印度时报:中美贸易战可能影响全球经济复苏

US-China trade war could hit global economic recovery中美贸易战可能影响全球经济复苏Saibal Dasgupta | TNN | Updated:

US-China trade war could hit global economic recovery

中美贸易战可能影响全球经济复苏

Saibal Dasgupta | TNN | Updated: Apr 5, 2018, 08:03 IST

BEIJING: The escalating confrontation between Washington and Beijing inched closer to all-out trade war on Wednesday after China threatened retaliation against key US exports. The conflict, companies worry, could set back the global economic recovery.

北京:周三,中国威胁要对美国的主要出口产品进行报复,导致华盛顿和北京之间不断升级的对抗接近全面爆发的贸易战。企业担心冲突可能会阻碍全球经济复苏。

63619407.jpg

On Wednesday, China said it would not be bullied by the US imposing punitive taxes on its products. The US has listed 1,300 Chinese goods, worth $50 billion, on which it plans to impose hefty tariff. Beijing issued a $50 billion list of US goods, including soybeans and small aircraft, for possible tariff hikes in an escalating dispute.

周三,中国表示不会区服于美国对中国产品征收惩罚性关税的威胁。美国计划对总价值500亿美元的1300项中国商品征收高额关税。中国政服发布了一份500亿美元的美国商品清单,包括大豆和小型飞机,以应对不断升级的争端可能导致的关税上调。

China's tax agency gave no date for the 25% increase to take effect and said that will depend on what President Donald Trump does about US plans to raise duties on a similar amount of Chinese goods.

中国税务机关没有明确上调25%的生效日期,并表示这将取决于唐纳德·特朗普总统对美国计划提高类似数量的中国商品的关税。

China said it was keeping atab on US exports and would start taking actions the moment Washington implemented its plan to curb Chinese exports. Beijing issued a list of 106 items of US exports that it would tax heavily if the US pressed the trigger again.

中国表示,它正在对美国的出口进行控制,并将在华盛顿实施遏制中国出口的计划时开始采取行动。中国政服发布了一份清单,列出了106项美国出口产品,如果美国再次施压,将对其征收重税。

"China strongly condemns and opposes the US tariff proposals and is ready to take reciprocal measures on US products," China's ministry of commerce said shortly after the US announcement.

“中国强烈谴责并反对美国的关税提案,并准备对美国产品采取对等措施,”中国商务部在美国宣布上述声明后不久表示。

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44595.html

Master.jpg

Chinese ministry of foreign affairs spokesman Lu Kang denounced the US action as "protectionist". "We have the confidence and capability to respond to any US protectionist measures," Lu Kang said. "The US action has recklessly disregarded 40 years of China-US economic cooperation, which mutually beneficial and win-win in nature. It has recklessly disregarded the outcry from the business community and interests of consumers."

中国外交部发言人陆康谴责美国的行动是“保护主义”。陆康说。美国的行动轻率地无视了40年的中美经济合作,这是互利共赢的。它不顾一切地无视商界的呼声和消费者的利益。

中国外交部发言人陆慷谴责美方贸易“保护主义”的做法。陆慷表示“我们有信心、有能力应对美国的任何保护主义措施,美方此举罔顾40年来中美经贸合作互利共赢的本质,罔顾两国业界的呼声和消费者的利益。”

"It serves neither China's interest, nor US interest, even less the interest of the global economy," Lu added.

陆慷补充道:“此举既不符合美国国家利益,也不符合中国国家利益,也不利于全球经济利益。”

The US suffers from a trade deficit of $375 billion with China, although Trump has quoted a figure of $500 billion.

美国与中国的贸易逆差为3750亿美元,而特朗普则说数字高达5000亿美元。

Companies and experts have expressed concern growing global economic activity might cool if other governments are prompted to raise their own import barriers. The dispute "may compel countries to pick sides," said Weiliang Chang of Mizuho Bank. Economists say if higher costs cause inflation to accelerate, central banks could be forced to raise interest rates more quickly, which would put another drag on economic growth.

企业和专家表示,如果其他国家的政服被迫提高自己的进口壁垒,全球经济活动的增长可能会降温。瑞穗银行的Weiliang Chang表示,这场纠纷“可能会迫使各国选择立场”。经济学家表示,如果成本上升导致通胀加速,央行可能被迫提高利率,这将拖累经济增长。

印度时报读者评论:

We luv Rss

207

We luv Rss - nagpur - 7 hours ago

USA should invest in India to support Modi ji''s make in India. We can make better products than China and sell at low price to them. China already afraid of us because we have a visionary highly educated PM who is a brave heart and we have grown much bigger than China people under his golden rule. Jai shree Modi ji.

美国应该在印度投资,支持莫迪。我们可以生产比中国更好的产品,以更低的价格卖给他们。中国已经很害怕我们了,因为我们有一个有远见的、受过高等教育的总理,他是一个勇敢的人,在他的治理下,我们发展比中国好。

 

Babu Rajendran Chandran

19126

Babu Rajendran Chandran - Chennai - 6 hours ago

Quoting the U.S,India should also impose heavy tariffs on the ''worthless'''' products it imports from China whose economic strength should be weakened.

印度应该学学美国,对从中国进口的“无价值”产品征收重税,削弱中国的经济实力。

 

Bala Srinivasan

19062

Bala Srinivasan - saginaw USA - 6 hours ago

It was USA who PROMOTED China as an ally in the coldwar against USSR and helped with WHO.But CHINA is biting the hand that fed China to become strong economically.The blame is on both sides&that means negotiated settlement is the only way.Unfortunately TRUMP is IN THE WAY of negotiated settlement.

美国与苏联冷战时,美国的帮助促进了中国的发展,让中国在经济上变得强大。责任在双方,谈判是解决的唯一途径。不幸的是,特朗普不想谈判。

 

nat gem

283

Nat - 6 hours ago

china will be at lose in end of trade war. other countries cannot buy chinese product in that volume and few can afford to pay. also it's american companies they will close the factories and go to other countries to manufacture. already they started to pack up from china.

贸易战中国必输。其他国家不需要这么多的中国产品。美国公司把中国的工厂关了,到其他国家办厂。他们已经撤出中国了。

 

5 India punching bag India punching bag - USA - 7 hours ago

Whereas India, especially the impotent Modi, can only take whatever punches thrown by Trump ( H1-B, tariffs on India stuff but lower tax on Harley Davidson, etc.), China can punch back with equal force, exactly as Newton''s third law says.

而印度,尤其是无能的莫迪,只能接受特朗普的出拳(H1-B,对印度的关税,降低哈雷戴维森的税率等等),中国可以以同样的力度反击,就像牛顿第三定律一样。

 

Mahender Goriganti

23876

Mahender Goriganti - 7 hours ago

US China trade was is like wife & Husband fights of every day and sleeping together.

中美贸易就像夫妻一样,床头吵架床尾和。

 

Sugath Palan Sugath Palan - Singapore - 3 hours ago

It will hit their own economies more. We can probably live without the cheap use-and-throw stuff supplied to us by china. I understand china supplies these cheap fake goods only to some countries, including us; it is like we cannot afford more expensive, genuine products.

中国经济将会受到更大的冲击。如果没有中国廉价商品,我们也能活下去。中国只向包括我们在内的国家提供廉价的假货;搞得我们买不起正品一样。

 

Ko Mit

169

Ko Mit - 6 hours ago

While Hindus love to become white men Americans'' dogs, China is the only country in world to stand up to USA. Hindu dogs cannot be trusted because they love to back stab neighbors. All India''s neighboring countries don''t trust India....he...he.....

印度人喜欢当美国白人的狗,中国是世界上唯一一个敢跟美国对着干的国家。印度不值得信任,喜欢背后捅刀子。邻国都不相信印度

 

Kavi Verma

1769

Kavi Verma - Jodhpur - 5 hours ago

Chinese busuness must be isolated from all parts of the globe ....

全球封杀中国产品

 

10 Ko Mit

169

Ko Mit - 6 hours ago

Can''t understand why Hindus just love to become white men''s dogs ?! It''s really absurd....

为什么印度人喜欢当白人的狗?真荒谬....

 

Dsrr

582

Dsrr - 7 hours ago

End of dollar is near, petro yuan will destroy dollar. Get ready for economic collapase.

美元时代要结束了,石油人民币将摧毁石油美元。准备好,经济要崩溃了。

 

Rainbow Shines

284

Rainbow Shines - 3 hours ago

Trade war between the two economic giants will definitely effect Indian economy. It''s time Modi regime must act quickly before it''s too late.
Must leave the communal politics behind !

这两个经济巨人之间的贸易战争肯定会影响印度经济。莫迪政服必须在为时已晚前迅速采取行动。

 

Pratham

10888

Pratham - Bangalore - 3 hours ago

US should trust and cooperate with India more to counter China effectively. They have the technology We have the man power its a dream team. US should realize and accept that India is the only real competitor fit enough to take on China.

美国应该信任并与印度合作,更有效地对付中国。他们拥有技术,我们拥有人力,组成一个梦之队。美国应该认识到并接受印度是中国唯一的竞争对手。

 

Sree Nair Ganga

25

Sree - 4 hours ago

rethink about globalisation and liberalisation.

重新思考全球化和自由化。

 

15 saksh

298

saksh - 6 hours ago

US trade war against china ,is like suing a thief and must win: expert hheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

美国对中国的贸易战,就像起诉小偷一样,赢定了。

 

Mks

1059

Mks - 7 hours ago

India should look for opportunities arrising out of it.

印度应该从中寻找机会

 

Thejasvi K R

481

Thejasvi - 3 hours ago

India should cease this oppurtunity to attract US trade.

印度应该抓住这一机会,促进与美国的贸易

 

Madhu As

1356

Madhu As - 3 hours ago

We can if we ban all china products in usa then see the drama

如果美国禁售所有中国产品,那就有好戏看了

 

20 saksh

298

saksh - 6 hours ago

CHINA CRY, BUT WORLD SHOW NO MERCY , CHINA BAD HHEEEEEEEEEEEEEEEEE

中国哭了,但没人可怜他,中国很坏

 

Balasubramanian

5926

Balasubramanian - 7 hours ago

It is the right time the rest of the world join the U.S and wage an economic war against the arrogant China and make it poor.

这是其他国家加入美国对傲慢的中国发动一场经济战争的最佳时机,让中国沦为穷国

 

Parthasarathy Narasimhan

3005

Parthasarathy Narasimhan - 7 hours ago

The US China trade war is getting hotter by the day. Something needs to be done to cool down tempers between both the countries.
Both need to talk to each other and chalk our a plan to continue trading without hitches.
Both US and China are highly influential countries Their trade war will have a reflection among other countries as well. This burning issue needs to be sorted out at the earliest in the interest of all trading countries round the world.

美国对华贸易战日益升温。需要采取一些措施来缓和两国之间的怒气。

双方应坐下来谈判,继续做生意。

美国和中国都是极具影响力的国家,两国的贸易战也会影响其他国家。这一紧迫问题需要尽早解决,才符合世界所有贸易国家的利益。

 

Eric

912

Eric - 1 hour ago

The IQ of Indian is too low to understand the world belongs to east Asia people and white people who s IQ are higher than rest of the world.

印度人的智商太低,理解不了世界属于东亚人和白人等智商高于世界其他国家的人。

 

25 mubeen ahmed

4461

mubeen ahmed - 3 hours ago

and then your goons will start riots and destroy all foreign investment

然后,暴徒将开始骚乱并赶走外国投资

 

ShockWave Shockwave - 4 hours ago

How can it be..??? Just find other alternative countries to them

怎么可能呢…???只要找到其他替代国家就行了。

 

Jat Chaudhary

1509

Jat Chaudhary - 5 hours ago

lf China trade affected, bIackies would be cloth-less. GaayHind will be without toiIets and without shoes. lndia is nothing in front of China.

如果中国的贸易受影响,黑人就得裸奔了。没有厕所,没有鞋子。对中国来说,印度什么都不是。

 

himwant prasad

3721

himwant prasad - South Asia - 5 hours ago

It is not a US-China Trade war. It is Trade World War. India should stand with whom is a million dollar question. India should not remain non-allianged. India should join the war. We have criticized Nehru again and again for his non-allianment policy. Not again.

这不是美中贸易战。而是一场世界贸易大战。印度应该站在哪一边是个大问题。印度不应该保持非同盟政策。印度应该加入这场战争。我们一再批评尼赫鲁的不结盟政策。别再犯了。

 

Bonny Moraes

20708

Bonny Moraes - Goa - 5 hours ago

"China sleeps, but when it wakes up the world will tremble." .........Napoleon.

拿破仑说:“中国是一只沉睡的狮子,当它醒来时,全世界将为之震动。”

 

Rakesh Goel

12066

Rakesh Goel - ncr - 5 hours ago

Good news for business of rest of world including India- it give equal level ground play with there own strength.

对印度在内的世界其他国家来说,这是一个好消息。大家在同一个平台上秀肌肉。

 

阅读: