中国派出直升机救助一名越南渔民 [越南媒体]

中国派出直升机将一名在黄沙群岛(西沙)区域渔船作业中发生事故的越南渔民运回海南岛治疗。越南网友:谢谢你们的善举,希望将来两国能有更好的合作,为两国人民带来安全和繁荣,再次感谢你们。

Trung Quốc triển khai trực thăng đưa một ngư dan Việt bị tai nạn lao động trên tàu cá từ khu vực thuộc quần đảo Hoàng Sa về đảo Hải Nam để điều trị.

中国派出直升机将一名在黄沙群岛(西沙)区域渔船作业中发生事故的越南渔民运回海南岛治疗。

"Phía Trung Quốc đã cử trực thăng ra đưa một ngư dan trên tàu cá số hiệu ĐNa 90098 TS bị tai nạn lao động về tỉnh Hải Nam, Trung Quốc để chữa trị", Bộ Ngoại giao hôm nay cho biết, dẫn thông tin ngày 17/8 của Ủy ban quốc gia Tìm kiếm cứu nạn và Đại sứ quán Việt Nam. 

“中国方面已经派出直升机将在一名在舷号为DNa90098渔船上发生劳动事故的渔民运回海南省,中国已经对其开展治疗”。外交部引用国家搜寻救援委员会和越南大使馆于8月17日的通讯作出以上声明。

Theo thông tin đăng trên Cục Hàng hải Việt Nam, Trung tam Phối hợp tìm kiếm, cứu nạn hàng hải Việt Nam chiều tối 16/8 được báo: trên một tàu cá ở đông quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam, thuyền viên Phạm Văn Thắng, 28 tuổi, bị chan vịt chém vào hông, chảy nhiều máu. Thuyền trưởng yêu cầu được cứu nạn khẩn cấp.

据越南航海局的通讯显示,8月16日傍晚,越南航海联合救援搜寻中心接到救援报告:在属越南主权的黄沙(西沙)群岛东部的一艘渔船上,28岁的船员范文腾被螺旋桨击中骨盆而大量失血,船长请求紧急抢救。

Trung tam Phối hợp tìm kiếm cứu nạn hàng hải Việt Nam đã đề nghị Trung tam Phối hợp tìm kiếm cứu nạn hàng hải Trung Quốc giúp đỡ thuyền viên Việt Nam bị thương. Trung tam cũng liên lạc với tàu cá, tư vấn y tế cho tàu, hướng dẫn chạy vào đảo gần nhất là Phú Lam, quần đảo Hoàng Sa.

越南海上联合救援搜救中心建议中国海上联合救援搜救中心帮助受伤的越南船员,同时中心与渔船取得联系,询问船上医疗情况,并指引其驶入黄沙群岛中(距离)最近的富林岛。

Khi anh Thắng trở nên yếu, máu ra nhiều cần cấp cứu khẩn cấp, Trung tam đã đề nghị phía Trung Quốc điều động phương tiện tiếp nhận nạn nhan đưa về bờ cấp cứu.

当阿腾由于出血过多而变得虚弱之时,中心已经建议中国方面提供方便,将受难者接回岸上急救。

17h27 ngày 17/8, Trung tam Phối hợp tìm kiếm cứu nạn hàng hải Trung Quốc điều trực thăng ra tiếp nhận nạn nhan tại khu vực đảo Phú Lam và đưa về Tam á, đảo Hải Nam để cấp cứu.

8月17日17时27分,中国海上联合救援搜寻中心派出直升机将在富林岛区域的伤者接回海南岛三亚进行急救。

Liên quan đến cơn bão số ba, Bộ Ngoại giao đã phối hợp với các cơ quan trong nước theo dõi sát diễn biến trên biển để có các biện pháp bảo hộ kịp thời đối với ngư dan tàu cá; làm việc với phía Trung Quốc để phối hợp đảm bảo an toàn cho các ngư dan Việt Nam trong trường hợp khẩn cấp.

第三号台风到来之际,外交部已经配合各国家机关,紧密跟踪海况变化,制定对渔船和渔民的及时保护方案,与中国方面相互配合、合作,以保护在紧急情况下的各越南渔民的安全。


                                            
Tàu cá của ngư dan Việt. Ảnh minh hoạ: Trí Tín

越南渔民的渔船


Cảm ơn sau sắc đến người anh em láng giềng, cảm ơn truyền thông nước nhà đã đưa tin tốt lành này .!

深切感谢兄弟邻居,感谢国家传媒(为我们)带来这条好消息。

Riêng trường hợp này phía việt nam cám ơn nước bạn

这种情况下,越南方面感谢你们国家。

Sao VN ko mang máy bay ra đón mà phải nhờ TQ?

为何越南不带出直升机去,反而要找中国?

      mạng người là quan trọng. ai tìm trc thì cứu trước thế thôi.

     人命关天,谁先找到(受难人员)谁就先救嘛。

      Hỏi thế cũng hỏi?!!

      这也用问?

Môt hành động thiện chí và nhan đạo, hy vọng sẽ được phát triễn

这是一次善意而人道的救援行动,希望以后能得到发扬。

Đọc tin mà tháy vui... như thế mới là láng giềng tốt....Người dan 2 nước càn những điều này...

看完新闻感觉很开心,这才是好邻居嘛,两国人民需要更多这样的互助。

Một việc làm rất y nghĩa, Cảm ơn Trung Quốc

一件做得很有意义的事,谢谢中国

Cám ơn hành động đẹp của các bạn, hy vọng hai nước hợp tác tốt hơn nữa trong tương lai, để đem lại sự an toàn và thịnh vượng cho nhan dan hai nước, một lần nữa xin cảm ơn các bạn.

谢谢你们的善举,希望将来两国能有更好的合作,为两国人民带来安全和繁荣,再次感谢你们。

Cám ơn nước bạn đã giúp đỡ trong khó khăn hoạn nạn. 

谢谢贵国在(渔民)患难艰难时的救助。

Cứu người gặp nạn là rất chan tình cảm ơn nước bạn. Cảm ơn văn phòng đại diện vn và cảm ơn trung tam cưu nạn nước bạn.

真诚感谢贵国救助遇难人员,感谢越南代表办公室,感谢贵国救援中心。

Cái gì tốt nên cảm ơn và ghi nhận.

对好的事情,要感谢和承认。

阅读: