动漫歌曲《大鱼》周琛&郭沁 越南网友评论[中国新歌声] [越南媒体]

海浪无声将夜幕深深淹没,漫过天空尽头的角落,大鱼在梦境的缝隙里游过,凝望你沉睡的轮廓,看海天一色 听风起雨落.......YouTube网友:我觉得郭沁的声音也很好听,并不比周琛差,但是周琛的技巧就相对好很多,周吐字轻柔悦耳,余音绕梁。



Hǎi làng wú shēng jiāng yè mù shēn shēn yān mò 
Màn guò tiān kōng jìn tóu de jiǎo luò 
Dà yú zài mèng jìng de fèng xì lǐ yóu guò 
Níng wàng nǐ chén shuì de lún kuò 
Kàn hǎi tiān yī sè tīng fēng qǐ yǔ luò 
Zhí zi shǒu chuī sàn cāng máng máng yān bō 
Dà yú de chì bǎng yǐ jīng tài liáo kuò 
Wǒ sōng kāi shí jiān de sheng suǒ 
Pà nǐ fēi yuǎn qù pà nǐ lí wǒ ér qù 
Gèng pà nǐ yǒng yuǎn ting liú zài zhè lǐ 
Měi yī dī lèi shuǐ dōu xiàng nǐ liú tǎng qù 
Dàoliú jìn tiānkōng dì hǎidǐ 
Dào liú huí zuì chū de xiāng yù.

(拼音部分,越南语译文部分略)

海浪无声将夜幕深深淹没
漫过天空尽头的角落
大鱼在梦境的缝隙里游过
凝望你沉睡的轮廓
看海天一色 听风起雨落
执子手 吹散苍茫茫烟波
大鱼的翅膀 已经太辽阔
我松开时间的绳索
怕你飞远去
怕你离我而去
更怕你永远停留在这里
每一滴泪水 都向你流淌去
倒流进天空的海底
海浪无声将夜幕深深淹没
漫过天空尽头的角落
大鱼在梦境的缝隙里游过
凝望你沉睡的轮廓
看海天一色 听风起雨落
执子手 吹散苍茫茫烟波
大鱼的翅膀 已经太辽阔
我松开时间的绳索
看你飞远去
看你离我而去
原来你生来就属于天际
每一滴泪水 都向你流淌去
倒流回最初的相遇

"Đại ngư bay giữa may trời
Hải đường đứng đợi một đời gió sương"

大鱼飞云天,
海裳一世待风霜。

đay là một bộ phim hay gì vậy mọi người bình luận thấy tò mò quá à chắc là hay lắm đay ai giải đáp cho t cái

这是不是一片很好看的电影啊?大家都评论真是令人好奇,肯定很好看,有谁能帮我解答下吗?

雄 阮 đay là ost của một bộ phim hoạt hình TQ tên là Đại ngư hải đường nha bạn

这是名为《大鱼海棠》的中国动画片的主题曲。

Nghe xong giọng hát của Chau Tham lướt xuống thấy hai cau thơ của bạn cảm thấy thật xúc động.

听着周琛的歌声从耳边轻轻拂过,再看你的这两句诗词觉得感动。

Sẽ xăm 2 cau thơ này lên tay

会把这两句诗纹在手上,

Giọng của Chau Tham hát bài này thật sự rất "mềm" và "mượt" luôn, ai không biết chắc có đánh chết cũng không tin anh ấy là nam

这首歌中周琛的歌声真的很柔顺,不懂的人就算是把他打死,也不会相信他(周)是个男的。

Chau Tham chỉ hát giọng nữ nhé. Một số người khác (Âm Tần Quái Vật...) có thể là do luyện giọng, còn anh ấy là giọng bẩm sinh.
Luk đầu còn tưởng là nữ hát cơ sau đó xem lại mới biết là nam
Cơ mà a ấy hát live hay kinh khủng

周琛只唱女声,有很多别的(变音怪物)可能是通过练声,而周则是天性使然。

hay quá hay:33 h thích tiếng Trung thật sự

好听真好听,真的好喜欢汉语

Cần lắm weibo chị này <3

有郭姐的微博吗?

Quách Thấm: https://www.weibo.com/u/3776741570

郭沁:微博链接

Giong hát mềm mại như nước^^, bị nghiện chị mất rồi

歌声温婉如水,迷死这位姐儿了

     con trai nha bạn.Chau Tham là trai

     男的!周琛是男的!!

