特朗普表示想要同中国和睦相处 [俄罗斯媒体]

2月10日,本周五,据BBC新闻报道,美国总统特朗普说,华盛顿和北京有改善关系的机会。俄罗斯网友:中国对美国来说是继欧盟之后的第二大合作伙伴,因此他们和睦共处对两国都是有利的。

Трамп заявил о желании поладить с Китаем

特朗普表示想要同中国和睦相处



Президент США Дональд Трамп считает, что у Вашингтона и Пекина есть шанс наладить отношения. Об этом он заявил в пятницу, 10 февраля, сообщает BBC News.

2月10日,本周五,据BBC新闻报道,美国总统特朗普说,华盛顿和北京有改善关系的机会。

<У меня состоялся очень, очень хороший разговор с председателем КНР Си Цзиньпином, мы обсудили много вопросов. Это была очень долгий разговор>, — отметил американский лидер. По его словам, Соединенные Штаты и Китай уже находятся на пути к улучшению отношений.

特朗普说:“我和中国国家主席进行了一次非常好的通话,我们讨论了很多的问题,这是一次时间很长的通话。”他表示,中美双方已经在寻找改善关系的途径。

Телефонный разговор лидеров двух стран состоялся вечером 9 февраля. В ходе беседы Трамп согласился и далее придерживаться политики <одного Китая>. Кроме того, стороны договорились участвовать в дискуссиях и переговорах по различным вопросам, представляющим взаимный интерес. В Белом доме звонок охарактеризовали как <сердечный разговор>.

2月9日晚上两国领导人之间举行了电话交谈。通话期间,特朗普表示会支持中国的“一个中国”政策。除此之外,双方同意就共同关心的各种问题进行谈判。白宫称此次通话为“真诚的交谈”

8 февраляТрамп направил Си Цзиньпину письмо, в котором заявил, что надеется на сотрудничество с китайским коллегой, чтобы <развивать конструктивные отношения>, которые принесут пользу обеим странам.

2月8日特朗普在给中国主席的致信中,他说,他希望同中国合作,发展建设性关系,为双方都带来利益。

Отношения США и КНР обострились после того, как в декабре 2016 года Трамп поговорил по телефону с лидером Тайваня Цай Инвэнь, что вызвало негодование Пекина. Тогда республиканец заявил, что не Пекину решать, с кем ему общаться.

2016年12月特朗普与台湾领导人蔡英文通电话,引发中国的不满,导致中美关系恶化。之后,特朗普表示,他与谁通电话不是中国所能左右的。

4 декабря Трамп в своем Twitter раскритиковал экономическую политику Китая и его военную активность в Южно-Китайском море.

12 月4日特朗普在Twitter上抨击中国的经济政策,已及中国在南海的军事活动。


toexc
Чёто этот Дональд попутанный какой-то, не поймёт с кем дружить.

唐纳德已经被蒙蔽了,不知道和谁友好相处了

RusoAmericano
Дональд знает свою выгоду очень хорошо. "Россия это ценные вложения" сказал он

唐纳德非常清楚做什么会对自己有利。他曾说过:“俄罗斯是一个非常有价值的投资市场”

Zoidberg Ziza
Хитрый старый жук , на 180 разворачивается легко. 

奸诈狡猾的老甲壳虫,180度转动自如

Сергей Самаркин
Китай для США второй после ес по значимости партнер и соперник #1 так что ладить с 
ними это выгодно и США и Китаю.

中国对美国来说是继欧盟之后的第二大合作伙伴,因此他们和睦共处对两国都是有利的。

Zoidberg Ziza
"Если Си любит Трампа, то я считаю, что это положительный фактор, а не негативный"

如果中国主席喜欢特朗普的话,我认为这是一个积极的因素,而不是消极的

Истина
А чего так наши не братья радуються?

他又不是和我们友好相处了我们高兴什么?

RusoAmericano
Еще бы не договориться с Китаем который владеет всей Америкой (Америка должна Китаю 120% ВНП)

还没有征得中国的同意你,好像美国的国内生产总值是中国的1.2倍

ральф breakout
Торговая война между США и Китаем неминуема. Путин будет вынужден метаться из стороны в сторону и......останется на обочине в грязи!

美国和中国之间的贸易战争是不可避免的。普京将被迫从侧面冲上去,而不是袖手旁观!

Галина Цупрун
Кто бы сомневался. Конечно будет пытаться поладить

谁怀疑。当然会尝试着好好相处了

Ясеньпень
Си Цзиньпин вдумчиво и ясно объяснил Трампу, где его место в мировой политике.

中国主席曾清楚的向特朗普解释过,他在国际政治的地位

阅读: