2月10日,本周五,据BBC新闻报道,美国总统特朗普说,华盛顿和北京有改善关系的机会。俄罗斯网友:中国对美国来说是继欧盟之后的第二大合作伙伴,因此他们和睦共处对两国都是有利的。
Трамп заявил о желании поладить с Китаем
特朗普表示想要同中国和睦相处
Президент США Дональд Трамп считает, что у Вашингтона и Пекина есть шанс наладить отношения. Об этом он заявил в пятницу, 10 февраля, сообщает BBC News.
2月10日,本周五,据BBC新闻报道,美国总统特朗普说,华盛顿和北京有改善关系的机会。
<У меня состоялся очень, очень хороший разговор с председателем КНР Си Цзиньпином, мы обсудили много вопросов. Это была очень долгий разговор>, — отметил американский лидер. По его словам, Соединенные Штаты и Китай уже находятся на пути к улучшению отношений.
特朗普说:“我和中国国家主席进行了一次非常好的通话,我们讨论了很多的问题,这是一次时间很长的通话。”他表示,中美双方已经在寻找改善关系的途径。
Телефонный разговор лидеров двух стран состоялся вечером 9 февраля. В ходе беседы Трамп согласился и далее придерживаться политики <одного Китая>. Кроме того, стороны договорились участвовать в дискуссиях и переговорах по различным вопросам, представляющим взаимный интерес. В Белом доме звонок охарактеризовали как <сердечный разговор>.
2月9日晚上两国领导人之间举行了电话交谈。通话期间,特朗普表示会支持中国的“一个中国”政策。除此之外,双方同意就共同关心的各种问题进行谈判。白宫称此次通话为“真诚的交谈”
8 февраляТрамп направил Си Цзиньпину письмо, в котором заявил, что надеется на сотрудничество с китайским коллегой, чтобы <развивать конструктивные отношения>, которые принесут пользу обеим странам.
2月8日特朗普在给中国主席的致信中,他说,他希望同中国合作,发展建设性关系,为双方都带来利益。
Отношения США и КНР обострились после того, как в декабре 2016 года Трамп поговорил по телефону с лидером Тайваня Цай Инвэнь, что вызвало негодование Пекина. Тогда республиканец заявил, что не Пекину решать, с кем ему общаться.
2016年12月特朗普与台湾领导人蔡英文通电话,引发中国的不满,导致中美关系恶化。之后,特朗普表示,他与谁通电话不是中国所能左右的。
4 декабря Трамп в своем Twitter раскритиковал экономическую политику Китая и его военную активность в Южно-Китайском море.
12 月4日特朗普在Twitter上抨击中国的经济政策,已及中国在南海的军事活动。
toexc
Чёто этот Дональд попутанный какой-то, не поймёт с кем дружить.
唐纳德已经被蒙蔽了,不知道和谁友好相处了
RusoAmericano
Дональд знает свою выгоду очень хорошо. "Россия это ценные вложения" сказал он
唐纳德非常清楚做什么会对自己有利。他曾说过:“俄罗斯是一个非常有价值的投资市场”
Zoidberg Ziza
Хитрый старый жук , на 180 разворачивается легко.
奸诈狡猾的老甲壳虫,180度转动自如
Сергей Самаркин
Китай для США второй после ес по значимости партнер и соперник #1 так что ладить с
ними это выгодно и США и Китаю.
中国对美国来说是继欧盟之后的第二大合作伙伴,因此他们和睦共处对两国都是有利的。
Zoidberg Ziza
"Если Си любит Трампа, то я считаю, что это положительный фактор, а не негативный"
如果中国主席喜欢特朗普的话,我认为这是一个积极的因素,而不是消极的
Истина
А чего так наши не братья радуються?
他又不是和我们友好相处了我们高兴什么?
RusoAmericano
Еще бы не договориться с Китаем который владеет всей Америкой (Америка должна Китаю 120% ВНП)
还没有征得中国的同意你,好像美国的国内生产总值是中国的1.2倍
ральф breakout
Торговая война между США и Китаем неминуема. Путин будет вынужден метаться из стороны в сторону и......останется на обочине в грязи!
美国和中国之间的贸易战争是不可避免的。普京将被迫从侧面冲上去,而不是袖手旁观!
Галина Цупрун
Кто бы сомневался. Конечно будет пытаться поладить
谁怀疑。当然会尝试着好好相处了
Ясеньпень
Си Цзиньпин вдумчиво и ясно объяснил Трампу, где его место в мировой политике.
中国主席曾清楚的向特朗普解释过,他在国际政治的地位
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...
चाइना में रेडी और ठेले Local shops in china || L...