米歇尔.周,坐在床上,这是他在在香港旺角区租的房子。随着房价的螺旋式上升,香港的年轻的专业人才生存的空间越来越小,像盒子一样的“纳米公寓”被大家吹捧为流行的解决生活方式。
Michelle Chau sits on her bed in her rented living space in a co-sharing building in Hong Kong’s Mong Kok district. As housing prices spiral, young professionals in Hong Kong are living in ever-shrinking spaces, with box-like “nano-flats” and co-shares touted as fashionable solutions. (Isaac Lawrence / AFP)
米歇尔.周,坐在床上,这是他在在香港旺角区租的房子。随着房价的螺旋式上升,香港的年轻的专业人才生存的空间越来越小,像盒子一样的“纳米公寓”被大家吹捧为流行的解决生活方式。(艾萨克·劳伦斯/法新社)
Bloc
ks of sleek miniature apartments packed with mod cons are springing up around the densely packed city, pitched as an attractive and more affordable lifestyle choice, but still at an eye-watering cost. Hong Kong’s real estate is the most expensive in the world, with median house prices at 19.4 times median incomes -- the worst ratio globally. (Isaac Lawrence / AFP)
在这个人口稠密的城市里,迷你公寓正在渐渐流行起来,作为一种更有吸引力和更实惠的生活方式,但仍然是一笔不小的开销。香港的房地产价格是世界上最昂贵的,房价中值是收入中位数的19.4倍-这是全球最糟糕的比率。(艾萨克·劳伦斯/法新社)
Finance worker Adrian Law, 25, eats a meal in his studio apartment, for which he paid more than 765,000 USD two years ago in the gentrified Sai Ying Pun neighbourhood. The slim glass building squeezes four apartments onto each floor and includes “nano-flats”, a new term for homes of under 215 square feet (20 square metres). (Isaac Lawrence / AFP)
正在自己的公寓里吃饭的25岁的金融工作者阿德里安·罗(Adrian Law),两年前,他在中产阶级的西营盘区花了76.5万美元在这里,这座纤细的玻璃大厦中的每一层都拥挤着四间公寓和“纳米公寓”,纳米公寓是一个新名词,指215平方英尺以下(20平方米)以下的住宅。(艾萨克·劳伦斯/法新社)
Law’s studio is a fraction bigger at 292 square feet, with a price per square foot of nearly HK$20,000. He has adapted to the limited space by buying transformable furniture -- his bed folds away against the wall to reveal a desk tucked underneath -- and he keeps most of his belongings at his parents’ home. (Isaac Lawrence / AFP)
罗的工作室面积仅为292平方英尺,每平方英尺的售价接近2万港元。他已经适应了有限的空间,购买了可改造的家具-他的床靠墙折叠,露出一张藏在下面的桌子-他把大部分的东西都放在父母家。(艾萨克·劳伦斯/法新社)
“Property developers are marketing the concept to buyers that they only need a place to sleep and can do anything else outside,” Law told AFP. His parents helped him put down a 30 percent deposit when he bought the apartment and around 40% of his salary goes as mortgage every month. “One can only get into a winning position by owning a place,” Law said. (Isaac Lawrence / AFP)
“房地产开发商正在向购房者推销这一概念,他们只需要一个睡觉的地方,可以在外面做任何事情,”罗告诉法新社。当他买下这套公寓时,他的父母帮他存了30%的存款,每月大约有40%的工资用作抵押贷款。“一个人只有拥有一个地方才能获得胜利,”罗说。(艾萨克·劳伦斯/法新社)
Property prices have been fuelled by wealthy mainland Chinese investors and developers. Rental prices have also rocketed and the wait for government-subsidised housing can be five years. Many poorer Hong Kong residents like Jezz Ng, 29, resort to renting dingy “subdivided” flats rather than shelling out for a space. At weekends she goes home to her parents. (Isaac Lawrence / AFP)
中国内地富有的投资者和开发商推动了房地产价格的上涨。租房价格也猛涨,等待政府补贴的住房可能需要五年时间。许多比较贫穷的香港居民,比如29岁的Jezz,选择租下肮脏的“细分”公寓,而不是掏钱租房。在周末,她回家去找她的父母。(艾萨克·劳伦斯/法新社)
Ng shares a unit with seven other women. Her room can fit a single bed and a desk. She pays $5,600 per month, which allows her to support her parents financially and pay her sister’s tuition fees for a master’s degree -- a common practice for young adults who are working. Ng adds she feels less cramped than when she lived at home. (Isaac Lawrence / AFP)
Ng与其他7名女性共用一个单元。她的房间可以装一张单人床和一张桌子。她每月支付5600美元,这使她能够在经济上支持她的父母,并支付她姐姐的硕士学位学费-这是在职年轻人的一种常见做法。Ng补充说,比起在家生活时,她并不那么拥挤。(艾萨克·劳伦斯/法新社)
Michelle Chau walks past her living quarters. Under Hong Kong law there is no limit to how small a flat can be. And with the ability to buy a flat increasingly out of reach for the majority of Hong Kong’s 7.4 million residents, developers are creating smaller spaces to reach a wider market. (AFP)
米希尔.周走过她的住处。根据香港法律,一个单元的面积是没有限制的。随着香港740万居民中的大多数人越来越买不起一套公寓,开发商正在创造更小的空间,以拓展更广阔的市场。(法新社)
The government is considering artificial islands and developing the city’s country parks as a way out. But local research groups argue Hong Kong should develop brownfield sites and idle government land first. Designers are also putting forward concepts, including converting concrete pipes and transforming shipping containers into homes. (Isaac Lawrence / AFP)
政府正在考虑将人工岛和开放城市的郊区作为一种出路。但当地的研究团体认为,香港应该首先开发棕色地带和闲置的政府土地。设计师们也提出了一些概念,包括把混凝土管道和集装箱改造成住宅。(艾萨克·劳伦斯/法新社)
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...