中国80%地下水污染如何同环境作残酷斗争呢? [俄罗斯媒体]

据《纽约时报》报道,中国人口密度比较大的中原区是中国重要的工业和农业区,该区域80多个自流井区的地下水都被污染,不适合饮用和日常家庭使用了。俄罗斯网友:现在这个环境污染问题在中国比较突出,未来这个问题是全人类的问题。

Китайские власти сообщили о загрязнении80 процентов подземных источников воды

中国80%地下水污染



Вода из более чем 80 артезианских скважин вгустонаселенных равнинных районах Китая загрязнена промышленными и сельскохозяйственнымистоками и непригодна для питья и бытового использования. Такие данныесодержатся в обзоре министерства водных ресурсов страны, которые публикует TheNew York Times.

据《纽约时报》报道,中国人口密度比较大的中原区是中国重要的工业和农业区,该区域80多个自流井区的地下水都被污染,不适合饮用和日常家庭使用了。

Образцы для исследований были взяты в 2103 скважинах.Оценки загрязнения подземных источников варьируются в зависимости от их глубиныи расположения. Вода из почти 33 процентов проверенных скважин имела 4-ый класскачества, что означает, что она пригодна только для промышленногоиспользования. Образцы из более 47 процентов скважин были еще хуже, и имели5-ый класс загрязнения. В качестве основных вредных элементов исследователивыявили марганец, фтор, вещества, применяемые при производстве удобрений. Внекоторых районах было обнаружено повышенное содержание тяжелых металлов.

共采集了2103口井作为样本。得出的结论是地下水污染和水源和深度有关。检测的样本中几乎有33%的水都处于四等级以下,这样的水质意味着它们只适合工业使用。更是有47%的水质情况更糟糕,处于五等级以下。研究者发现这些水里含有害元素锰、氟,而且重金属含量很高。

Беспощадная борьба заэкологию

同环境作残酷斗争

Чемобернулась кампания против загрязнения воздуха для жителей пекинских окраин

为了北京周围地区居民生活,关闭了很多污染空气和环境的工厂。

Как рассказал изданию профессор УниверситетаВосточной Англии в Великобритании Дабо Гуань, исследование «показывает, чтосостояние воды является самой большой экологической проблемой Китая».

英国一所大学的教授的研究指出,现在水的质量是中国最大的环境问题。

В КНР непростая ситуация с экологией. Из-за высокойконцентрации промышленных выбросов в атмосферу, небо над городами, гденаходится много промышленных предприятий, периодически накрывает смог. Вдекабре прошлого года власти Пекина ввели наивысший —«красный» — уровень экологической тревоги в связи с угрозой сильного смога.Тогда же Пекинский центр экологического мониторинга, сообщил, что содержание опасныхдля здоровья твердых частиц в воздухе превышало нормы ВОЗ в 20 раз.

中国的环境情况复杂。由于中国的工业工厂很多,工业废气排放浓度又很高,城市的上空被浓度很高的废气笼罩。去年12月北京当局启动最高水平的环境“红色预警”。北京市环境监测中心同时表示,空气中含有的有害颗粒超出正常标准20倍。


Cyr-2 Cyr-2
Ну что, заводы китайцы собираются перевести на Дальний восток, там ещене все засрано.

所以啊,中国准备将工厂迁往俄罗斯远东地区,而且就这样还没有全部迁出去呢

Илья Ковров
Ну да. А потом и самим переехать. Там ведь, понимаешь, еще не все за...ээх, ..гажено.

是的,然后自己搬。你们要知道,这对我们来说都是损失啊

Солнечный Гриб
Пора свертывать машинную цивилизацию и развивать биотическую, покабездумное использование механизмов в погоне за прибылью не сделало планетунепригодной для жизни

就是因为汽车文明和机动车文明的发展,导致我们的地球已经不适合人类生存了

александр кочелягин
То что сейчас происходит в Китае просто демонстрирует будущее всего человечества.

现在这个环境污染问题在中国比较突出,未来这个问题是全人类的问题。

Adolf Chingiskhanovich
именно поэтому сейчас зачищают территорию возле озера на 200 км вокруг,а депутат Слипенчук хочет приватизировать Байкал. А сами то они в панаме будутпрохлаждаться.

正因为如此,我们才要好好保护贝加尔湖周围200公里的环境。二则的话,我们到时候不得不向巴拿马转移了