Giọng Quach Thấm càng nghe càng thấm í.Mới đầu mình chỉ thấy bình thường. Nhưng bay giờ thấy quá hay mất rồi. Giọng rất dễ chịu

郭沁的歌声越听越入迷,一开始还觉得平常,但现在觉得好听极了,听起来很舒服

cái giọng đàu tiên là của Chu Tham đáy :3

一开始的声音是周琛的

mình thấy giọng Quách Thấm cũng hay k hề kém giọng Chau Tham đau y. nhưng kỹ thuật của Chau Tham thì chắc tốt hơn nhiều, anh ấy nhả chữ mềm mại và hay k thể tả đc

我觉得郭沁的声音也很好听,并不比周琛差,但是周琛的技巧就相对好很多,周吐字轻柔悦耳,余音绕梁

Trời ơi hay quá, nghe Tham tỷ hát bài này rồi mà giờ qua phiên bản này còn hay hơn. Ad có link mp3 ko share mình với

天啊,真好听,听周唱过这首歌,现在这个版本的还更好听,up主能给我分享个mp3链接吗?

Của bạn đay nhé! Bản này không có tiếng ồn từ khán giả nhé!

给你,这是没有听众声音的版本。(mp3链接略)

Cảm ơn bạn vì đã có một bản dịch thật chất lượng.

谢谢你的高质量译本

cảm ơn b đã dịch bản này nha. mk thích những bài có cả Hán Việt lắm. mong sau này b có thể làm nhiều video ntn hơn

谢谢你这篇译本,我很喜欢汉越双语的版本,希望以后你能制作更多这样子的视频

M thích bản dịch của b nhất trong số các bản trên Youtube. Từ ngữ sử dụng mang một chất nhẹ nhàng, liêu trai, cũng như có phần nhan - quả, và đặt cau chuyện ở một bối cảnh rộng hơn, nhưng vẫn rất tình, mang chút níu kéo, hoài niệm, khi sử dụng ngôi "người - tôi", thay cho "ngươi - ta, cậu - tớ, anh/bạn - tôi".

在游土鳖的各个版本当中,我最喜欢你的版本,用词简练,聊斋,就好像有因有果,把故事放在了更为宽阔的背景里,但是仍然很有情感,又带了些不含和怀恋,比如用“他-我们”换成“他-我”“你-我”换成“侬-我”的时候。

Với m, lời bài hát khi dịch nv, vẫn có thể dc hiểu là lời gửi gắm, có chút oán than của bậc cha mẹ, khi nhìn thấy con m ngày càng lớn, càng trưởng thành, và một ngày nào đó sẽ rời khỏi họ. Tuy nhiên, có một nỗi lo còn lớn hơn, là khi đứa con đó cứ mãi bị trói buộc ở bên họ, vì họ mà k đành lòng bước đi và khám phá một chan trời mới. Dù sao cũng cảm ơn b rất nhiều vì đã dịch v sub bài này. :))

于我而言,当歌词这样子译时,也可以被看成是一种寄托。带有些父辈在看着自己的子女长大成人并将有一天要离开自己时的叹息。但是,有一个更大的担心——担心子女们因为不情愿迈出离家的脚步打出一片新天地,永远离不开自己。无论如何,非常感谢译者翻译并上传这一篇歌词。

    Ừm, nếu chỉ nghe lời bài hát thì cảm nhận như bạn là rất hay, oh, rất sau sắc nhé, nhưng nếu bạn đặt bài hat vào đúng phim- vì đay là ost của đại ngư hải đường, nên nó khá là khác- đay là một cau chuyện tình yêu, một tình yêu hết sức đằm thắm và cao cả, vì bảo vệ người con gái mình yêu nên đã hi sinh rất nhiều, để cuối cùng là một cuộc sống cô độc mãi mãi. Bad ending  cho bạn nam chính.
Đay hẳn là lời cô gái nói với chàng trai, mình không cảm am tốt lắm, bài này cũng phải nghe 3-4 lần mới thấu hết nội dung.
Tất nhiên nhạc hay, thậm chí là nổi hơn phim, nhưng nội dung bài hát gắn vs phim thì hợp lí hơn
Mình sẽ không spoil nội dung, vì sẽ ảnh hưởng đến trải nghiệm của ban.  Phim này đã có sub rồi nên bạn có thể xem thử.

嗯,如果只听歌词像你的这一种认识也是对的,很深刻呢。但是如果你把这首歌带入片中——因为这是《大鱼海棠》的主题曲,这就很不同了,这是一个爱情故事,一个深沉而高尚的爱情故事,男主角为了保护自己所喜欢的女孩子付出了许多牺牲,而最后却只能孤独终老,很差的结局。
这是女孩子对男孩子说的话,我感觉也不太好,这首歌也得听三到四回才能把内容参透。
当然歌是很好的,甚至比片子更优秀,但是把歌曲跟片子结合起来要更为合理一些。

xie xie ni!

谢谢你!

