【正文】增长引擎:2013年以来,中国“一带一路”沿线贸易额已经超过5万亿美元 [俄罗斯媒体]

自北京宣布雄心勃勃、数万亿美元的“一带一路倡议”(BRI)以来,已经过去五年了。中国企业已经在一带一路沿线24个国家建立了82个经贸合作区。

Engine of growth: Trade turnover across China’s ‘One Belt, One Road’ exceeds $5 trillion since 2013

增长引擎:2013年以来,中国“一带一路”沿线贸易额已经超过5万亿美元



It’s been five years since Beijing announced the ambitious multi-trillion-dollar Belt and Road Initiative (BRI). Chinese companies have already built 82 economic and trade cooperation zones in 24 countries along the BRI routes.

自北京宣布雄心勃勃、数万亿美元的“一带一路倡议”(BRI)以来,已经过去五年了。中国企业已经在一带一路沿线24个国家建立了82个经贸合作区。

The project has created more than 240,000 jobs in BRI countries, according to China’s top diplomat Yang Jiechi.

据中国最高级别外交官员杨洁篪介绍,一带一路已经为沿线国家创造了24万多个就业机会。

“Over the past five years, trade volume in goods between China and countries involved in the initiative exceeded $5 trillion, and direct investment stands at over $70 billion,” said Yang Jiechi, head of the office of Foreign Affairs of China’s Communist Party.

中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪指出:“过去五年,中国与一带一路参与国之间的货物贸易总额已经超过5万亿美元,直接投资则超过700亿美元。”



The first Zhengzhou-Liege cargo train leaves Liege, Belgium

首列郑州-列日(Liege)货运班列正在驶离比利时列日

Over 140 countries and international organizations have inked agreements on jointly building the Belt and Road project with China since its announcement by Chinese President Xi Jinping five years ago. BRI (also known as the One Belt and One Road Initiative) aims to boost connectivity and cooperation between East Asia, Europe and East Africa.

自五年前中国发起一带一路倡议以来,已有140多个国家和国际组织签署了与中国联合建设一带一路工程的协议。一带一路倡议旨在促进东亚、欧洲和东非之间的连通和合作。

The initiative is expected to significantly boost global trade, cutting trading costs by half for the countries involved, according to expert estimates.

专家们估计,这项倡议将会大大促进全球贸易,使相关国家的贸易成本削减一半。



China unveils huge plans for the Arctic, with ‘Polar Silk Road’ on the way

中国揭晓其庞大的北极计划,“极地丝绸之路”呼之欲出

Beijing, which is focused on trade-boosting infrastructure projects along the path of the ancient Silk Road, had earlier announced plans to extend the BRI to the Arctic by developing shipping routes. The government said it would encourage enterprises to build infrastructure and conduct commercial trial voyages, paving the way for Arctic shipping routes that would form a “Polar Silk Road.”

北京一直致力于在古丝绸之路沿线建设有利于贸易往来的基础设施项目,早前还宣布计划通过开发船运航线将一带一路延伸到北极:
中国表示,将鼓励企业建设基础设施,进行商业试航,为发展构成“极地丝绸之路”的北极航线铺路。