盘点老外不理解的中国人的“梗” [俄罗斯媒体]

中国人不喜欢数字4,因为四的谐音是“死”。中国的居民尽可能的使自己的手机号码和住宅避开数字4。他们吃狗肉;他们做什么事都“扎堆”;他们迷信;他们限制餐馆博物馆的人数;他们结婚的时候会哭等等。

Что китайцу хорошо, русскому не понять

中国人认为好的东西,俄罗斯人不理解



Они избегают цифры 4

他们忌讳数字4

Китайцы не любят число четыре, так как оно созвучно со словом «умереть». Житель Поднебесной сделает все возможное, чтобы роковая цифра не использовалась в номере его телефона и квартиры.

中国人不喜欢数字4,因为四的谐音是“死”。中国的居民尽可能的使自己的手机号码和住宅避开数字4。

Даже в отеле китаец предпочтет жить не на четвертом этаже. Во многих китайских отелях, кстати, нет номеров с неблагозвучной цифрой: следом за номером 113 идет 115-й, а 123-й соседствует со 125-м. Вот почему квартиры на четвертом этаже в Поднебесной могут стоить гораздо дешевле, чем прочие.

甚至是去酒店住他们也不愿意住在四楼。在中国许多酒店的房间,例如113 号房间,旁边房间就是115,而123房间旁边的房间就是125。这也是为什么四楼住户的房价低于其他楼层房价的原因。

Они едят собак

他们吃狗肉

Есть такая шутка: китаец может съесть все, если это не стол и не табуретка. И действительно, меню жителей Поднебесной своеобразно и пугающе. Водяные крысы, змеи, жабы, черепахи и даже исчезающие исполинские саламандры — эти животные в живом виде демонстрируются перед ресторанами, чтобы вы сами могли выбрать, что съесть сегодня на обед. Но, пожалуй, самая одиозная еда с нашей точки зрения — собачатина.

有一个笑话是这么说的:如果不是掉在地板上的东西和粪便、其他东西中国人都吃。的确,中国的菜单真是各种各样,多的可怕。老鼠、蟾蜍、海龟和甚至濒临灭绝的大鲵都可以在餐馆看得到—它们被放在水箱里供顾客挑选。在我们看来最让人憎恶的是:他们还吃狗肉。

Китайцы употребляют в пищу только одну породу собак — ее так и называют — съедобная, или китайская деревенская собака. Несмотря на бурные протесты защитников животных, в городе Юйлинь ежегодно проводится фестиваль собачьего мяса.

中国人只吃一个品种的狗—称其为可食用的狗,或者是中国家养狗。尽管动物保护者强烈抗议吃狗肉,但是每年在玉林都会举行“狗肉节”。

Закуски из четвероногих нередко продаются прямо на улицах. В путеводителе по Чжанцзянце приводится рецепт приготовления страшного китайского деликатеса — собачье мясо в горшочке.

在中国四条腿的小吃在大街上随处可见。在张家界旅行的时候准备了中国人很喜欢的美食—狗肉。

Они все делают вместе

他们做什么事都“扎堆”

Китайцы ощущают себя частью группы и всюду стараются не отставать от товарищей. По утрам они делают коллективную зарядку на скверах и парках. А по вечерам собираются на уличные танцы — особенно энергично отплясывают пожилые женщины.

中国人会认为自己是一个团队的一员,他们尽可能不脱离自己的团队和同事。早上他们集体在广场和公园做早操。晚上一群老年妇女又聚集在一起跳舞。

Они суеверны

他们迷信

Китайцы — вероятно, один из самых суеверных народов на свете. Они не наступают на порог, так как это сулит несчастье, не дарят друг другу часы, поскольку в слове часы им слышится зловещее «присутствовать при кончине». В отношении захоронений у жителей Поднебесной также много запретов: они верят, что нельзя долго смотреть на могилы, так как это приносит беду.

中国人是世界上最迷信的民族之一。他们从来不踩门槛,认为这么做会有不好的事情发生。他们不互相赠送手表,因为表在中文里也叫“钟”,意思是“人生终点”的意思。关于葬礼,在中国也有很多限制:他们认为不能长时间的看坟墓,因为这样会给自己带来不幸。

По той же причине могилы нельзя фотографировать, как и статуи Будды в храме. Ни одна китайская мама не допустит, чтобы дети без надобности открывали зонт в квартире, так как зонт — это тоже символ смерти, во время обряда похорон черный зонт обычно несут над урной с прахом, чтобы духу покойного не мешал свет. Китаец очень огорчится, если на него упадет птичий помет, так как это знак скорого несчастья.

同样的原因,不能拍坟墓的照片,不能在寺庙的佛像面前拍照。通常中国的家长不会让自己的孩子在院子里打伞,因为伞是死亡的象征,在葬礼上通常会在死者骨灰盒上打一把黑色的伞,为了不让光线干扰到死者的灵魂。如果鸟粪掉在了自己身上,他们会很不开心,因为这是大难临头的象征。

Есть, конечно, и хорошие приметы: благоприятными числами считаются 9, 99 и 999 — подарив столько цветов любимой девушке, вы желаете ей бессмертия.

当然,也有一些好的迹象:比如在送女朋友玫瑰花的时候,他们通常会选择9、99和999这样的数字,代表这天长地久。

Они вводят ограничения на посещение музеев

他们限制餐馆博物馆的人数

Желающих попасть в Запретный город в Пекине настолько много, что в прошлом году администрации музея пришлось вводить ограничение на вход: не более 80 000 посетителей в день.

想要进入北京博物馆的人很多,在去年博物馆就出台了这样一条管理方案:每天进馆人数不得超过8万人。

И зимой он закрывается в 17:00, а билеты не продаются уже после 16:00. Казалось бы, почему бы не работать допоздна, чтобы все туристы смогли осмотреть самый большой дворцовый комплекс в мире? Оказывается, для раннего закрытия есть причина, и она очень веская: в музее водятся привидения.

无论是在夏季还是冬季始终不变的是:17点闭馆,下午4点以后不再售票。或许这也是为什么他们宁可不上班也要去参观世界上最大的宫殿建筑群的原因吧?据说,早早闭馆是有原因的,其中比较流行的说法是:博物馆晚上会闹鬼。

Да, китайцы совершенно серьезно верят, что, задержавшись во дворце после пяти вечера, можно увидеть страшные явления и услышать странные звуки: то там, то здесь появляются и исчезают фрейлины и евнухи, а иногда даже слышится плач, от которого мороз идет по коже. Вот почему даже работники музея боятся входить в Гунгун после пяти вечера.

是的,中国人真的相信,晚上五点以后会看到吓人的一幕,听到可怕的声音:里面有宫女、太监、有时还能听到哭声,吓得浑身起鸡皮疙瘩。这就是为什么晚上五点以后连工作人员都不敢进博物馆的原因。

Они плачут перед свадьбой

他们结婚的时候会哭

Народность туцзя — одна из 55 официально признанных этнических групп — до сих пор сохранила интересную традицию: перед свадьбой невеста должна плакать в присутствии друзей и родных, когда они приходят в гости с подарками.

土家族—是中国55个少数民族之一、他们目前为止还保留一个比较有趣的传统:在婚礼前新娘要在前来参加婚礼的朋友和家人面前哭。

Плач — это не только эмоциональное выражение чувств, возникающих при прощании с прошлой жизнью и домом, но и способ отблагодарить друзей и родителей за их заботу. Плакать правильно девочки туцзя учатся с детства, иначе их ждет позор и высмеивание.

哭—不仅是在表达对之前所生活过的房子和生活的不舍,也是在对朋友和家人对自己的关心和养育之恩表达感谢。土家族的姑娘从小就会学习如何正确的哭,否则会被人嘲笑的

Впрочем, современность внесла свои коррективы: если раньше невеста рыдала месяц, то теперь ей достаточно одного дня скорби перед свадьбой.

不过,现代化的生活,在婚礼上哭的方式也发生了变化。以前结婚前要哭一个月,现在只需要在婚礼当天哭就可以了

Они — рискованные водители

他们的司机开车很危险

Быть пешеходом в Китае довольно опасно: водители не пропускают их даже на зебре, сигналят и продолжают движение. Единственный сравнительно безопасный способ пересечь дорогу — по переходу или зебре, оборудованной светофором. Но и там несутся мопеды и мотоциклы: на перекрестках они могут пересекать зебру вместе с пешеходами на зеленый сигнал. Кстати, если вы решите путешествовать на арендованной машине по Китаю, будьте готовы к стрессу.

在中国步行过马路是很危险的:司机不想让行人过马路,就会不停的按喇叭,然后继续开车。唯一比较安全的过马路的方式就是:走在斑马线上,十字路口有红绿灯。但是即使有红绿灯,骑摩托车和电动车的人在十字路口也会走斑马线闯红灯。顺便说一句,如果你去中国旅行要租车的话,希望做好心理准备。

Во-первых, далеко не везде есть указатели на английском, придется читать иероглифы, а во-вторых, местные водители постоянно сигналят то пешеходам, то другим водителям — с непривычки эта какофония вызывает не самые приятные чувства.

首先,不是随处都有英文标识的。其次,本地司机会不停的向过路人按喇叭,那么对其他司机来说,不习惯这种噪音的话会导致自己很不爽的。

У них слишком много мужчин

他们国家男的太多

Если в России социальная реклама призывает пары не останавливаться на одном ребенке, то в Китае все иначе: с 1979 года там реализуется политика «одна семья — один ребенок» для контроля роста числа населения. Рождение второго ребенка еще недавно считалось крайне нежелательным и каралось существенным штрафом в городах — вплоть до октября 2015 года, когда пленум ЦК КПК разрешил-таки китайским семьям заводить двух детей.

如果在俄罗斯社交广告是鼓励夫妇不要只生一个孩子的话,那么在中国情况就截然相反了—从1979年开始,中国开始实施“一家一孩”政策来控制人口的增长。第二个孩子出生的话会被罚巨额罚款的,这是很不可取的—直到2015年10月,中共中央召开会议才允许生二胎。

Впрочем, даже теперь китайские женщины не спешат рожать больше, так как за годы пропаганды уже привыкли к мысли об одном ребенке. При этом большинство семей традиционно стремятся иметь наследника-мальчика. А все потому, что сохранился древний стереотип: только мужчина продолжает род — и правило о том, что именно сын, а не дочь должны обеспечивать старых родителей. От девочек многие семьи избавлялись еще на стадии беременности или пытались их скрыть, что нередко кончалось гибелью ребенка.

但是,现在的中国妇女已经不着急生太多孩子了,因为他们已经习惯了之前的一个孩子的思想。大多数家庭因为传统观念会想方设法生男孩。因为他们有这样一个老传统:只有男孩才能维系香火,而女孩是不可以维系香火的。很多家庭为了要男孩,怀孕如果是女孩的话就会选择打胎来结束孩子的生命。

Это привело к тому, что в Китае за последние три десятилетия рождалось слишком много мужчин и слишком мало женщин: в 2015 году сильный пол превосходил слабый на 33,66 млн человек. Это означает, что около 30 млн мужчин не смогут себе найти вторую половину. Разве что в России, где женщин на 10,78 млн больше, чем мужчин.

这就导致了一个事实现象:在过去三十年间出生的男性人数远远超出了女性人数:在2015年男性人口超出女性人口3366万。这就意味着,有近3000万的男性将找不到自己的另一伴。但是,在俄罗斯,女性人口比男性人口多1078万。

阅读: