China overtakes the US to become EU's biggest trade partner as Be...
China overtakes the US to become EU's biggest trade partner as Be...