NỘI DUNG PHIM ĐNHĐ LẤY TỪ ĐIỂN TíCH TRONG NAM HOA KINH CỦA TRANG TỬ

影片《大鱼海棠》的内容援引自庄子《南华经》中的典故。

"Tại biển Bắc có con cá Côn, lớn không biết mấy nghìn dặm. Cá này hóa ra chim Bằng: lưng của chim Bằng lớn cũng không biết mấy nghìn dặm. Vỗ cánh mà bay, cánh nó xòe ra như may che rợp một phương trời. Biển động, Bằng bèn bay sang biển Nam: biển Nam là Ao- Trời.

北冥有鱼,其名曰鲲。鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。海运,则将徙于南冥一南冥者,天池也。

Tề Hải, sách chép các việc kỳ quái nói: chim Bằng, lúc bay qua biển Nam, cánh đập làm cho sóng nước nổi lên ba nghìn dặm dài; nó nương theo gió trốt mà cất lên chín muôn dặm cao, và bay luôn sáu tháng mới nghỉ... "
[Nếu bạn muốn đọc hết điển tích này thì vào đay:  http://vnthuquan.org/truyen/truy ... tectCookieSupport=1

摘录奇闻轶事的《庄子·逍遥游》中写道:鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也
如果你阅读这个典故,请点击以下链接:

cách đặt tên nhan vật của tác giả cx cực hay. Xuan và thu. Mãi mãi k thể ở cạnh nhau =))

影片作者给片中人物起名的方式极其有意思:春和秋。永远不能在一起 :)

Bắc Minh có cá gọi là Côn, Đạp cánh cửu thiên gọi là Bằng, Dục hỏa trùng sinh mà hóa Phượng, am dương tương sinh đồ đằng Long

北冥有鱼名为鲲,
振翅九天谓之鹏。
浴火重生化为凤,
阴阳相生类与龙。

Chu Tham (nam) lại hát giọng cao, Quách Thẩm (nữ) lại hát giộng trầm, sự kết hợp "quái" mà hay "dị"! ^_^

周琛唱高音,郭沁(女)却唱低音,这种组合“怪”

Có ai biết thông tin gì thêm về cuộc thi này cũng như bạn Quách Thấm ko ạ. Mình tìm hoài mà chỉ thấy đến bạn này vô địch đội Na Anh rồi hát song ca Tam sinh tam thế với bà ấy. Còn lại ko biết thêm gì cả )):

有谁知道这场比赛中郭沁的资讯吗?我找了个遍却只看到她在那英队取得冠军后与那英唱《三生三世》,别的就啥子都没有了。

Nghe giống tiếng hàn nhưng là trung

听起来像韩语,但却是中文

tôi rất hối hận vì tối đó không ôm cậu, đau lòng cho nam phụ quá, coi xong tam trạng cũng buồn theo

“我很后悔那天晚上没有抱住你。”很为男配角感到伤心,看完片子心情也跟着郁闷

Ha Nguyen phim gì vậy bạn ?

什么片?

Đại Ngư Hải Đường bạn ạ. Nam phụ mà bạn này  nói thực chất là nam chính trong phim, chỉ là nam phụ trong cuộc tình..

《大鱼海棠》啊,男配角实质上就是片中的男主角,但是在感情上却只是个配角。

Thiệt chứ tui mún đi theo Thu lun để cậu ấy ko cô độc...phim mà thấm sau tim mình lun y..coi mà chỉ mún hóa thành nhan vật để sát bên Thu

亏啊,我想追随湫让他不再孤独。这片子深深浸渗到我的心里,看完了只想自己能化成片中人物留在阿湫身边。

Thu nói” tớ sẽ hoá thàng mưa ở nhan gian để bên cạnh cậu” nghe cau đó mà nước mắt rưng rưng

湫说:“我将会化成人间的风雨陪在你的身边。”听到那一句就泪眼迷离了

xem phim đã khóc n lần, nghe nhạc khóc thêm n lần nữa...... Xuan sao có thể tàn nhẫn thế, Thu sao có thể tham tình như vậy.... Thật ra tôi biết Xuan không tàn nhẫn, chỉ là cô ấy không yêu Thu thôi

看片子都哭了N轮了,听了歌又再哭N轮…椿怎么能那么残忍,湫怎么就那么痴情……实际上我知道椿不是残忍,只是不爱湫而已。

Quá bất ngờ vì giọng anh ấy là nam ss ơi.

这个声音是男的太不可思议

đúng là giọng của chu tham ó bn

这就是周琛的声音,亲

Tôi muốn mơ trong giấc mơ này mãi mãi bởi tỉnh dậy tôi lại đối diện với xã hội lừa lọc bon chen này

吾愿长处梦中梦,唯恐梦醒秋雨寒。

阅读: