印网友说:印度政府审查从中国进口的IT产品

Government reviews IT imports from China印度政府审查从中国进口的IT产品NEW DELHI: The government has started a revi

Government reviews IT imports from China

印度政府审查从中国进口的IT产品

NEW DELHI: The government has started a review of the massive import of electronics and information technology products from China due to concerns over security and data leakages . There has been a growing clamour for import restrictions and other curbs on such products, which currently constitute a huge chunk of shipments from across the border. The review comes at a time when the India-China standoff over Doklam has been intensifying, and may signal the onset of a strategic trade war as tension on the border worsens and concerns about trade imbalances and security increase.

新德里:出于对安全和数据泄露考虑,政府已经开始大量审查从中国进口的电子和IT产品。越来越多的人呼吁限制此类产品的进口。中印的洞朗对峙加剧时进行审查,由于边境局势恶化,对贸易失衡和安全担忧的升级,这可能意味着战略贸易战争的爆发。

60081122.jpg

The growing engagement of Chinese companies within India's burgeoning electronics and IT industry — worth nearly $22 billion, according to a recent study by industry chamber CII — has sounded alarm bells within the government, especially as it is felt that much of this can be used to gain unlawful access to critical information about individuals, businesses, and government set-ups.

据印度工业集团CII最近的一项研究显示,中国企业在印度新兴的电子和信息技术行业中日益增长的合作价值近220亿美元。这为内部政府敲响了警钟,尤其认为这可以用来获得非法访问关键的个人信息、企业和政府机构。

On the electronics front, the government has been pushing hard to increase local manufacturing by introducing benefits for manufacturing in India. The "Make in India" policy has been focusing on this aspect, and Prasad has said the government expects the turnover of the digital, communications and IT industry to grow nearly fourfold to $1 trillion by 2022 against $280 billion currently.

在电子技术方面,政府一直努力提高当地制造业利益。“中国制造”政策一直侧重这一方面,Prasad(印度顶尖学者)称,政府希望截至2022年数码、通讯、IT等的产业营业额翻近四番,即由目前的2800亿美元翻至1万亿美元。

【评论】

Chunda-India-21 hours ago
At last the govt has woken up to the most important security issue facing the country. China does not need to fire a single bullet to subdue India. It has everything required to do this in place without having to fire a bullet. It can easily destabilise our communication networks, our electricity networks and our banking transactions. What more is needed to defeat a country. These are enough to create chaos and bring the entire country to her knees. This guy s the worst nightmare for a country. This has happened because of our greed for cheap products and careless, Chaltha hai attitude of past govt''s. Now we need to do a thorugh audit of all such networks, both in the public and private domains. It needs cooperation from everyone in the country. There could be some inconeniences, discomfort and even disruptions, but the citizens should come forward without complaining and shoulder the burden willingly and with positive spirit.

最终政府开始了解我们国家面临的最重要的安全问题。
中国不需要发一颗子弹就能制服印度,它有很多途径可以做到这点。
它可以很容易破坏我们的通讯网络、电力网和银行交易的稳定。
打败一个国家还需要什么。这些足以制造混乱,让整个国家屈服。
这家伙是一个国家最大的梦靥。
这已经发生了,因为我们对廉价商品的贪婪,对以前政府持着冷漠随便的态度。
可能有不方便、不适应甚至是破坏,但公民们应该主动站出来,不抱怨,乐意并积极地承担责任。

 

Sunil Jaijawan Jaikisan-Bangalore-21 hours ago
Just like Australia banned chinese takeover of powergrid, India should review and cap the percentage of chinese state holding.

就像澳大利亚禁止中国收购电厂,印度也应该审查控制中国国有控股百分比。

 

Kumar Geets-21 hours ago
It is high time that we stand against China on all fronts. Boycott all Chinese products. They are out to destroy our economy and freedom. Government must impose heavy duties on their products. We Indians must give our full support to the government by voluntarily not buying the Chinese products, even if it is given free. Indians must raise above their selfishness.

全面抵抗中国的时候到了。抵制一切中国产品。他们想摧毁我们的经济和自由。
政府必须对他们的产品征收重税。
即使产品便宜,我们印度人也要自愿不买中国货,以全力支持政府。
印度人要克服他们的利己主义。

 

Srinivasan Sampathkumar-Davangere-17 hours ago
No more Chinese products in India, please. Ban all.

让印度没有中国货,抵制!

 

Ghoda Murshatpur-Murshatpur-17 hours ago
Have decide to avoid purchase of china made goods.

已经决定不使用中国产品了。

 

Rajasekhar Kathi-16 hours ago
Ask goverment to check the plastic items like toys, plastic bags and plastic covers etc.
Spoiling our nature and also our future generation health.
BAN THE PLASTIC PRODUCTS

请求政府检查类似玩具、塑料袋和塑料盖等的塑料产品,它们破坏了我们的自然和我们下一代的健康。禁止所有塑料产品!

 

Nam Singh-17 hours ago
Its short sightedness of successive Indian Govts that allowed teh Chinese to get a strong foothold in Indian markets at expense of domestic manufacturers and Indian consumers played ball by going for cheap and more cheap goods. We are creating another demon like east India company thru our penchant for cheap goods !!

印度政府连续短视,让中国在印度市场获得了强有力的立足点,牺牲了本国制造商的利益。并且印度消费者也合作着购买越来越便宜的商品。
正因为我们对便宜货的喜好,使我们正创造另一个像东印度公司一样的恶魔。

 

Ramesh Locharulu-Bangalore-17 hours ago
Excellent thoughts which was never thought. India must take a careful step here with preparedness to boycott the Chinese products

从未有过的好想法。印度必须谨慎行事,准备抵制中国产品

 

Jayant Kumar Swain-17 hours ago
Modi ji , stop importing any thing from China . We have a huge trade imbalance with them. Moreover , they may be spying with electronic gadgets sending to India

莫迪,停止从中国进口任何东西,我们和它存在巨大的贸易失衡。此外,他们还可能用送到印度的电子设备在从事间谍活动。

 

Ajay Varma-16 hours ago
Strike them where it will hurt them the most give them a blow by cribbing the import trade down to 80% which will definitely will be a big blow to them and the only way to bring them to their knees

在痛处打压他们,将进口贸易减少到80%,这对他们来说是沉重的打击,也是唯一能让他们屈服的方式。

 

dinesh-16 hours ago
At last someone is waking up!!! We should not allow chinese products for any government tenders especially for critical areas like telecom , power , infrastructure if we have to be safe .

终于有人醒来了!!如果我们想要安全的话,我们不应该允许政府招标任何中国产品。特别是电信、电力、基建等。

 

Anant-BLR-16 hours ago
Ball all imports from china. They only copy things and produce third rate items with no quality. Punish both Porkis and Chinkis with a total trade ban.

禁止中国货。他们只会复制,生产低劣产品。用贸易禁令惩罚巴基斯坦和中国。

 

Baik-bds-20 hours ago
security and china are antonyms

安全与中国不能共存。

 

Krishnamurti Rao-chennai-17 hours ago
Why wait for govt? Why not start buying only our stuff? This is what our forefathers did during freedom struggle

为啥要等政府(的审查)?为什么不开始购买我们自己的东西?这是我们先祖们在自由斗争中所做的事情。

 

Pol-17 hours ago
If it was Congress government the Italian women would have sold out India to China the way Pakistani government has done by selling it's sovereignty to China.

如果是国会政府,那么意大利女人就会把印度卖给中国,就像巴基斯坦政府将其主权出售给中国一样。

 

sourav priyadarshi-Life-19 hours ago
take this seriously and start as soon as possible. this will surely curb the border situation.

严肃对待并认真开始。这肯定会遏制边境局势。

 

Uday Devan-18 hours ago
That''s why U.S. does not use any Chinese products for military purposes. Yes, Boycott all Chinese products.

这就是美国不将中国产品用于军事用途的原因。抵制所有中国产品。

 

Manish Gupte-Pune, Maharashtra, India-17 hours ago
US Army has banned chinese drones due to security concerns!

出于安全考虑,美国军方已经禁止使用中国无人机。

 

Appudu_prabha-Location-19 hours ago
If our goverment implemented this policy China will definitely feel the pinch, thus a big hurdle for their economic growth.

如果政府实施这一政策,中国肯定会苦恼,因为他们的经济增长面临大问题。

 

Balanced Indian-17 hours ago
Foolish PM was encouraging Paytm, which is a Chinese company.

傻逼总理正鼓励Paytm,这是家中国公司。

(注:Paytm是印度移动支付和商务平台,阿里巴巴参与投资和入股。)

 

Ravi Pal-19 hours ago
Only people are going to suffer. Indian manufacturers and traders will take advantage by increasing prices and poor people will have no choice.

受苦只有人们。印度制造商和贸易商会通过提价获益,穷人别无选择。

 

阅读: