中国不是俄罗斯的朋友 [俄罗斯媒体]

在俄罗斯的资讯圈广泛流传着一种观点,即俄罗斯与中国是永远的朋友,并且应该为中国所取得的成就而高兴。尤其是反对美国的时候。与此同时,并不久远的历史以及现实却叙述着相反的故事。记不记得俄罗斯那句古老的谚语“患难见真情”?让我们回忆一下,自2014年以来,俄罗斯面临极为复杂局面的时候,中国做了些什么。

В российской инфосфере распространено мнение, что Россия и Китай друзья на все времена и надо радоваться успехам Китая. Особенно в противостоянии с США. Вместе с тем история – не такая давняя – и нынешнее время говорят об обратном. Помните старую русскую пословицу “друг познаётся в беде”? Давайте вспомни, что делал Китай после 2014 года, когда Россия оказалась в очень непростой ситуации.

在俄罗斯的资讯圈广泛流传着一种观点,即俄罗斯与中国是永远的朋友,并且应该为中国所取得的成就而高兴。尤其是反对美国的时候。与此同时,并不久远的历史以及现实却叙述着相反的故事。记不记得俄罗斯那句古老的谚语“患难见真情”?让我们回忆一下,自2014年以来,俄罗斯面临极为复杂局面的时候,中国做了些什么。



Китай решил воспользоваться затруднительным положением нашей страны по доступу к международным капиталам и захотел выторговать себе более выгодные условия в отношениях с Россией. Если кто-то считает это невозможным, потому что Китай “не такой”, рекомендую ещё раз ознакомиться с политикой Китая в отношении Южно-китайского моря: мнение слабых китайцы игнорируют. От слова “совсем”. Россию нельзя сравнить с Филиппинам, поэтому китайцы всё ещё ведут с нами торги о будущем мироустройстве, а не ставят нас перед фактом.

中国利用了我国当前在获取国际资本上的困难形势并企图从俄罗斯获得更为有利的条件。如果有人觉得这不可能,因为中国“不是这样的”,再次建议你们了解一下中国的南中国海政策:中国人是完全不把弱者的观点放在眼里的。俄罗斯不可与菲律宾相提并论,因此中国人仍与我们进行未来世界秩序的交流,而不是直接把一个事实扔在我们面前。

Кстати говоря, российско-китайские переговоры о переводе взаиморасчетов на национальные валюты буксовали тогда. И тормозятся до сих пор. Стороны, как это принято, обвиняют друг друга, но, если перестать делать из Китая “рыцаря”, а посмотреть на его внешнюю политику трезво, то логично предположить, что китайцы хотят укрепить свою валюту не только за счёт своей промышленности, своей кредитной экспансии, но и за счёт российских ресурсов (нефтеюань вместо нефтедоллара).

顺便一提,俄中两国本币互换的谈判踩刹车了,且扔在减速。双方毫无意外地互相指责。然而,如果我们不把中国当成仗义疏财的侠客,而是清醒地看待其对外关系,则合理的推测是,中国人想要强化他们的货币,所依赖的,不仅是其工业、信用扩张,同时也依赖于俄罗斯的资源。(石油人民币代替石油美元)



Слушая новости, связанные с Китаем, надо помнить: он не упустит ни малейшей возможности достигнуть своей главной цели. Пока это выгодней делать в содружестве с нашей страной, КНР будет делать это в содружестве с нашей страной, но как только проще и выгодней будет достигнуть цели за счёт России, то можете не сомневаться, что будет сделано именно так.

每当听到与中国相关的新闻时,需要记住:它(指中国)不会为达成主要目标而错过丝毫的机会。当下,与我国的合作有利于中国,则其与我们合作。而一旦中国的利益来自于牺牲俄罗斯的利益,你不用怀疑,那注定会发生。

阅读: