印网友怎么看,印度与中国交涉关于中国航空的投诉

India takes up with China complaint of Chinese airline印媒:印度与中国交涉关于中国航空的投诉BEIJING: India has taken up

India takes up with China complaint of Chinese airline

印媒:印度与中国交涉关于中国航空的投诉

BEIJING: India has taken up with China a complaint filed by an Indian passenger alleging misbehaviour with Indians at the Shanghai Pudong international airport by the staff of a Chinese airline, sources said on Sunday.

北京:知情人士周日称,印度已向中国提起诉讼,一名印度乘客指控中国航空公司员工在上海浦东国际机场与印度人发生不当行为。

Meanwhile, China Eastern Airlines has denied the allegation saying that after checking related materials and the airport CCTV footage, it found news reports about the incident did not conform to the fact, state-run Xinhua news agency reported last night.

与此同时,中国东方航空公司否认了这一指控,称在检查了相关材料和机场闭路监控录像后,发现有关该事件的新闻报道与事实不符。

Earlier, media reports said that North American Punjabi Association executive director Satnam Singh Chahal wrote to Swaraj alleging that he noticed that at the exit gate of the airplane for wheelchair passengers, ground staff was insulting transit Indian passengers.

早先,媒体报道称,北美旁遮普协会执行董事辛格·查哈尔致信斯瓦拉杰(印外交部长),称他注意到供轮椅乘客使用的机场出口处,地勤工作人员侮辱了印度乘客。

"I noticed from their body language that they were frustrated from the rising border tension between India and China," Chahal was quoted as saying in the letter, apparently referring to the nearly two-month long standoff between Indian and Chinese troops at Doklam in Sikkim section.

“我从他们的肢体语言中注意到,他们对中印间不断升温的边界紧张局势感到失望。”

60044461.jpg

Chahal even suggested to Swaraj to issue an advisory for Indian transit travellers to avoid transiting through China.

查哈尔甚至建议斯瓦拉吉警告印度过境旅客避免过境中国。

Last month, China had issued a safety advisory to its nationals in India to pay close attention to their safety and take precaution for their security to avoid being affected by prevailing anti-China sentiment.

上个月,中国已向在印国民发出安全警告,密切注意安全,并采取预防措施,避免受到当前反华情绪的影响。

【评论】

—Bharatwasi-17 hours ago -Follow
All those who allow advertisements of OPPO, VIVO or any other Chinese made commodities should also be boycotted.
Why travel on CHINA AIRLINES and fund PLA.

那些允许OPPO, VIVO或其他中国商品的广告也应该被抵制。为什么我们要乘坐中国航空给解放军送钱呢?

 

—PS Kumar-India-17 hours ago -Follow
Thanks to money minded Indians, who still going to China for business. Bring Chinese garbage to India and sale it ten times higher price. !!! Shame on you Indians.

多亏印度有钱人,还去中国做生意,把中国垃圾带到印度,卖出10倍高价。不要脸的印度人!

 

— Pardeep Kumar-17 hours ago -Follow
If you Indians have proud in yourselves, do one thing only. Avoid any Chinka stuff. Can you? Then see what happens

如果你是骄傲的印度人,仅需做一件事情:抵制中国产品。可以吗?走着瞧。

 

—Pranay-17 hours ago -Follow
China is one of the 3 uncultured countries (other 2 are Porkistan and North Korea)!! The Chinese never admit their mistakes and they even disobey the International court of Law's judgement!! So no courtesy can be expected from the small eyed Chinkies!! Best thing for Indian travellers to avoid air travel through Chinese Airports! But India's main problem is her Mirzaffar CPM party!! Their godfather is Chinese!!

中国是三大不文明国家之一(另外是巴基斯坦和朝鲜)!!
中国人从不承认错误,甚至不服从国际法庭的判决!
所以小眼睛的中国人不可能有礼貌可言!印度旅行者最好别乘坐中国航空!
印度最大的问题是印共党(马)!中国是它的教父!

 

—PakisareHomos sucks-Blackie Gandu Hateful Pakistan-17 hours ago -Follow
Issue travell advisory to avoid China. And boycott Chinese goods. If you have to buy a phone get made in India or Korea. Not China.

发布避开中国的旅行建议,然后联合抵制中国产品,如果想买手机,可以买本土或韩国的,不要买中国。

 

—Mahapatra PK-bhubaneswar-17 hours ago
everyday they are insulted abused yet INDIANS patronise the bloody Chinese most stop doing any business with these rascals at least from today.

每天他们都受到侮辱,印度最喜欢残暴的中国人了,至少从今天开始不要和这些流氓做生意。

 

—Krishnamurti Rao-chennai-17 hours ago
Avoid China like plague. I too did not have pleasant experience while in transit.

像瘟疫一样避开中国,我在旅行是没得到什么愉快的经历。

 

—Ashutosh-Delhi-17 hours ago
Chinese are good at forgery and manipulation of evidences.

中国人擅长伪造和操控证据。

 

—Prem S Gupta-15 hours ago
Chinese do not understand gentleness . They consider Modi''s weakness. If Modi does not take strong stand in this case. It will be encourage Pakistan on adventurism against Indian territory. Modi, please, wake up. Handle this problem once for all. You are doing the same thing which previous governments have done in the past. Remain silent.

中国人不懂礼貌,他们考虑莫迪的弱点。如果莫迪在此种情况态度不坚硬,那么巴基斯坦会侵犯印度领土。
莫迪,求你了,觉醒吧,一次性解决这问题。
你所做的不过是和以前的政府一样保持沉默罢了。

 

— MNSANKARAN-15 hours ago
Why Congress and communist parties are silent. They can start a moment to boycott Chinese products. It is a chance to prove that they are not anti national.

为啥国会和共产党沉默了,他们可以抵制中国产品,这是证明他们不是反国家的机会呀。

 

—DrAbhijit Joardar-Calcutta,-15 hours ago
Proud to say that the young Indian generation understands this and they have started to boycott Chinese products in all forms.

自豪地说,年轻一代了解这点,他们已经以各种形式抵制中国产品了。

 

—Prem S Gupta-15 hours ago
Why does not Modi stop all imports from China? Show that he can stand up to China. China enjoys billion of dollar trade surplus with India. China is encroaching upon Bhutanese territory in Doklam, a very close ally of India. All Chinese goods should be boycotted by all Indians.

为什么莫迪不停止中国的进口?证明他能经得住中国的考验。
中国享有与印度的上亿元贸易顺差。
中国正侵犯印度亲密的盟友不丹。
印度人当抵制所有的中国产品。

 

—Parakkal-Kharghar, Navi Mumbai-15 hours ago
Why not avoid Chinese airlines altogether?

为何不避开所有中国航空?

 

— Mithilesh Kumar-16 hours ago
the Indian Govt should also issue advisory notice to the Indian citizen not to travel Chinese cities.

印度政府当警告印度公民别去中国旅行。

 

阅读: