中国媒体:美印之间的“奉承”可能导致灾难性的结果 [印度媒体]

北京:纳伦德拉·莫迪总理同美国总统特朗普的会谈激起了中国的强烈的反应.中国官方媒体警告说如果印度和美国联手制衡中国的话会引起灾难性的后果. 印度网友:没错印度和美国交好将是中国的灾难,中国应该好好检讨自己的外交政策,而不是去告诫别人应该怎么做。中国对印度的崛起感到恐慌。


-------------译者:五味子.-审核者:lanrlt------------



BEIJING: Prime Minister Narendra Modi's meeting with US President Donald Trump has provoked a strong reaction from China where state-run media warned of "catastrophic results" if New Delhi works with Washington to counter Beijing.

北京:纳伦德拉·莫迪总理同美国总统特朗普的会谈激起了中国的强烈的反应.中国官方媒体警告说如果印度和美国联手制衡中国的话会引起灾难性的后果.

"Washington and New Delhi share anxieties about China's rise. In recent years to ratchet up geopolitical pressure on China the US has cozied up to India" said an article in China's state-run newspaper the Global Times.

中国的一家国营报纸《环球时报》上刊登的文章写道:"最近几年为了对中国施加更多的地缘政治压力,美国一直在拉拢印度 "

-------------译者:五味子.-审核者:龙腾翻译总管------------

Underlining that India is not a US ally like Japan or Australia it said "To assume a role as an outpost country in the US' strategy to contain China is not in line with India's interests. It could even lead to catastrophic results."

报纸强调印度并非像日本和澳大利亚一样是美国的盟友.充当美国遏制中国战略中的一个前哨的角色并不符合印度的利益.  这还可能导致灾难性的后果,“这还可能导致灾难性的后果”。

The newspaper said that if India becomes a "pawn" for the US in countering China new geopolitical friction will be triggered in South Asia.

报纸还说如果印度成为美国遏制中国战略的棋子  将在南亚地区引发新的地缘政治摩擦.

After their meeting at the White House last night PM Modi and Mr Trump who bear-hugged agreed that a close partnership between the United States and India is central to peace and stability in the region.

昨晚.莫迪总理和特朗普总统在白宫会谈后热烈拥抱.并达成共识 美印之间结成亲密的伙伴关系是该地区和平稳定的基石.


​-------------译者:yangfff-审核者:余箬磐------------

fa | 5 hours ago
 What about the Cozying Up of Pakistan China and North Korea Nothing more catastrophic then that for Mother Earth

  那巴基斯坦,中国,朝鲜之间的拉拢奉承呢?对于地球来说没有比这个更糟糕的了。

Sanjay Shukla | 5 hours ago
 China no need to worry if it is a catastrophe for India.
 China please concentrate on your own business.

中国不需要担心这对于印度是不是灾难。
请管好自己的事情。

Anonymous | 5 hours ago
 China should understand that it will face n end up with catastrophic events if they side with Pakistan! China should embrace what they advise n preach... become more friendly to india so that india doesn't lean towards USA which will be more harmful towards China - but ego ruins all sensibility in Chinese regime

中国需要明白如果它继续站在巴基斯坦一边,它会遭受毁灭的后果!中国倒是应该接受自己的这些建议和劝告。。。对印度更友好,这样印度就不会导向美国,中国也不会遭受更大的损失。但是强烈的自尊摧毁了中国政权的所有理智。

-------------译者:yangfff-审核者:龙腾翻译总管------------

Anonymous | 7 hours ago
 China's support for nations like Pakistan and North Korea is already proving to be a great catastrophe against humanity.China does not have consideration for other nations and wants only dominance in the world

中国对于巴基斯坦和朝鲜的支持已经证明了他对人类是一个灾难。中国不考虑其他国家,只想着称霸世界。

Anonymous | 8 hours ago
 Nothing to be happy. People have short memories forgot the US cozied up with Pak to use as Proxy to destroy Soviet the result is that what see now it was used as a pawn and it's no secret what consequences it had to pay. Now India is going gaga it's very clear it will be used against China. Mind you China very powerful way beyond India's imagination and it's right there in your backyard. Western countries are known use neighboring countries to fight against it's neighbor while they are far far away 1000's of miles then the after effects and remnance are borne by generations of the affected regions. Look at Pakistan-US alliance as example.

没什么好高兴的。(印度)人们记忆里很短暂,忘了美国曾经拉拢巴基斯坦作为代理人来毁灭苏联。现在我们看见的局势就是结果。巴基斯坦曾经就是一个棋子,而成为棋子的代价已经不是一个秘密了。现在印度老糊涂了,它无疑会被利用来对付中国。需要注意的是,中国远比印度想象的强大,而它就在你的后院。西方国家以在数千里外挑起邻国和邻国之间的斗争为人所熟知,而战争的后果却要由被影响的地区承担。看看美国巴基斯坦联盟这个鲜活的例子吧

-------------译者:messiah168-审核者:龙腾翻译总管------------

prince | 8 hours ago
 China is the most insecure country in the world. It tries to increase its clout by using money power. It tries to bully those who don't bite its bait. Finally dragon is only a paper dragon. The day US shuts its door on China yes it is catastrophic for obese country.

 中国是世界上最不稳定的国家。它总是试图通过使用金钱的力量来增强影响力。它总是试图欺负那些不上钩的人。最终龙只不过是一条纸龙(纸老虎)罢了。如果有一天美国对中国关闭上大门,对这个外强中干的国家将导致灾难性的后果。

Anonymous | 9 hours ago
 Who cares about over acting biased views of Chinese media. When India extended hands for friendshipChinese responded with anti India stance and third class border dramas. So let China continue their dramas

 谁在乎中国媒体的误导性观点?当印度伸出友谊之手时,中方以反印度的立场和拙劣的表演来回应。让中国继续他们的表演。

Anonymous | 10 hours ago
 Yes India cosying up to America will be catastrophic to China.Chinese should mind their own foreign policy instead of advising others .China is rattled by India's rise.

 没错印度和美国交好将是中国的灾难,中国应该好好检讨自己的外交政策,而不是去告诫别人应该怎么做。中国对印度的崛起感到恐慌。

Anonymous | 10 hours ago
 US and Trump is only looking at the weapons sale to India. US has to creat trouble with every country in the world for them to sell their weapons at highly inflated prices. Then USA will be great again even a baby knows this.

特朗普代表的美国只不过向印度出售武器。美国想搞乱所有国家,这样就可以以高昂的价格出售武器赚钱。然后美国将再次伟大,即使是婴儿都懂得这点(司马昭之心路人皆知)。

-------------译者:messiah168-审核者:龙腾翻译总管------------

Anonymous | 10 hours ago
 It would be better for China and India to solve their differences and be friendlier. Then it will be win win situation for both. They must go to the negotiation table with a must solve attitude.

如果中国和印度解决他们的分歧变得友好就好了。那么对双方都会有双赢的局面。他们应该带着必须解决问题的态度去谈判桌。

Anonymous | 10 hours ago
 China needs to play their cards right this time. One more wrong move by China then all that US has to do is to send four Nuclear aircraft carrier with supporting fleet two in South China Sea and two in the Indian Ocean during the Japan USA sea exercise. Chinese need to be put in the right place and reminded often. It is time to trim China's growth and limit their exports world wide.
 
现在中国需要好好出牌。中国一旦出错牌,美国所要做的就是在美日演习期间派出四支核动力航母舰队,两支派到南海和两支派到印度洋。需要经常提醒中国人回到他们应该待的地方。是时候世界范围内限制中国的出口和(经济)增长了。

Jim Niki | 10 hours ago
 china should thank India for giving them Buddhist influence than run around pakistan. chinese history culture and people have more in common with India than pakistan.

中国应该感谢印度给他们带去佛教的影响而不是围着巴基斯坦转。中国的历史文化和人民与印度有着更多的共同之处而不是巴基斯坦。

-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------

Anonymous | 14 hours ago
 US involved or Russia Involved Hindustan china involved war is Catastrophic in a Modern world.

在当今世界上,美、俄、印、中卷入的战争都是灾难性的。

mohit | 5 hours ago
@Anonymous: Then stay away from losers - USA

匿名者:然后远离失败者——美国。
 
Hariom | 7 hours ago
 @Anonymous: so that does not mean chinese can keep scaring the world by their arrogant behaviour and communist calling us india war mongers

匿名者:这并不意味着中国人就可以不断恐吓这个世界,采取的是傲慢的行为或把我们印度称为战争贩子。
 
D | 10 hours ago
 @Anonymous: What does happen when China-Pakistan cozy up? - Catastrophe to the order of n
 This is the result of China supporting anti social elements.

匿名者:当中国-巴基斯坦互相奉承时会发生什么?灾难。这是中国支持反社会元素的结果。
 
Michael | 13 hours ago
@Anonymous: Sometimes the war is imposed on you - if we don't fight it's like school bullying.. the bully never lets you rest in peace. India has lost enough land over the last 1500 years.

匿名者:有时战争是强加给你的,即使你不想要,好比学校欺凌。土霸永远不会让你好过。在已经过去的1500年中,印度失去的土地已经够多了。

-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------

Anonymous | 14 hours ago
By stopping India into NSG club and refusing to designate terrorists operating in Kashmir as terrorists it is actually China that is becoming a pawn to a third rate failed state.

阻止印度加入核供应国集团,拒绝将在克什米尔活动的恐怖分子认定为恐怖分子,中国毫无疑问正在成为一个三流失败国家的棋子。

Anonymous | 15 hours ago
China is telling India not to be friends with US. It looks like China is now scared of India.

中国告诉印度不要和美国交朋友,看来中国现在害怕印度了。

0bserver | 15 hours ago
Chinese Media bark like mad dogs out of control no manners disgraceful complete lack of any protocol standards and totally devoid of any kind of dignity.

中国媒体像失去控制的疯狗一样狂吠,毫无廉耻,毫无准则,毫无尊严。

Anonymous | 11 hours ago
@0bserver: it is typical nature of anyone from mainland China.. very rude aggressive extremely selfish and no manners. Hong Kong Chinese were civilized by English rule.

这是中国大陆所有人的共性…自私粗鲁极具攻击性,没有礼貌,在英国人的统治下,香港华人则是文明的。

Anonymous | 16 hours ago
Chinese are very hardworking crazy people Indians mostly prefer easy going life .... China have dominated the international market with its flagship tag " Made in China " . One day they will put this tag on Pakistan in the world Map

中国人是工作狂,而印度人更喜欢轻松的生活…中国人已经通过“中国制造”的旗舰标签支配了国际市场,终有一天,他们会在世界地图上,给巴基斯坦加上这个标签。

-------------译者:messiah168-审核者:龙腾翻译总管------------

Pete | 16 hours ago
 The US has friends?
 This is how the US shook hands with the middle east nations and sold them arms.
 Now they are breaking up the middle east.

美国有朋友吗?
美国先是和中东国家握手然后向他们出售武器,这是他们一贯的方式。
现在他们正忙着分裂中东呢。
 
dabhoi | 16 hours ago
 well well well- as usual Chinese media is playing scare tactics- on one hand they want to do whatever they can even in Sikkim recently- and they want to help make road through POK and Pakistan- but do not want India to do anything beneficial for Indian people or country. They are jealous and scared of India- we need to stop buying Chinese made products and see what happens.

好吧好吧好吧-中国的媒体像往常一样玩恐吓战术:他们一方面最近他们在锡金想做什么就做什么,另一方面他们想帮助巴基斯坦在巴控克什米尔建设公路却不希望印度做任何有益于印度国家或人民的事。他们总是在嫉妒和害怕印度——我们需要停止购买中国制造的产品,走着瞧。

Anonymous | 10 hours ago
 China is playing Kabadi. You intimidate them and they will play good boys. Their grow has to be stopped now otherwise it will be too late. The world should stop importing their products at least by the big boys. Spread and support the smaller countries.

中国在玩老鹰抓小鸡的游戏(原词卡巴迪国内没有引进过)。你越是恐吓他们,他们就越会扮演好好先生。他们的(经济)增长必须被停止,否则就太迟了。全世界都应该停止进口他们的产品,至少是那些大国们先开始干。去转而支持那些较弱小的国家吧。

阅读: