NEW DELHI: Apart from raising tensions between India and China, the Doklam standoff could potential
NEW DELHI: Apart from raising tensions between India and China, the Doklam standoff could potentially threaten Beijing's Belt and Road Initiative (BRI), Chinese scholars and experts have warned for the first time.
中国学者和专家第一次警告:除了印度和中国日益加剧的紧张形势,洞朗对峙可能对北京的一带一路计划构成潜在的威胁。
资料图
印度时报网友的评论
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/43423.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.comMohinder Singh
Very useful information for us, general Indians, to dispel our fears of war. It is not that India fears war, what I mean is that wars are never in anybody''s interest.
这个信息对我们驱除对战争的恐惧很有用
不是印度害怕战争,而是战争并不符合任何人的利益
N Renganathan
as a democracy India always stands for peace and tranquility ; option of war will not be in anybody''s interest作为一个民主国家,印度一直代表着和平与安宁
选择战争并不符合任何人的利益
Balachandran Nair
See, China is not trustworthy and so India should always be careful, our past experience must be a lesson for us. Even if China try to make friendship with India we must take it with a pinch of salt only
瞧,中国并不可靠,印度应保持小心谨慎
我们过去的经历就是一个教训。
即便中国尝试着与印度建立友谊,我们也得有所保留地看待
Mohan Tvm
Like China, India of 2017 is much different from 1962. The major difference is that we have discarded Panchasheela and have started learning the 36 deceptive war stratagems of Chinese master Sun Tzu. Shastri said in 1965 that "Force will be met with Force"跟中国类似,2017年的印度与1962年的印度完全是不可同日而语
主要区别是,我们已经抛弃了和平共处五项原则
开始研究中国孙子兵法的三十六计
Ghoda Murshatpur
We too have lot of men who can sacrifice. Chinese must not dream of invading India! Gone are the days, when Indians were slaves of peaceful mind set.我们的人也很多,牺牲得起
中国人就别梦想着入侵印度了!
印度人盲目迷信和平的日子已经过去了
Pandiaraj
Pandiaraj - Delhi - 2 days agoIt is rightly said that India is not India of 1962. Today the Economic and Defence aspects of India are well advanced. It gives satisfaction that some Chinese experts understand this fact.
没错,印度已经不是1962年的印度了
当今印度的经济和国防都非常先进
一些中国专家明白这一事实,这点令我满意
Anu Gosavi
Don''t forget India has a international support.
别忘了,印度有国际支持
The Marine
China thinks that the entire world is their baap ki zaagir.中国认为全世界是他们的baap ki zaagir
Vincent George
China is overestimating its Economic importance and military might.
中国高估了自己的经济重要性,高估了自己的军事力量
Narasimha Prakash
The best tool to be used by India is to encourage people not to use Chinese products
最好的办法是鼓励人们抵制中国货
Makdxb
Ultimately China will be the loser if there is ware between India and China. India will loss a little but will gain more that experts will know much better. India is not depending on China anyway but China is getting a lot of money from Indian Importers and that will be stopped apart the above experts advised
如果中印开战,最终中国会是输家。
印度会遭受一些损失,不过得到的会更多。
印度并不依赖中国,而中国从印度进口商手中赚得盆满钵满。
Samir Thapa
War between China and India is like the war between US and Russia. Militarily on a scale of 10, China may be 7 but India is on 6. India''s army is as mechanized as China''s. Indian air force is even better than Chinese
中国和印度的战争,类似美国和俄罗斯的战争
军事上以10来衡量,中国也许是7,但是印度也有6
中国军队是机械化的,印度军队也已经机械化
印度空军甚至优于中国空军
Farooq Khan
22
Farooq Khan - 1 day agois really chinés afraid from indian army ?
中国军队真的害怕印度军队吗?
Umeshchandra Mishra
Without depending upon govt to do everything, the people themselves can take initiative to boycott Chinese goods. Govt is bound by international commercial laws and cannot put a ban on every item. But people can simply not buy at least the unnecessary items, fancy goods, toys , mobiles etc.不能什么事情都依赖政府
人们可以自发抵制中国货啊
政府受限于国际商业法,不能直接封杀中国货。
不过人们可以自发抵制啊
Phani Prasad
This fear is only when BJP is in power and PM like Modi. If China can wait for few more months Congress will come into power and lick the China boots
只有人民党执政且莫迪当总理,中国才表现出畏惧感
如果中国再等几个月,等国大党上台了,到时候就是向中国跪舔了
Surya
Surya - Dallas - 2 days agoChina is 2 nd country in world , if war happens all it plans will be fall to zero
中国是世界第二强国
如果战争爆发,所有计划会化为泡影
Karthik Karthik
If india n china are together , asia will be back to its glory....
印度和中国要是联手,亚洲就能恢复以前的荣耀
AJOY SARKAR
AJOY SARKAR - ALIPURDUAR - 2 days agoThe real problem lies in the fact that the Indians can''t understand Chinese and the chinese do not understand Indian language.
真正的问题在于,印度人听不懂中国人说的话,而中国人听不懂印度语言
Surendra Amara
Luckily we don''t have Nehru now.
所幸的是我们现在没有尼赫鲁
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
阅读:
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...