How India and China are vying for influence in South Asia印度和中国如何在南亚争夺存在感?NEW DELHI: Concerned over t
How India and China are vying for influence in South Asia
印度和中国如何在南亚争夺存在感?
NEW DELHI: Concerned over the growing Chinese presence in India’s neighbourhood, the Modi government has hiked its financial aid for the 2018-19 financial year beginning April to some countries.
新德里:因为担心中国在邻国的存在感不断增加,莫迪政服决定从4月开始的2018-2019财年大幅增加对一些国家的财政援助。
While India is making inroads through the aid route, China, in turn is adopting a more capitalist approach and has made significant investments in the region. Determined to spread its presence abroad to protect its interests, evident in the establishment of foreign military bases, China is now also undertaking projects in almost all south Asian countries,
印度采取的是援助的方式,而中国则是采用更资本主义的方式并对该地区进行了大规模投资。为了保护自己的利益,中国决心把自己的势力扩展到海外,在海外建立军事基地,现在中国也在几乎所有的南亚国家开展项目。
To combat China’s aggressive investments, India, in turn, has upped its aid to its neighbours and is focusing on being more efficient in implementation of its own development projects .
为了应对中国的激进投资,印度加大了对邻国的援助力度,致力于更有效地执行国内的发展项目。
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44455.html
Aid to Bhutan and Nepal are at the top of the government’s list in terms of the financial assistance it will provide. Notably, aid to Nepal has increased to Rs 650 crore, a 73% increase from the previous year allocation. India’s aid to Nepal in 2017-18 financial year stood at Rs 375 crore.
在政服提供的财政援助方面,对不丹和尼泊尔的援助排在政服名单的首位。值得注意的是,印度对尼泊尔的援助增至65亿卢比,比去年增加了73%。2017 -2018财年,印度对尼泊尔的援助为37.5亿卢比。
However, it isn’t Nepal that is receiving the maximum aid. Instead, the largest allocation has yet again been kept for Bhutan at Rs 1,813 crore, which is part of the five-year commitment to help the royal government build hydro-electric projects at Punatsangchhu, and Mangdechhu among other infrastructure works.
然而,尼泊尔不是获得最多援助的国家。拨款最多的是援助不丹的181.3亿卢比,这是印度为不丹提供五年援助承诺的一部分,用于修建诸多水电项目和其他基础设施。
A parliamentary committee report on external affairs tabled last week noted, “China is making serious headway in infrastructure projects in our neighbourhood. Specifying the strategy devised to counter increasing Chinese presence in our backyard, the government is committed to advancing its development partnership with Bhutan and Nepal, as per their priorities,” the report said.
上周提交的议会委员会外交事务报告称,“中国在我们周边国家的基础设施建设正取得重大进展。为应对中国在我们后院日益增加的存在,需要制定战略,政服致力于根据其优先事项推进发展与不丹和尼泊尔的伙伴关系”。
“The allocation of funds under to Bhutan and Nepal for 2018-19 is a reflection of or expanded development partnership with the two countries and continued emphasis on expeditious implementation of our ongoing projects, in consultation and coordination with the respective governments, for mutual benefits,” it added.
上述报告称,在2018-2019财年间,印度对不丹和尼泊尔的援助资金反映出印度与这两个国家扩大发展伙伴关系。印度将继续通过与不丹和尼泊尔磋商协调,迅速实施正在进行的项目,以实现互利。
In a response to the panel on whether the sharp rise in allocation to Nepal is a strategic step to counter growing Chinese influence, the report stated, “India and Nepal have close cultural and civilisational ties and a wide-ranging and expanding partnership across diverse sectors, which stand firmly on their own.”
对于援助资金的这一大幅变化,有印专家组询问这是否是为应对中国在尼泊尔日益增加影响的战略举措。报告对此的回答是,“印度和尼泊尔之间有着密切的文化和文明联系,并且在不同部门之间建立广泛和不断扩大的伙伴关系,这个立场是坚定的”。
The report also pointed out security concerns on the Indo-Nepal border among reasons to hike the aid. Detailed project reports have been prepared for the Integrated Check Posts at Nepalgunj and Bhairahawa in Nepal.
报告还指出,尼印边境地区的安全问题是提高援助数额的原因之一。尼泊尔根杰和派勒瓦的综合检查站项目的详细报告已经准备好。
BHUTAN ON INDIA'S SIDE
【不丹支持印度】
India has increased its aid to Bhutan from the previous financial year. Although voices in Bhutan that are advocating closer ties and more cooperation with China have gained momentum, India is not seriously concerned. India and Bhutan have close ties and New Delhi has been providing military support to the country.
印度从上一财年就增加对不丹的援助。尽管不丹提倡与中国建立更紧密的联系,并加强与中国的合作,但印度对此并不在意。印度和不丹有密切的关系,新德里一直在向该国提供军事支持。
In 2017, Bhutan firmly stood behind India when its troops and China were locked in a 73-day-long standoff in Doklam from June 16 last year after the Indian side stopped the Chinese army from building a road in the disputed trijunction by the Chinese Army. Bhutan and China have a dispute over Doklam. The face-off ended on August 28.
去年6月16日,印度方面阻止中国军队在争议地区修建公路后,印度军队和中国军队陷入了长达73天的对峙。不丹与中国对洞朗地区存在争议,不丹支持印度。对峙于8月28日结束。
According to a 1949 treaty, which was renewed in 2007, Bhutan is required to seek India’s guidance on foreign policy. Besides India, Bhutan has no diplomatic relations with any of the five permanent members of the UN Security Council, including China, its only other immediate neighbour.
根据印度与不丹在1949年签订的友好条约(该条约于2007年重新签订),不丹的一切外交都要接受印度的指导。不丹与联合国的5大常任理事国都没建立外交关系,包括中国这个近邻。
NEPAL-CHINA BONHOMIE
【中尼友好】
In contrast, China has been investing heavily in Nepal to blunt India's influence in the Himalayan country and the recent election of K P Oli as Nepalese prime minister could hurt India’s interests in the region.
相比之下,中国一直大力投资尼泊尔,以削弱印度在喜马拉雅地区的影响力,而最近的尼泊尔选举卡德加·普拉萨德·夏尔马·奥利为总理,可能会损害印度在该地区的利益。
Oli is widely regarded as being pro-China. Following his win in the recent parliamentary elections, Oli said he was keen to deepen ties with China to explore more options and get more leverage in his dealings with India "in keeping with the times," a clear indication that China was on the new prime minister’s mind.
奥利被认为是亲中派。议会选举获胜后,奥利表示,他渴望深化与中国的关系,探索更多的选择,并在与印度的交往中获得更多的筹码。新总理“与时俱进”的言论清楚地表明他的中国路线。
The Nepalese prime minister expressed his intent to revive the China-backed $2.5 billion hydropower project which was scrapped by the previous government citing irregularities.
尼泊尔总理表示,他有意恢复中国支持的25亿美元水电项目,该项目被上届政服以违规行为取消。
In China too, expectations are high. During his first stint as prime minister in 2015, Oli signed the Transit Treaty with Beijing to end dependence on India for his landlocked country to revive the dam.
中国对此也很期待。在2015年开始的第一次总理任期内,奥利与北京签署了过境协议,重启大坝项目,以减少对印度的依赖。
“We have great connectivity with India and an open border. All that's fine and we'll increase connectivity even further, but we cannot forget that we have two neighbours. We don't want to depend on one country or have one option," Oli said in an an interview.
“尼泊尔与印度关系密切。我们将进一步加强互联互通,但我们不能忘记我们有两个邻居。我们不想依赖一个国家或只有一个选择,”奥利在一次采访中说。
Both Nepal and China are also focusing on infrastructure development to narrow the distance and address the physical remoteness. Earlier this month, China said it would provide Rs 48 billion assistance to Nepal for development, including post-disaster recovery plan for the strategic Tatopani border point, a major trade route between the two nations, which was damaged in the devastating earthquake in 2015. China and Nepal have been stepping up efforts to improve road connectivity while speeding up plans to build a railway line connecting to Nepal's border after a Transit Trade Treaty was signed in 2016 with Beijing.
中尼两国都侧重基础设施建设,以缩小距离并解决物理隔离。本月早些时候,中国表示将向尼泊尔提供480亿卢比的援助,包括对塔托帕尼边检站进行灾后重建。塔托帕尼边检站是两国贸易的重要口岸,于2015年的地震中受损。2016年签署过境贸易条约后,中尼两国加快了修建一条连接尼泊尔边境铁路的计划。
Post the earthquake, China had pledged to help Nepal with post-disaster reconstruction in five areas - infrastructure, livelihood recovery in hilly regions, cultural heritage renovation, capacity building of disaster prevention and health.
地震后,中国承诺在五个领域帮助尼泊尔灾后重建,包括:基础设施、尼北部灾后民生恢复、文物古迹修复、灾害防治能力建设以及医疗卫生合作。
Till now, 22 China-aid projects have been already initiated and are in the process of implementation.
到目前为止,已有22个中国援建项目启动实施。
CHINA MAKING INROADS INTO BANGLADESH
【中国进军孟加拉国】
China is also seeking to make inroads into Bangladesh. Loans worth over $24 billion to Bangladesh have signed to help it build power plants, a seaport and railways.
中国也在寻求进军孟加拉国。中孟签署向孟加拉国提供超过240亿美元的贷款协议,以帮助该国建造发电站、海港和铁路。
China’s involvement in infrastructure projects comes at a time when India is pushing investments of its own in Bangladesh, which New Delhi considers its area of influence.
在中国参与基础设施项目之际,印度也正推动其在孟加拉国的投资,新德里方面认为这是其影响力所在。
China plans to finance some 25 projects, including a 1,320 megawatt (MW) power plant, and is also keen to build a deep sea portm in addition to promising to boost military-to-military relations with Bangladesh by stepping up defence ties, including broadening of personnel training and cooperation in equipment technology.
中方计划在孟加拉投资25个项目并提供金融支持,其中包括1320兆瓦电站项目、一个深水港项目,同时承诺推动双方军事关系,加强与孟加拉防务关系,扩大人员培训、设备技术的合作等。
In addition, it planned to provide Bangladesh with a significant $9 billion low-interest loan to build six rail projects including one close to the Indian border.
此外,中国还计划向孟加拉国提供90亿美元的低息贷款,用于建设6个铁路项目,包括一个靠近印度边境的项目。
CHINA’S DEBT TRAP
【中国的债务陷阱】
China has also found an innovative way to contain India. This new weapon -- Chinese President ’s mega Belt and Road Initiative (BRI) -- is a financial strategy that helps China grab land in India's neighbouring countries so that it can effectively limit India. Analysts have terms this the "debt trap".
中国找到了一种全新的方式来遏制印度。一带一路倡议(BRI)是一种新型的金融战略武器,帮助中国抢占印度邻国的土地,从而有效地遏制印度。分析人士称之为“债务陷阱”。
According to a report by think-tank, Center for Global Development, eight countries including Maldives, in India’s neighbourhood, and Djibouti, which hosts the lone Chinese military base overseas, are particularly at risk of debt distress based on an identified pipeline of project lending associated with BRI.
根据智库“全球发展中心”(Center for Global Development)的一份报告,包括印度邻国马尔代夫、以及拥有在中国海外唯一军事基地的吉布提在内的8个国家尤其面临债务危机的风险。
China’s strategy is simple -- it gives loans to smaller less-developed countries on high rates for infrastructural projects, acquires equity into projects, and when the country is unable to repay the loan, it gets ownership of the project and the land. It can put this land to strategic use against India.
中国的战略很简单——向欠发达国家基础设施项目提供高利率贷款,获得项目股权,当这个国家无力偿还贷款时,中国就获得了项目和土地的所有权。中国就可以在这个地方对印度实施战略打击。
Sri Lanka is a prefect example. It has signed a $1.1 billion deal with China for control and development of the deep-sea port of Hambantota. A state-run Chinese company will have a 99-year lease on the port and about 15,000 acres for building an industrial zone. In the past few years, China gave Sri Lanka big loans to build infrastructure. Now, Sri Lanka is unable to repay those loans.
斯里兰卡是一个很好的例子。它与中国签署了一项价值11亿美元的协议,以控制和开发汉班托塔的深水港口。一家中国国营公司将在这个港口拥有99年的租约,还有大约15000英亩的土地用于建设工业区。在过去的几年里,中国给了斯里兰卡大量的贷款来建设基础设施。现在,斯里兰卡无力偿还这些贷款。
It is leasing out land to China to repay its loans. Part of the money it gets by leasing out the Hambantota port will go into repayment of Chinese loans. This is how China sneaks into a country on the back of costly loans. A similar story is unfolding in Maldives too. Pakistan and Nepal, too, run the risk of falling into the Chinese debt trap.
它把土地出租给中国以偿还贷款。将汉班托塔港租赁出去的部分资金将用于偿还中国的贷款。中国就是利用高昂的贷款打入一个国家的。马尔代夫也出现了类似的情况。巴基斯坦和尼泊尔也有落入中国债务陷阱的风险。
US POWER DECLINING IN INDIA'S NEIGHBOURHOOD, CHINA’S ON THE RISE
【美国在印度邻国的实力下降,而中国在崛起】
This shift in power from the United States to China could put India on the back foot in the region. Interestingly, India is surrounded by allies of China which could undermine the former’s influence in the region, according to a recent New York Times report.
从美国到中国的权力转移,可能会让印度在这一地区陷入困境。有趣的是,据《纽约时报》最近的一篇报道,印度正被中国的盟友所包围,这可能会削弱印度在该地区的影响力。
While the United States’ military power dominates Asia, China has started to wield growing military power and economic leverage to reorder the region, pulling longtime American allies closer.
尽管美国的军事力量在亚洲占据主导地位,但中国已开始动用军事力量和经济影响力来重组该地区,并拉近与美国的长期盟友关系。
US president Donald Trump’s volatile foreign policy and rejection of trade agreements is already forcing Asian nations to rethink their strategies. A recent trade deal signed by 11 nations that was originally conceived as a US-led counterweight to China went forward without the United States after Donald Trump pulled out - a powerful signal of how countries like Australia and Japan are forging ahead without American leadership. The deal replaces the Trans-Pacific Partnership, which Trump had effectively killed.
美国总统唐纳德·特朗普反复无常的外交政策和拒绝贸易协定,迫使亚洲国家重新考虑战略。在唐纳德•特朗普宣布美国退出TPP协定之后,11国家近日签署一份贸易协定。该协定最初被认为是由美国主导制衡中国的协议。该协议取代了被特朗普枪毙的《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)。
Every Asian country currently trades more with China in comparison with the United States, often by a factor of 2 to 1, an imbalance that is only growing as China's economic growth outpaces that of the US.
目前亚洲国家与中国进行的贸易多于美国,通常是2比1。随着中国经济增长超过美国,这种失衡只会加剧。
印度时报网友评论:
Santu Dutta
It is perhaps for the first time that INDIA is giving a tough time to CHINA under PM. MODI.
这或许是印度在莫迪总理任期内第一次给中国找麻烦。
Sanjay Bhattacharya
How can India compete with China which is an economic power house of the world. Media should not whip up tension. Let the two countries live in peace.
印度怎么跟中国这个世界经济强国竞争?媒体不应该挑事。两个国家和平相处。
Ankush N
China can only be taught lesson with enough growth and self reliant economy. But incompetent politicians always come with idiot economic policies and move India backwards.
印度只有经济增长,自给自足了才能教训中国。但无能的政客总是推出着愚蠢的经济政策,把印度推向倒退。
Rajesh Nair
Lets be honest. India is no where in the path of developement. We are deep in unnecsaary things like religion caste and class. Such countries who dont talk and spend on Resaearch and infra will never develop. That is why even after 70 yrs of independance we are still backward and we keep blaming UK for that. Corruption and cheating is in our blood and i promise you it will stay for the next 50 yrs. So while we can be patriotic and confident that country will progress, at the back of our mind we know there is no acchee din.
坦率点吧。印度根本没在发展。我们深陷在诸如宗教、种姓和阶级等这些琐事中。这样的国家永远不会发展。这就是为什么即使70年,我们仍然落后,我们一直在指责英国。腐败和欺骗流淌在我们的血液里,我向你们保证,它将会持续50年。因此,尽管我们可以爱国,并对国家的进步充满信心,但在我们的内心深处充满绝望。
5 Sanjoy Hawladar
Be united & develop our nation first.
团结起来建设我们的国家。
Thomas Cheenath
it is very difficult for Indians to compete with the chinese since they are very hard working and their govt is very strict.. Indians are lazy bums all the time running after film stars and cricket players and not doing any jobs other than illegal traffikings!!!
印度人拼不过中国人,因为他们很努力工作,而且他们的政服非常严格。而印度人一直都是懒虫,只知道追逐电影明星和板球运动员,除了非法的赌博外,什么正经事都不干!!!
BD BABA
It might look good for India to boast of Aid to Nepal but It''''s peanuts these days and these peanuts thrown at Nepal won''''t be able to do any developmental activity so Its better India stops these gimmicks and focuses on its development of Toilets... Jai Nepal...
对印度来说,向尼泊尔伸出援助之手可能是件好事,但是将“花生”扔到尼泊尔无法得到发展,因此印度最好停止了这些噱头,并把重点放在了盖厕所上......
Dr Shaggi
We are not able to manage our home, how can we counter China. Impossible
我们连自己的家园都经营不善,还怎么跟中国抗衡。不可能的。
Abhishek Sukul
China is 10 trillion dollar economy, India is 2.6 trillion dollar economy. Big difference. Also, China has one party rule, India has Tom, d... n Harry rule. So , big difference
中国经济总量10万亿美元,印度2.6万亿美元。差多了。另外,中国一党专政,印度有汤姆,和哈利法则。所以,天差地别
Mani-Chennai
In another 10 years of Modi Rule, Indian influence will be dominating.
莫迪再执政10年,印度就能主导世界
Kapeel Gupta
Honesty, Transparency, and Efficiency is the key to all relationships....
诚信、透明和高效是关键。
Kunj Bhardwaj
I think Modi and Yogi have a become an embarrassment to India.The government must now go back to Congress with Shashi Tharoor as PM followed by Rahul and the rest. Priyanka's children have grown up now and should be ready to become the star campaigner along with Sidhu.First of all this puny name of Mumbai must I mean must be changed back to an esthetic internationally famous Bombay.Maza aa jayega by God.
我认为莫迪和Yogi已经成为印度的尴尬。必须让国大党上台,沙西·塔鲁尔当总理,还有拉胡尔等人。普里扬卡的孩子们现在已经长大了,可以与Sidhu一起参与政治活动。首先,我认为必须把孟买改回原来的名字Bombay。
No BS
Recently been to Calcutta. Everything there seems Chinese investment . Mamta has handed over Calcutta to Chinese developers. God help Calcutta.
最近去过加尔各答。到处都是中国的投资。Mamta已经将加尔各答交给了中国的开发商。上帝保佑加尔各答。
Mithilesh Kumar
India needs to be both economically and militarily strong enough to reduce the Chinese influence and take on the might Chinese presence in the area.
印度必须在经济上和军事上都足够强大,才能减少中国的影响,并取代中国在该地区的存在感。
srinivasa sarma duggirala
China is effectively propping up Rahul Gandhi and Cummies to serve their interests in future. Once BJP is dethroned, China can effectively over power India and may be permanently.
中国实际上是支持拉胡尔·甘地和卡米斯的为他们的利益服务的。一旦印度人民党被废黜,中国就可以一直有效地统治印度了。
Arvind Jain
Had Congress been in power They would have long back capitulated to Chinese and camouflaged the Deal with High Sounding Words.
That is the core nature of Congress.如果国大党掌权的话,他们早就向中国投降了,并且用高调的言辞掩盖这一事实。
这是国大党的核心本质。
Rakesh Pandeya
Modi is Busy setting up Pakoda stalls in South Asia.
莫迪忙着在南亚地区摆摊。
Shaleen Sodani
We really do have to learn from China. Even as we see its growing influence in Asia and involvement of large sums of money, you will still notice that China is "investing", not imparting financial aids. That means it still gets returns on the money and if not, control over their economy/assets.
India on the other hand, giving aid and still loosing support from the traitor neighbors.
Clearly, a clean heart is not enough in today''s world.我们真的必须向中国学习。中国在亚洲的影响力越来越大,投入了大量资金,中国正在“投资”,而不是在提供金融援助。这意味着它仍能获得资金的回报,如果没有话,还可以控制它们的经济及资产。
另一方面,印度一边给予援助,一边失去邻国的支持。
显然,在当今的世界里,纯净的心是不够的。
Eric
If Bhutan can choice, she will choice China also. This is why India oppose the road between China and Bhutan.
如果不丹有的选,她也会选中国。这就是为什么印度反对中国和不丹之间的道路。
Dhaval Vyas-18 hours ago
Everybody knows China pays money to Congress and other opposition parties to keep BJP at bay and China pays money to naxalites and Pakistan with money and weapons to destabilise India
众所周知,中国向国大党和其他反对党提供资金,以阻止印度人民党,中国向纳萨尔派和巴基斯坦提供资金和武器,以破坏印度的稳定。
Chet Ram Sharma
Midi is not experienced politician.
A weak man, soft corner for Gujaratis.
Done nothing for country ,propaganda more. Defeat this man for the best of nation.
2019 old allies will not come, and will get heavy setback. Even except few ministers, others have no experience and knowledge and experienced persons were kicked out, because of danger his own seat.莫迪缺少经验。
古吉拉特邦的弱者。
只说不做。为了国家的利益,打倒这个人。
2019年老盟友不会来,印度将会遭受重挫。除了少数的部长,其他人没有经验和知识,有经验的人被踢出局,因为危及他的地位。
ARROW
It is very tough to compete with China @ present economic situation. The laws needs to be tough for defaulted business people and get rid of loss making companies.
在当前的经济形势下,很难与中国竞争。要严厉打击不法商人,剔除不盈利的企业。
Ansh
china is bad news for world
中国对世界来说是个坏消息。
Da Da
Modi Govt is vying for influence in South Asia against China which no PM has done so far but here Rahul Gandhi Puling down Modi govt over China and same person(Rahul) met Chinese envoy over Doklam.Can h
莫迪政服正在南亚地区同中国角逐,目前位置还没有哪个总理这么做。但拉胡尔·甘地却会见了中国的特使。
25 Xyz_abc11
India needs to increase internal consumption, increase defense production and better train it''s military. That is the only option, it can contain China. China has made plenty of money by forcing countries to buy its products and now it is using this money to buy land in other countries. Sooner the all of us understand the better it is.
印度需要增加国内消费,增加国防生产,训练军队。这是唯一的选择,它可以遏制中国。中国通过强迫其他国家购买其产品而赚了很多钱,现在它正在用这笔钱在其他国家购买土地。我们越早了解越好。
Arey O Sambha
Ohh Now I know where JhootLie is keeping money from his otherwise pointless Budget ...
现在我总算知道JhootLie把钱都拿到哪去了。
Thiagarajan N Thiagarajan N-Chennai-20 hours ago
Why India is funding foreign countries while banks and more poor citizens are still homeless and starving in poverty... Indian Govt should stop spending for other countries as India is still in depreive...
为什么印度要给外国提供资金,而更多的贫困人口却仍然无家可归,在贫困中挨饿……印度政服应该停止对其他国家的开支
Rajat Lahiry
The hatred of the opposition in India is so high that they do not hesitate to antagonize PM Modi even on matters of foreign affairs. They don''t mind selling the country down the drain, in the hands of Chinese. Of course Indian history is full of such Jaichands. India did not learn any lessons from the shameful defeat in the hands of the Chinese.
印度反对派的仇恨如此之高,以至于他们甚至不惜在外交事务上与莫迪总理对抗。他们不介意出卖国家,落入中国人之手。印度的历史上有许多这样的Jaichands。印度没有从失败中吸取任何教训。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...