抵制中国货:中国警告对印度投资产生的影响 [印度媒体]

新德里:在排灯节,有一些人号召抵制中国货,在星期四中国表示,任何此类举动,都将会对在印度领域内的投资和两国之间的合作产生消极影响。印度网友:说的好,但是我们全是自愿倾销中国货的吗?只要看下你的手机,然后到你屋子里所有的电子产品。如果我们能对所有的中国产品说不,那这就是对国家的最大贡献。


-------------译者:hrt319x-审核者:龙腾翻译总管------------



NEW DELHI: Amid calls from some quarters for boycott of Chinese goods+ in ongoing Diwali season+ China on Thursday said any such move will negatively impact the India-bound investments from its enterprises and also the bilateral cooperation between the two countries. 

新德里:在排灯节,有一些人号召抵制中国货,在星期四中国表示,任何此类举动,都将会对在印度领域内的投资和两国之间的合作产生消极影响

China also asserted that any such boycott+ would not have much impact on its exports but "without proper substitutes the biggest losers of the boycott of Chinese goods will be Indian traders and consumers". 

中国也断言,任何此类抵制行为,不会对中国的出口有太大影响,但是如果没有合适的替代品,印度的商人和消费者将成为最大的受害者


-------------译者:ivona-审核者:龙腾翻译总管------------

In a statement issued here the Chinese embassy said China is the world's largest trading nation in goods with its exports in 2015 amounted to $2276.5 billion.

中国大使在一份声明中说到,中国是最大的商品交易国,在2015年其总量达22765亿美元。

"The exports to India accounted for only 2 per cent of China's total exports and India's boycott of Chinese goods will not have much impact on China's exports.

对印度的出口总额仅占中国出口总量的2%,印度对中国产品的抵制并不会对中国的出口造成太大影响。

"China is more concerned that the boycott will negatively affect+ Chinese enterprises to invest in India and the bilateral cooperation which both Chinese and Indian people are not willing to see."

中国更担心印度对中国产品的抵制只会对中国企业对印的投资和双边合作造成负面影响,这将是一个两国人民都不愿接受的局面。


-------------译者:hrt319x-审核者:龙腾翻译总管------------

Mithilesh Kumar
Why India should be dumping ground for the cheap Chinese goods? China should send these goods to all weather friend Pakistan. 
the Indian traders should be advised not bring Chinese items for disposal in India.

为什么印度为成为廉价中国货的倾销地?中国应该把这些东西送到他们的全天候朋友巴基斯坦那儿去。建议印度商人不要把中国的物品带进印度处理了。

vvijaykant > Mithilesh Kumar
SHI T IS DUMPED IN SHI THOLE

屎倒进粪坑里

Francis Reagan > vvijaykant
Meet this disguise muslim from Pakistan in Hindu name who only uses profanity against our country which he learnt from dirty Islam and F up book Quran. A agent of terrorist and on payroll of P spy agency.

见到一个巴基斯坦的穆斯林,用印度名字作伪装,亵渎并攻击我们的国家,这是他从肮脏的伊斯兰教和他妈的古兰经里学到的。一个在巴间谍机构领薪水的恐怖分子特工,

arnab1978 > Francis Reagan
yep we shud use the pages from that book as toilet paper

是的,我们应该拿那本书当厕纸

-------------译者:w13333130412-审核者:龙腾翻译总管------------

naveen costa > Mithilesh Kumar
Business relation with a hostile country which openly support Paki based terr0rists will be use1ess for India. India should not allow dumping of made in china goods instead Govt should encourage make in India initiative. India may involve friendly Japan in infrastructure projects as they are keen to invest.

naveen costa 回复 Mithilesh Kumar
和一个公开支持巴基斯坦佬家恐怖分子的敌对国家开展商业合作将是没有价值的。印度应该禁止中国商品的倾销活动,同时政府应该鼓励国内“印度制造”的积极性。印度在基础设施项目投资方面可以选择更为友好的日本,他们正热衷于投资。

Mary Ann > Mithilesh Kumar
"dumping ground for the cheap Chinese goods"... firstly because majority of Indians can not afford to buy high quality high-end expensive products of China or for that matter that are even made in India. Added to that the greedy businessmen of India wants to make huge profits by selling cheap Chinese items that are in high demand back home.

Mary Ann回复Mithilesh Kumar
关于“中国向印度倾销便宜的商品”。。。首先主要原因是因为印度买不起高质量、高档的中国商品,甚至同档的印度制造也买不起。另外的原因是,贪婪的印度经销商通过向国内销售中国商品可以赚取巨额利润,而且需求非常旺盛。

guru > Mithilesh Kumar
Mithileshdid you get burned ny Chinese firecracker or are you just dark and ugly

guru 回复 Mithilesh Kumar
Mithilesh你丫是被中国劣质鞭炮烫傻了,还是你本来就腹黑又丑陋?

-------------译者:hrt319x-审核者:龙腾翻译总管------------

S K Chettry > Mithilesh Kumar
Well said. But are we willing to dump all Chinese goods? Just look at your mobile phone and then into all the electronics goods in your house. If we can say No to all these items made in China then it will be a great service for the nation.

说的好,但是我们全是自愿倾销中国货的吗?只要看下你的手机,然后到你屋子里所有的电子产品。如果我们能对所有的中国产品说不,那这就是对国家的最大贡献

Nasrul Hassan > Mithilesh Kumar
Dumping Ground Can U provide such a cheap material to the poors they are not even getting 2 meals a day. U provide cheap materials chinese product will automatically vanished. Chinese products makes poorer happy than U and Terrorist Government of India. Grow Up

倾销地,你能提供那样廉价的物品给那些每天甚至都吃不上两顿饭的穷人吗?你能提供廉价的物品,中国货会自动消失。中国货比你和印度的恐怖主义政府,更能让穷人们幸福。成熟点吧

Nam Singh > Mithilesh Kumar
This campaign of #BoycottChineseGoods is the best way for Indians to respond directly to Chinese aggression and its Anti-India actions by deploying Pakistan to keep things on the boil thru terrorist attacks and border skirmishes. The Trade with India is going to shoot up in coming decades as the rest of teh world slows down. China will be fooling itself if it thinks that Indian mass consumption market is insignificant for its exports!!!!

抵制中国货的运动是对中国的侵略作出的一个最好的直接回应,它的反印行为是通过使巴基斯坦展开持续不断的恐怖袭击和小规模的边境冲突。当全球别的地方不景气时,印度的贸易将在接下来的数十年里迅速崛起。如果认为印度的消费市场对它的出口无关紧要,那中国只是在自欺欺人

-------------译者:hrt319x-审核者:龙腾翻译总管------------

Bln Murthy > Mithilesh Kumar
Their friend can not buy even the dumped goods. They require free only

他们的朋友甚至买不起这些倾销品。他们只需要免费的

Hindu Bharat > Mithilesh Kumar
Why not China disconnect it''s support to Paakistaan terr0rists and solve the issue ? When they don''t want to do so then they should face the back slash. I request Indians across the world to buy Indian products as much as possible. Use Indian sites like Flipkart / Snapdeal to buy products. In the west pakistanis are stealing Indian business with Indian names and the chinese are supporting them.

为什么中国不断开对巴基斯坦恐怖主义的支持然后解决问题呢?当他们不想那样做时,他们将会被反咬一口。我请求全世界的印度人尽可能多的买印度产品。买产地是印度就像flipkartt/snapdeal那样公司的产品。在西方巴基斯坦正在以印度的名义偷印度人的生意,而且中国人在支持他们。

-------------译者:天鹅-审核者:龙腾翻译总管------------

PakisareHomos sucks > Mithilesh Kumar
Blocking India on NSG will definitely impact import of Chinese goods. And Tibet is part of Indian heritage since ancient times and is part of India. Mt Kailash is a very sacred place and is in Tibet that is illegally occupied by China. Mt Kailash is the abode of Lord Shiva and very sacred to India since ancient times. Who is China to hold Indian territory. Foc king Chaptu Chinky mad ar ch oo od......maa ke la u e.......teri m aa ki k0 0s..........fock off. Get out of POK now. You are illegally occupying Indian space and dont you dare talk about Arunachal...there will be no quick end to war this time....India has nukes and also nuclear submarines now.......we will fry your chaptu manufacturing defected a$$. You are not welcome.

(回复 Mithilesh Kumar)
在核供应国集团上面狙击印度的这一行为无疑将对中国商品的进口产生影响。西藏自古以来就是印度的一部分。凯拉什山是一个神圣的地方,它就位于被中国非法占领了的西藏地界上。从很久以前开始,凯拉什山是湿婆大神的住所,它对印度来说是无比神圣的存在。而现在这个印度神圣的地方,被中国占领了。!@¥#¥%¥%¥……#¥#@¥@#现在马上给我滚出POK。你们已经非法占领了我们印度的领土现在还打算来插手阿鲁纳恰尔邦的事务…这次的战争可不会快速的结束了…印度现在拥有了核武器和核潜艇…我们会夺走你们的制造业抢走你们的美元。你们现在已经不受欢迎了。

-------------译者:不吐泡沫的鱼-审核者:龙腾翻译总管------------

Drparas Jain > Mithilesh Kumar
Do you think indians will boycott ?/

你认为印度人将会抵制?

prabhasghosh Ghosh > Mithilesh Kumar
the entire world is a dumping ground for chinese made products due to its high skilled low cost labor workforce. A trader nuturing this notion of boycotting the chinese goods just on the basis of some stupid notions will only bring harm to himself rather than hurting chinese economy.

由于中国高技术低成本的劳动力,整个世界都是中国商品的倾销场。一些人抵制中国货的想法仅仅是基于某些愚蠢的概念,这不会伤害中国经济,受伤的只是自己。

Nagaraj Subramanian > prabhasghosh Ghosh
Why don''t Bengali cancer go to China. Bengals have only destroyed India potential

为什么垃圾孟加拉人不去中国。孟加拉人只会拉印度后腿。

阅读: