莫迪称中印应该重视彼此的利益,印网民评论

India, China should be sensitive to each other's interests, says PM Modi印度总理莫迪称中国应该重视彼此的利益SINGAPORE:

India, China should be sensitive to each other's interests, says PM Modi

印度总理莫迪称中国应该重视彼此的利益

SINGAPORE: Prime Minister Narendra Modi on Friday said Asia and the world will have a better future when India and China work together with trust and confidence while being sensitive to each other's interests.

新加坡:印度总理纳伦德拉·莫迪周五表示,如果印度和中国在合作中给予彼此信任和信心,亚洲和世界都将迎来更美好的未来。

64419416.jpg

"I firmly believe that Asia and the world will have a better future when India and China work together in trust and confidence, sensitive to each other's interests," said Modi, the first Indian prime minister to address the Shangri-La Dialogue - Asia's premier defence and strategic affairs conference.

莫迪说,“我坚信,只要印度和中国在携手合作时给予彼此信任和信心,重视彼此的利益,亚洲和世界都将迎来更美好的未来”。莫迪是首位在“亚洲最高级别国防和战略事务会议”上发表讲话的印度总理。

In his keynote address at the Dialogue, Modi said an "Asia of rivalry" will hold the region back while an Asia of cooperation will shape the current century.

莫迪在此次对话的主题演讲中表示,“亚洲的竞争”将阻碍该地区的发展,而亚洲的合作将塑造新世纪。

The Prime Minister said both India and China have displayed "maturity and wisdom" in managing issues and ensuring a peaceful border, adding cooperation between the world's two populous countries was expanding.

莫迪说,印度和中国在处理问题和确保边境和平方面都表现出了“成熟和智慧”。他还说,印度和中国这两个人口大国之间的合作正在扩大。

On competition among leading powers, Modi said it is normal but noted that contests must not turn into conflict and differences must not be allowed to become disputes.

在谈到主要大国之间的竞争时,莫迪表示,这是正常的,但他指出,竞争不应演变成冲突,分歧不应演变成争端。

Referring to the Indo-Pacific, Modi said a common rules-based order for the region should be evolved through dialogue, asserting that the rules must equally apply to all individually as well as to the global commons.

在谈到印度支那-太平洋地区时,莫迪表示,应该通过对话来制定一个基于共同规范的地区秩序,并主张这些规范在个体国家和全球领域中必须一视同仁地执行。

"Such an order must believe in sovereignty and territorial integrity, as well as equality of all nations, irrespective of size and strength. These rules and norms should be based on the consent of all, not on the power of the few. This must be based on faith in dialogue, and not dependence on force," he said.

“这种秩序必须信奉主权和领土完整,所有国家不论大小和力量差异,一律平等。这些规则和规范应该基于所有国家的同意,而不是基于少数人的力量。这必须建立在对话的基础上,而不是依靠武力。”

Several leading powers including the US, Australia, Japan and India have been pressing for a free, open and inclusive Indo-Pacific in the backdrop of China flexing its military muscles in the region.

包括美国、澳大利亚、日本和印度在内的几个主要大国,都在中国在该地区炫耀军事力量的背景下,要求建立一个自由、开放和包容的印度-太平洋地区。

"Today, we are being called to rise above divisions and competition to work together," Modi said, adding India does not see the region as a strategy or as a club of limited members.

莫迪说:“今天,我们呼吁超越分歧和竞争,携手合作。”他补充说,印度并不把该地区视为少数几个国家的战略地或俱乐部所在地。

On Indo-US ties, Modi said New Delhi's global strategic partnership with Washington has overcome the "hesitations of history" and continues to deepen across the extraordinary breadth of its relationship.

在印美关系上,莫迪表示,新德里与华盛顿的全球战略伙伴关系已经克服了“历史的犹豫”,并继续加深印美关系的广度。

Modi said the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) will be central to the future of the Indo-Pacific Region.

莫迪说,东南亚国家联盟(东盟)将是印度-太平洋地区未来的中心。

"We should all have equal access as a right under international law to the use of common spaces on sea and in the air that would require freedom of navigation, unimpeded commerce and peaceful settlement of disputes in accordance with international law," he said.

他说:“根据国际法,我们都应该平等地享有在海上和空中使用共同空间的权利,这将要求自由航行、贸易畅通无阻,并按照国际法和平解决争端。”

The Prime Minister also expressed concerns over growing protectionism in goods and services.

总理还表达了对商品和服务贸易保护主义的担忧。

"Solutions cannot be found behind walls of protection, but in embracing change. What we seek is a level playing field for all. India stands for open and stable international trade regime," said Modi.

“解决之道不可能藏在保护墙的后面,而是拥抱变革。我们寻求的是一个人人平等的竞争环境。印度支持开放和稳定的国际贸易体制。”

He said India will support a rule-based, open, balanced and stable trade environment in the Indo-Pacific Region, which lifts up all nations on the "tide of trade" and investment.

他说,印度将支持在印度洋-太平洋地区建立一个以规则为基础、开放、平衡和稳定的贸易环境,这将提升所有国家在“贸易浪潮”和投资中的地位。

Talking about connectivity, Modi said it does more than just enhancing trade and prosperity as it unites a region.

在谈到互联互通问题时,莫迪表示,互联互通把一个地区团结起来,不仅仅能促进贸易和繁荣,还能实现更多目标。

On current connectivity initiatives in the region, he asserted that focus should be on building bridges of trust and not just on infrastructure.

在谈到该地区当前的互联互通倡议时,他表示,重点应该放在构建信任的桥梁上,而非仅仅建造基础设施。

"And for that, these initiatives must be based on respect for sovereignty and territorial integrity, consultation, good governance, transparency, viability and sustainability," he said.

他说:“为此,这些倡议必须建立在尊重主权和领土完整、协商、良好治理、透明度、可行性和可持续性的基础上。”

He said the projects must promote trade, not strategic competition, adding "On these principles, we are prepared to work with everyone."

他说,这些项目必须促进贸易,而不是战略竞争,并补充说道:“在这些原则基础上,我们已做好准备和所有国家共同努力。”

India has been opposed to China's flagship One Belt One Road (OBOR) initiative as it passes through Pakistan-occupied Kashmir.

印度一直反对中国的一带一路计划,因为它通过了巴基斯坦占领的克什米尔地区。

"It is a world that summons us to rise above divisions and competition to work together," he said.

他表示:“这是一个召唤我们超越分歧和竞争、携手合作的世界。”

On Indian economy, Modi said the country will sustain growth of 7.5 to 8 per cent per year. "As our economy grows, our global and regional integration will increase."

在印度经济方面,莫迪表示,印度将保持每年7.5%至8%的经济增长。“随着我们的经济增长,我们在全球和地区融入程度将会提高。”

印度时报读者的评论:

来源:http://www.santaihu.com/45157.html

外文:https://timesofindia.indiatimes.com

Siv Sarkar

17883

Siv Sarkar-1 day ago

Modiji; a great statesman, a great patriot, a great diplomat ! Long live Modiji!

莫迪是一个伟大的政治家、爱国者、外交家!莫迪万岁!!

 

Nice Guy

207

Nice-1 day ago

Glad to have Modi as PM and he has clearly taken our country to the next level in the international stage. Hope all his frequent travel across the globe brings more prosperity to Asia.

很高兴莫迪能担任总理,他已经把我们的国家带到了国际舞台上的新高度。希望他频繁的环球旅行能给亚洲带来更多的繁荣。

 

Ankit Singh

362

Ankit-1 day ago

He can take India to a great height of development and prosperity which our freedom fighters would have thought about when sacrificed their life.

他可以把印度带到一个发展和繁荣的新高度,这是我们的自由战士在牺牲自己生命时应该想到的。

 

Omer Farook

1870

Omer Farook-1 day ago-Follow

pm modi looks and talks lke a statesman ......

莫迪总理的外表和言谈举止就像个政治家…

 

Sameer Sameer

893

Sameer Sameer-1 day ago-Follow

If here Rahul Gandhi had been the PM he would have said China will help india in building potato factory. This is the reason for iss baar bhi Modi sarkar.

如果拉胡尔•甘地这时候作为印度总理,他会说,中国将帮助印度建设马铃薯加工厂。

 

Amit Gaw Amit-1 day ago-Follow

I don't kn why some people of India hate BJP?

我不知道为什么有些印度人讨厌印度人民党?

 

Ravi Shankar Ma Thujey Salaam

14048

Ravi Shankar Ma Thujey-Bengaluru-1 day ago-Follow

FEKU Saab.......we are all tired of your foreign visits....

莫迪先生.......我们已经受够了你的外国出访....

 

Allen Pais

9602

Allen-1 day ago-Follow

This guy should have been a lecturer in some college.

这个人应该成为某所大学的讲师的。

 

Vinod

8194

Vinod-Hyderabad-1 day ago-Follow

who cares your speech fekuji.

莫迪先生,谁会在乎你的演讲。

 

Hridoy Baruah

14832

Hridoy-1 day ago-Follow

Can we aspect from Pappu of his depth of knowledge and views on issues of international conflicts on what Mr. Modi has placed his point of view ?

莫迪先生已经对国际冲突问题发表了自己的观点,我们能否从拉胡尔那里看到他对这些问题的研究和观点的深度如何?

 

Indian Indian-Bangalore, India-1 day ago-Follow

Nothing will work with China. Doing free trips to China from comman man's tax. All drama.

与中国合作什么都不会有。用普通百姓的税金免费去中国旅行。全都是闹剧。

 

Av Ramesh Av-Vadodara-1 day ago-Follow

illiterate and uneducated. can't expect anything more than blah blah alllllll the time.

这人就是个文盲,没受过什么教育。也不能再指望他还能怎样了。

 

Asim Kumar Asim Kumar-1 day ago-Follow

For 4 years all he did is blah blah this that and preaching others. No real work no fulfll or promises. nothing
HE is just a big zero. Only big talk liar.

4年来,他所做的都是诸如此类的事情,以及对他人不停说教。没有做任何真正的工作来实现承诺。什么都没有。

他就是个大写的零。只会像个大骗子自说自话。

 

Ramesh Babu

5613

Prakash-1 day ago-Follow

This man is touring abroad for past 4 years. Put his name also along with Mallya in the absconters list. He will come to India only for election duty.

这个人这四年来一直出国旅行。应该把他的名字和马尔雅一起列入潜逃者名单。他来印度只是为了竞选。

 

J Rey

18469

J Rey-1 day ago-Follow

WELL SAID MODIji !
.. THIS IS THE MOST APPROPRIATE STATEMENT TO MAKE !

说得好莫迪先生 !

. .这是最合适的说法!

 

Rohit Bhatia

708

Rohit-1 day ago-Follow

we all should move hand in hand

我们都应该携手并进。

 

Vijay Mansukhani

573

Vijay-1 day ago-Follow

Do some thing for issues related to our country

为与我们国家切实相关的问题做点实事吧

 

Rakesh

13786

Rakesh-Bengaluru-1 day ago-Follow

first u be sensitive to indian interests

首先,你自己要重视印度的利益

 

Uday Gohil

21009

Uday-Gujrat-1 day ago-Follow

I can understand why Modi and BJP still exists in Indian political ground after all Bhopalan and loot. Only due to blind support .

我能理解为什么莫迪和印度人民党在掠夺国家财富后仍然能存在于印度的政治舞台上。原因就是盲目的支持。

 

Deepak Soni

2172

Deepak Soni-1 day ago-Follow

Midiji, China is not poor Indian voter. China does not listen to you. Please do not give philosophical advice to China. China fears only fear.

莫迪先生,中国不是印度的贫穷选民。中国不会听你的。你就不要给中国提哲学建议了。中国只担心恐惧本身。

 

Munna Mobile

1945

Munna Mobile-Thane-1 day ago-Follow

He is still on foreign tour? Somebody bring him back to govern the country. Who is running the government, I wonder. Babas and yogis???

他现在还在国外旅行吗?有没有人把他带回来治理国家啊?我想知道到底是谁在管理政服。巴巴们和瑜珈修行者么? ? ?

 

Ravishankar Balasubramanian

1763

Ravishankar Balasubramanian-Location-1 day ago-Follow

Excellent Modi. Right choice of words. Integration.

莫迪太棒了。遣词造句都很精准。融入。

 

Now Then

3408

Now Then-Guangdong-1 day ago-Follow

Noble Peace Prize for PM Modi Ji.

总理莫迪应该获得诺贝尔和平奖。

 

Dhananjay Singh

10131

Dhananjay Singh-1 day ago-Follow

We know that feku is hypersensitive to chinese interests. Afterall jhoola nadi ka kinara is more important than people and country.

我们知道,莫迪对中国的利益更为重视。

 

Frequent Flyer

12273

Frequent Flyer-Bhubaneshwar-1 day ago-Follow

It is very easy to enjoy on taxpayers money. This joomla bhashan does not solve any critical issue India has with China.

用纳税人的钱来享受,非常容易。这个家伙并没有解决印度与中国之间的任何实质问题。

 

Neeraj Bhardwaj

66

Neeraj-1 day ago-Follow

Modi seems like have no backbone, he will beg anywhere for his interest.

莫迪看起来好像没有骨气,会为了自己的利益到处乞讨。

 

Rajeev S

8888

Rajeev S-Jhumri Talaiyya-1 day ago-Follow

Just imagine Rahul Gandhi or Akhilesh in place of Modi. One will give away Arunachal and other will not know what Arunachal is.

想象一下,拉胡尔•甘地或阿赫列什取代了莫迪会怎样?一个人会放弃阿鲁纳恰尔,而另一个恐怕连阿鲁纳恰尔是什么都不知道。

 

AP

3697

Ap-1 day ago-Follow

to expect China to be sensitive is like expecting a tiger to give up its kill.

期待中国重视我们的利益,就像妄想一只老虎放弃杀戮。

 

Nvh

582

Harpalani-home-1 day ago-Follow

A child is born after 09 months,does not mean again that child can give birth to another child after 09 months. It needs time to become a child an adult to give birth to another child. Similar is analogy with present Govt. Modi Govt is laying foundation of a strong country. We Indians neither have patience nor understanding to support laying of a strong foundation of the country. Everybody expecting immediate miracles,or seeking personal gains or sulking due to some losses.

婴儿在9个月后呱呱落地,并不意味着这个孩子可以在9个月后马上生下另一个孩子。一个孩子需要时间成长为成年人,才能生下另一个孩子。就像现在的政服。莫迪政服正在为建立一个强大的国家奠定基础。我们印度人既没有耐心,也没有体谅心来支持为国家打下坚实的基础的做法。每个人都期待着奇迹马上发生,要么追求个人利益,要么因为遭受了一些损失而生闷气。

 

阅读: