福布斯把废钞政策称之为“窃取人民的财富”,并将其与1975-77年间甘地政府在全国紧急状态下推行的强制节育运动相比。印度网友:跳出思维定式!停止看印度的媒体,看看国际媒体是怎么看印度的。你会开始注意到一些残酷的事实。国际媒体不单单是美国媒体,甚至包括英国,德国,中国,俄罗斯等国家的新闻网站。福布斯说得可能很难接受但却不容忽视。评论家需要创造觉悟并提出一些棘手的问题。
-------------译者:magicqueen99-审核者:yearning------------
Calling it a theft of people's property Forbes has compared demonetisation with forced-sterilisation drive undertaken by the then Indira Gandhi government during her Emergency regime of 1975-77.
福布斯把废钞政策称之为“窃取人民的财富”,并将其与1975-77年间甘地政府在全国紧急状态下推行的强制节育运动相比。
Calling India's demonetisation drive as immoral Steve Forbes Editor-in-Chief of Forbes magazine said it also amounted to theft of people's property.
福布斯杂志主编史提夫·福布斯把废钞运动称为“不道德的”,相当于窃取人民的财富。
The November 8 move to spike the Rs 500 and Rs 1000 notes had damaged the Indian economy future investment and was also an assault on the privacy of common man life by inflicting more state control.
11月8日废止面值为500卢比和1000卢比的钞票的流通的行动,损害了印度经济和未来投资,也使得更多政府控制强加于普通人的生活,侵犯了他们的隐私。
-------------译者:magicqueen99-审核者:yearning------------
"India's government perpetrated an unprecedented act that is not only damaging its economy and threatening destitution to countless millions of its already poor citizens but also breathtaking in its immorality" the respected magazine said.
“印度政府进行了一场史无前例的犯罪行为,不仅损害了经济,并威胁到数百万计已经贫困的公民陷入更贫困的境地,而且鲜廉寡耻”这家受人尊敬的杂志如是说。
The demonetisation has triggered an unprecedented cash crunch across the country forcing millions to stand for long hours in queues at banks and ATMs to withdraw money.
废钞行动引发了空前的全国性现金短缺,数百万人被迫在银行和自动取款机钱排数小时长队取钱。
-------------译者:yearning-审核者:yearning------------
'MASSIVE THEFT OF PEOPLE'S PROPERTY'
"大规模的盗窃人民财富"
"Without any warning India abruptly scrapped 85 per cent of its currency. That's right: Most of the country's cash ceased to be legal tender. Shocked citizens were given only a few weeks' notice to take their cash and turn it in at a bank for new bills" the magazine said.
这份杂志称:“印度没有任何预兆的废弃了其85%的货币。这个国家的大部分现金不再是法定货币。被震惊的居民只被给予几周的时间来将他们的现金缴存到银行并换取新的货币。”
Forbes pointed out that governments do not create resources people do.
福布斯指出,政府并未提供人民所需要的资源。
Rush for cash (Photo: AP)
挤兑现金(图)
"What India has done is commit a massive theft of people's property without even the pretence of due process -- a shocking move for a democratically elected government.
印度所做的就是对人民财富的大规模盗窃,甚至连法定程序都没走。——这对于民主选举的政府来说是一个惊人的举动。
"Not surprisingly the government is downplaying the fact that this move will give India a one-time windfall of perhaps tens of billions of dollars."
政府对事实情况轻描淡写一点都不奇怪,因为这个举措将给予印度政府一笔横财,可能达数十亿美元。
-------------译者:卡思-审核者:yearning------------
'IT'S LIKE FORCED-STERILISATION'
Forbes compared the demonetisation with the forced-sterilisation drive undertaken by the then Indira Gandhi government during her Emergency regime of 1975-77.
“它就像强制绝育”
福布斯将废钞政策与当时的英迪拉·甘地政府在1975 - 1977年紧急状态期间进行的强制绝育行为作了比较。
"Not since India's short-lived forced-sterilization programme in the 1970s -- this bout of Nazi-like eugenics was instituted to deal with the country's 'overpopulation' -- has the government engaged in something so immoral.
“自从1970年代印度短暂的强制绝育计划以来 - 这个纳粹式的优生计划是为了应对这个国家的“人口过剩”问题 - 政府还没从事过这么不道德的事情。
People are still struggling to get cash from banks and ATMs. (Photo: AP)
人们仍然在努力从银行和自动取款机获取现金。 (摄影:AP)
"It claims the move will fight corruption and tax evasion by allegedly flushing out illegal cash crippling criminal enterprises and terrorists and force-marching India into a digitized credit system.
“它声称该举措将打击腐败和逃税,即通过清除非法现金来打击犯罪企业和恐怖分子,并迫使印度进入数字化信用体系。
"India is the most extreme and destructive example of the anti-cash fad currently sweeping governments and the economics profession.
“印度是目前反现金热潮中的最极端和最具破坏性的例子,全面影响了政府和经济行业。
-------------译者:卡思-审核者:yearning------------
'ATTACK ON PRIVACY'
"Countries are moving to ban high-denomination bills citing the rationales trotted out by New Delhi. But there's no misunderstanding what this is truly about: attacking your privacy and inflicting more government control over your life.
“攻击隐私”
“国家正在禁止高面额纸币,依据的是新德里(政府)给出的理由,但是没有人不知道这事的真相:攻击你的隐私,并使你的生活受到更多的政府控制。
"By stealing property further impoverishing the least fortunate among its population and undermining social trust thereby poisoning politics and hurting future investment India has immorally and unnecessarily harmed its people while setting a dreadful example for the rest of the world."
“通过偷窃财产进一步使那些原本就最不幸的人群更加贫困,破坏社会信任从而毒害政治,损害未来的投资。印度不道德和不必要地伤害了其人民,同时为世界其他地方树了一个可怕的榜样。
-------------译者:lxlewis-审核者:龙腾翻译总管------------
Demonetisation has slowed down many businesses. (Photo: AP)
废钞运动已经使很多商业活动变慢了。(图片来自:美联社)
The magazine said the economic turmoil in India had been compounded by the fact that the government "didn't print a sufficient amount of the new bills lest word leak out as to what was about to take place.
杂志称印度的经济动荡已经加剧了一个事实,即印度政府”唯恐废钞消息走漏,没有印制足够数量的新货币“。
"The new bills are also a different size than the old ones creating a huge problem with ATMs. Even though India is a high-tech powerhouse hundreds of millions of its people live in dire poverty."
新钞票和旧钞在尺寸上也不一样,使得关于ATM的使用也有巨大的问题。即使印度是一个高科技强国,仍有数亿人民生活得极度贫穷。
-------------译者:统而言之-审核者:龙腾翻译总管------------
FORBES SLAMS TAXATION POLICY
《福布斯》抨击印度税收政策
Saying India's economy was based mostly on cash Forbes condemned the stringent rules and taxation policies of India.
《福布斯》谴责印度紧缩财政和税务制度,印度经济发展大部分是依靠发行货币。
"Moreover much of it operates informally because of excessive rules and taxes. The government bureaucracy is notorious for its red tape lethargy and corruption forcing people to get by on their wits."
“此外,由于过分的限制和课税,还有很多非正式的操作。政府官僚主义臭名昭着,官僚习气严重、腐败盛行,这些都迫使人民去找别的门路。”
Coming down heavily on the reasons cited by the Modi government for the note ban the magazine said: "Human nature hasn't changed since we began roaming this planet.
说道穆迪政府引用的实施废钞政策的原因,杂志表示:“自从我们在地球上开始漫游,人性从未改变。”
Queue outside an ATM to withdraw money in Hyderabad. (Photo: AP)
海德拉巴,ATM机外排长队取钱的民众。
"People will always find ways to engage in wrongdoing. Terrorists aren't about to quit their evil acts because of a currency change."As for the digitisation of money it will happen in its own good time if free markets are permitted.
“人们总能找到方法来修正错误。恐怖分子不会因为货币的改变而放弃恐怖行动。”如果同意许可货币自由化,也许货币数字化也将在合适的时机出现。
-------------译者:lxlewis-审核者:yearning------------
THE FORBES REMEDY
福布斯的补救措施
"And the best cure for tax evasion is a flat tax or at the least a simple low-rate tax system that renders tax evasion hardly worth the effort. Make it easy to do business legally and most people will do just that" the magazine commented.
“治理逃税的最好办法是征收一个单一税或至少采用一个简单的低税率税制,使逃税几乎不值得努力。使合法做生意很简单,而且大多数人会这样做“ 杂志如此评论。
As a remedy the magazine suggested: "What India must do to fulfill its desire to become a global powerhouse is clear: slash income and business tax rates and simplify the whole tax structure; make the rupee as powerful as the Swiss franc; hack away at regulations so that setting up a business can be done with no cost and in only a few minutes; and take a supersize buzz saw to all the rules that make each infrastructure project a 100-year undertaking."
作为补救,杂志建议:“印度应该怎样实现成为全球强国的愿望是明确的:削减收入所得税和营业税的税率和简化整个税收结构;使卢比像瑞士法郎一样强大;简化法规,使得成立一个企业可以无成本地在几分钟内完成;对所有阻碍基础设施项目的实施,使其耗费时间过长的法规进行大改。”
-------------译者:卡思-审核者:yearning------------
Sal
Hindutva morons all out against Forbes now. What a pity.
印度教的白痴们现在都跳出来反对福布斯了。真遗憾。
Himalaya
This article proves the anti-India bias of the editor of Forbes.
这篇文章证明了福布斯编辑的反印度偏见。
Harry
Forbes has no understanding of Indian economy. It's hired Indian hands are stupid Hindu secus of Amaritya Sen type. To them without staunch secularist government at the centre all policies are WRONG.
福布斯对印度经济压根不了解。它雇佣的印度人都是阿玛蒂亚·森那类愚蠢的印度教反骨。对于他们来说,不以坚定的世俗主义政府为中心,所有的政策都是错!误!的。
(注:阿马蒂亚·森1933年出生于印度孟加拉湾,1959年在英国剑桥大学获得博士学位,其后先后在印度、英国和美国任教。他曾为联合国开发计划署写过人类发展报告,当过联合国前秘书长加利的经济顾问。他因为在福利经济学上的贡献获得1998年诺贝尔经济学奖。)
-------------译者:lxlewis-审核者:yearning------------
Rajkumar
Fools magazine
傻瓜杂志
Ashish
Think out of the Box! Stop looking at Indian media and Look at what international media says about India. You will begin noticing some hard truths. International media is not just US media. Even what UK Germany China Russia and etc news sites. What forbes says maybe hard to agree with but cannot be ignored. Critics are required to create awareness and bring some hard questions.
跳出思维定式!停止看印度的媒体,看看国际媒体是怎么看印度的。你会开始注意到一些残酷的事实。国际媒体不单单是美国媒体,甚至包括英国,德国,中国,俄罗斯等国家的新闻网站。福布斯说得可能很难接受但却不容忽视。评论家需要创造觉悟并提出一些棘手的问题。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...